Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

46. He totohu mo te taû’a taû. Bendición para la guerra.

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 226-227

1Te me’e he totohu koro oho te poki ki ,te taû’a taûLa bendición se hace cuando un hijo va a la guerra
2He-totohu te matu’a i taana poki o motu i te matá iroto i te taû’a taûEl padre bendice a su hijo para que no sea herido por obsidiana en la pelea
3Ina ekó uru te taŋata honui ki te taû’a taûtaŋaNo deben entrar hombres viejos en la guerra
4E-ûi-ró-mai e te tahi taŋata honui o te rua pa’ina ana o’o te taŋata honui kiroto ki te taû’a taûtaŋa, e-raŋi-ró mo hakanoho, ina ekó uru kiroto ki te taû’aLos hombres viejos del otro bando se fijan bien, si entran viejos (de este bando) a la guerra y los llaman para impedirles y para que no entren a la guerra
5Mo totohu he-to’o-mai te matu’a i te moa tea, he-ta’o kiraro ki te umu;Para hacer la bendición toma el padre un pollo blanco y lo cuece en el umu;
6umu itiiti mo te poki, hoko tahi nó ana kaies un umu chico para el hijo que lo come solo
7Ki ootu te umu, he-maoa-mai e te matu’a, he-apa-mai kiroto ki te kete, he-ma’u-mai, he-hakauru kiroto ki te hare;Al estar cocido el umu, el padre lo destapa, ló echa en un canasto y lo lleva a la casa;
8he-raŋi-mai te matu’a ki taana poki:el padre llama a su hijo:
9“Koho-mai, ka-to’o-atu te kai mo hatu o mahaki!”“¡Ven acá, recibe la comida para que tengas buen éxito!” (1)
10Ina ekó ha’hou te poki i te pó, e-ava-nóNo debe dormir el hijo en la noche, sino quedar despierto
11Ki hinihini te moeŋa o te matu’a, he-ara, he-ûi-mai ki taana poki:Después de dormir un rato, el padre despierta y pregunta a su hijo:
12“He koe!”“¡Aló!”
13He-o-atu te poki:El hijo contesta:
14“Fau”“Aquí estoy”
15Ekó hakarere te ûi-mai o te matu’a ka-otea-ró taana pokiEl padre no cesa de preguntar así a su hijo hasta el amanecer
16Ana ta’e ha’uru taana poki, ku-hakaroŋo-á te poki ki te vanaŋa o te matu’a, ku-mate-á te îka i taana pokiSi el hijo no duerme, está atento a las palabras de su padre y es señal que el enemigo muere a manos del hijo
17Ana ha’uru taana poki, ku-hoa-á e te varuaPero si el hijo se duerme, es señal que lo ha abandonado el alma (2)
18Ana ta’e ha’uru, e-oho-á ki te taû’a, he-mate te îka, koîa te to’a, ko te kope iaîa te îka i-mate-aiSi no duerme, se va a la guerra, se muere el enemigo, pues él (el hijo) es el vencedor (3), el joven, por él ha muerto el enemigo (4)

(1) El significado exacto del término “mo hatu o mahaki” no se conoce.

(2) Varua = alma, espíritu. No irá con espíritu vivo a la guerra, sucumbirá en el combate.

(3) Lit. traducido: el matador.

(4) Anticipando ya los hechos, el relator dice que la víctima (te îka) ha muerto herido por el joven que se ha mantenido despierto en toda la noche.