Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

34. He-here i te koreha. Pesca de anguilas.

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 210-211

1Taŋanirá he-turu au ki tai hete i te korehaHoy fuí al mar a pescar anguilas con trampa
2He-to’o-mai erua miroTomé dos palos
3Etahi miro mo hakapú, he here te iŋoaUno tiene un agujero y se llama “here”
4Te rua miro ina ekó hakapú, he haka-tatari te iŋoa;El otro no tiene orificio y se llama “hakatatari”;
5mo maunu o te îka kiruŋa, mo hakatatari-mai i te koreha kiroto ki te pú o te hause le amarra el cebo en la punta, para atraer a las anguilas a la trampa de la lienza
6He-to’o-mai i te hau, he-hakauru kiroto ki te pú o te hereTomé la lienza, la pasé por el orificio del “here”
7Kioti te hakauru, he-ŋita i te hau, he-hakateretere te hau, ki rivariva-ai ananita au i te koreha ka-hiohio-róDespués de pasarla, la até bien (2), le hice un nudo corredizo para que funcionara bien cuando yo estrangulara la anguila fuertemente
8He ra’e te maaŋa ana uruuru hai rima ki raváa te maaŋa mo tiŋi tiŋi, ai ka-here i te korehaPrimero saqué cebo con las manos. Al haber sacado cebo, lo machaqué y entonces empecé con la pesca de anguilas
9Ki raváa i te koreha, he-to’o-mai he-âvaâva aruŋa a te ma’ea, he-mate te korehaPescada una anguila, la golpeé contra una piedra y se quedó aturdida
10Kioti te âvaâva, he-to’o-mai etahi ma’ea mo tiŋitiŋi i te puoko o te korehaDespués de golpearla, tomé una piedra para machacar la cabeza de la anguila
11He-to’o-mai, he-haha’o kiroto ki te keteAl fin la eché en el canasto
12I-vaváa-mai erima korehaHe pescado cinco anguilas
13I te hora ahiahi au i-tunu-ai, hai morî i-paraipani-aiEn la tarde las cocí friéndolas en grasa
14Ki-hinihini kuootu-áDespués de un rato estaban en su punto
15He-to’o-mai iraro, he-ao kiruŋa ki te mareti, he-kaiLas saqué abajo, las puse sobre un plato y las comí

(2) Un cabo de la lienza.