Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

42. Ŋoŋoro moa. Fiesta de pollos.

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 219-221

1I te mata amu’a-á toráûa me’eaŋa he ŋoŋoro moa mo te huŋavaiEn las tribus antiguas tenían la costumber se celebrar la fiesta del ŋoŋoro para los suegros
2He-ó te hunoŋa i te ŋoŋoro mo toona huŋavaiEl yerno celebra el ŋoŋoro para su suegro
3Te me’e ra’e mo aŋa o te ŋoŋoro, he-ká i te umu parehaoŋa e te hunoŋa mo toona huŋavaiLo primero en la preparación del ŋoŋoro consiste en que el yerno hace el “umu parehaoŋa” para su suegro
4He-to’o-mai i te moa, he-hoa, he-ta’o kiraro ki te umu, i te uhi tako’aEl trae pollos y los cuece en el umu, y también yamas
5Ki ootu, he-maoa, he-tari ki te hare o te huŋavaiCuando está cocido el umu, los destapa y lo lleva a la casa del suegro
6He-to’o-mai e te huŋavai, he-avai ki toona ta’ina, mo te ta’ina e-kai te umu parehaoŋa;El suegro lo recibe y lo entrega a sus hermanos (1) para que ellos coman el “umu perehaoŋa”;
7koîa te motuha o te ŋoŋoropues él (2) es el repartidor del ŋoŋoro
8Ana ai te vî’e, mo te vî’e e-to’o te ŋoŋoro, mo taana vî’eSi hay mujer (3), ella tiene que recibir el ŋoŋoro
9Ana kore taana vî’e, mo te tumu, mo te repahoaSi no tiene mujer, el umu es para sus vecinos y amigos (4)
10Kioti te umu parehaoŋa, he-oho te hunoŋa ki te moa aruaru-mai mo te ŋoŋoroTerminado el umu parehaoŋa, va el yerno a sacar muchos pollos para el ŋoŋoro
11Ki tu’u-mai te moa, he-tapa etoru terau te moaCuando han llegado los pollos, los cuenta hasta trescientos
12He-tu’u-mai te hakahua o te ŋoŋoro, erima te kauatu taana moaLlegan también los contribuidores al rjoijoro, con cincuenta pollos (cada uno)
13He-oho-mai te ta’ina, he-há’i-mai i te moa kará, te tahi ta’ina ké ké tako’aVienen los hermanos (del yerno) y entregan los pollos kará, también los otros parientes de él
14Ki here te moa ŋoŋoro, ai ka-há’imaiDespués de amarrar los pollos, se los entregan
15He-veo-erua akaûve, he-here etahi ta ‘ura kiruŋa ki te akaûveClavan dos estacas (en el suelo) y amarran una lienza en las estacas
16Kioti te here te ta’ura, he-to’o-mai i te moa, he-here i te hau kiruŋa ki te va’e o te moa, hai hau kakaka, he-to’o-mai, he-here kiruŋa ki te ta’uraDespués de amarrar la lienza, toman los pollos, atan un hilo en las patas de los pollos, hilo hecho de corteza de plátanos, y atan el hilo en la lienza
17He-hakatopa-ké te moa kará, ana here etahi oona ta’uraAparte dejan colgados los pollos kará; al amarrarlos, hay una lienza (aparte) para ellos
18He-oho-mai te motuha o te ŋoŋoro, erua te popo o te kai mo te taŋata aana i-ó i te ŋoŋoro maana e-to’o, e-kai i te umu mo tuha, maana e-vaai ki te hakahua o te ŋoŋoroViene el repartidor del ŋoŋoro con dos atados de comida para el hombre que ha convocado el ŋoŋoro, para que él reciba y coma del umu que hay que repartir y para que lo entregue también a los contribuidores del ŋoŋoro
19Kioti-mai te ta’ina te há’i-mai, áika-tuha te ŋoŋoroCuando los hermanos han entregado (sus pollos), se hace el reparto del ŋoŋoro
20He-oho-mai te te huŋavai, he-to’o i te moa kai ŋoŋoro, he-avai ki te ta’ina, ki te ta’ina ké ké;Viene el suegro, saca los pollos destinados á comer en el ŋoŋoro, y los entrega a sus hermanos y demás parientes;
21ina etahi ta’ina mó toe, ana avai i te moa kai ŋoŋoroninguno debe quedar (sin pollos), cuando entrega los pollos
22Hehere i te moa, he-tuha, he-ma’u te tuitui, he-avai ki te ta’ína;El amarra los pollos, los reparte, llevándolos por lotes y los entrega a los hermanos;
23koîa te níotohu o te ŋoŋoro;pues él es el repartidor del ijoijoro;
24maana eraŋi ki taana vî’e, mo taana vî’e e-vaai ki toona ta’ina;él llama a su mujer para que ella reparta a los hermanos (y parientes de él y de ella);
25i-aráûa ana noho te moa o te ŋoŋoroen poder de ellos quedan los pollos del ŋoŋoro
26He-maoa-mai te hunoŋa i te umu takapú, he-avai ki toona huŋavaiAl fin destapa el yerno el umu takapú y lo entrega a su suegro
27He-oho te huŋavai, he kai i te umu takapúEste va a comerse el umu takapú

(1) Y primos hermanos; Ta’ina tiene ambos significados.

(2) El suegro como festejado.

(3) Si el suegro tiene mujer.

(4) Para hermanos y primeros hermanos en primer lugar, y, además, para los vecinos y amigos del suegro.