Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

49. He kai-taŋata. Los antropófagos.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 229-230

1Etahi taŋata, ko Ure O’Hey toona iŋoa, he-oho ki Mahatua ki te pito nanaŋi o te poki poreko iho i ana Omú, iroto i te anaUn hombre que se llamaba Ure O’Hey, iba a Mahatua (2), para cortar con los dientes el cordón umbilical de un niño recién nacido en la cueva Omú
2He-tu’u A’Ure O’Hey, he-nanaŋi i te pito o te pokiLlegó, pues, Ure O’Hey y cortó el cordón umbilical del niño
3He-tu’u-atu te taû’a, te paoaLlegaron ahí los enemigos, los guardianes (3)
4He-pu’a i te ta’ura ki te ŋao o te taŋata ko Ure O’Hey, he-totoiPusieron un lazo al cuello de Ure O’Hey y lo arrastraron
5He-oho e te A’Ure O’Hey, he-tu’u ki Haŋa TeteŋaFué Ure O’Hey (con ellos) y llegó a Haŋa Teteŋa (4)
6He-tiŋai’ i A’Ure O’Hey, he-pu’a hai rau tôa, he-rara;Ahí mataron a Ure O’Hey, lo cubrieron con hojas de caña de azúcar, lo chamuscarón con fuego;
7he-ootu te raraaŋa;se coció la parte chamuscada
8he-varuvaru, he-maitaki te oone rara era, he-puhi i te umu, he-ta’olo pelaron; limpiaron la chamuscadura, encendieron el umu y cocieron la carne
9He-oho tako’a tooku tupuna, matu’a o tooku matu’a poreko, ko Aro Imuri te iŋoa, te poki tamahahine Ko Veri Amo, tooku matu’a poreko, Ko Veri-U’itea, i û’i-ai i tou îka era ko Ure O’HeyFueron también mi abuela, la madre de mi madre carnal, Aro Imuri, y sus hijas, Veri Amo,—que era mi madre carnal—y Veri U’itea; pues habían visto esa víctima, Ure O’Hey
10E te nuahine matu’a atotoru ráûa i-tataŋi-ai mai ana Omú ki Haŋateteŋa;La vieja madre con sus dos hijas (1) vinieron llorando desde la cueva Omú hasta Haŋateteŋa;
11atotoru ráû i-û’i-atu-ai i te tiaŋi-haŋa i te A’Ure O’Hey, he ta’ina o Aro Imurilas tres vieron ahí cómo mataron a Ure O’Hey que era hermano (2) de Aro Imuri
12Ki tao he-hoki ráûa ki toráûa hareCuando estaba cocido, ellas volvieron a sus casas
13Tooku matu’a i-vanaŋa-mai;Mi madre (3) me ha contado
14i te tatû‘a he-tiŋa’i i te taŋata, heto’o mai, he-pa’opa’o, he-horehore, hetuháa, he-vaai ki te taŋataque en la guerra mataban a los hombres, los cortaban con hachas y cuchillos, repartían la carne y se la daban a los hombres
15He-náa kiroto ki te ha’iŋa, mo hakare’ere’e mo kai;Metían la carne en el sobaco para sancocharla (4) y comerla;
16he-kaiasí la comían
17Ina he ahi, oirá i-ta’o-ai peiraPues no había fuego (5), por eso cocían así la carne

(2) Lugar en la costa entre La Perouse v la subida al Poike.

(3) Véase cap. 52 y 53.

(4) Lugar en la costa sur-este, entre Vaihú y el Rano Rarako.

(1) Lit. traducido: La vieja madre, las tres ellas.

(2) Tío abuelo del relator.

(3) Veri Amo, la persona más anciana de la Isla, muerta el 7 de Enero de 1936.

(4) Con el calor del sobaco.

(5) En tiempo de guerra no había tiempo para hacer fuego y cocer la carne en el umu.