Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

57. He puoko Ariki. Los cráneos de los Reyes

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 240-241

1Ana mate te Ariki, he-ma’u, hemuraki iroto i te avaŋaCuando muere un Rey, lo llevan y sepultan en el nicho
2Ki pakapaka te pâpaku iroto i te ahu, he-oho-mai te tahi Ariki;Cuando está seco el esqueleto en el ahu, viene otro Rey;
3e-piko te ohoŋa-mai, o tikea e te taŋataviene a escondidas para que no lo vea la gente
4He-oho-mai, hemâtaki i te avaŋa, he-to’o-mai i te puoko o te pâpaku, he-ma’u ki te haréEl viene, abre el nicho, saca el cráneo del esqueleto y lo lleva a la casa
5Ki tu’u ki te hare, he-motu iruŋa i te puoko hai kahi, hai îka hoki;Llegado a la casa hace grabados en forma de atún u otro pez encima del cráneo;
6ina ekó motu te tahi me’e ké;no hace grabados de otras figuras;
7he oti te me’e mo motu o te puoko Arikiéstas son las únicas, para grabar los cráneos de Reyes
8Te puoko Ariki mo te moa, mo topa o te piereLos cráneos de los Reyes son para las aves, para que nazcan miles de aves
9Ana taŋata moa kore, he-nono’i ki te taŋata puoko ArikiSi un hombre no tiene pollos, pide a un hombre que tiene un cráneo de Rey (que se lo preste)
10Ana taŋata rioa, ka-avai-mai;Si es hombre bueno, se lo prestará;
11ana taŋata ta’e rioa, ina ekó avai-mai i te puokosi no es bueno, no le prestará el cráneo
12Kito’o-mai i te puoko, he-hakarere iroto i te haréAl conseguir un cráneo, lo deja en la casa
13He-rei te moa i te uha, he-ne’ine’i te uha i te mamari, he-topa te maaŋaAhora pisan los gallos a las gallinas, las gallinas ponen huevos y nacen los pollitos
14He me’e te moa i-topa-ai o te puoko o te ArikiEs por el cráneo del Rey que han nacido los pollos
15Ki ne’ine’i te uha i te mamari, he-na’a e te taŋata hoa moa i te puoko Ariki o pâpaku te uhaCuando las gallinas han puesto (muchos) pollos, el hombre dueño de las aves, esconde el cráneo del Rey para que no se enflaquezcan las gallinas
16He-û’i te taŋata hoa moa, he-hakamoe te uha i te mamari, he-punua te uha, he-hakatari te maaŋaEl ve cómo las gallinas están echadas sobre los huevos, cómo los pican y como andan con sus pollitos
17Ki nuinui te maaŋa, he-to’o-hakaou-mai i te puoko Ariti mai te kona na’aCuando están grandes los pollitos, trae otra vez el cráneo del Rey del lugar escondido
18He-hakarere-hakaou iroto i te hare mo te moa, mo re’i-hakaou i te uhaLo deja otra vez en la casa para los gallos, para que pisen otra vez las gallinas