Rapa Nui Corpus

Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

33. He hare haŋu nuinui. Familias de “larga respiración”.

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 207-210

1Hare haŋu nuinui te taŋata rivariva mo rukuruku iraro i te parera;Familias de larga respiración son los hombres que son buenos para sumergirse al fondo del mar;
2haré haŋu itiiti, ina ekó rukuruku i te kona pareralos de respiración corta, no pueden sumergirse hasta el fondo
3Etahi raá he-ea kihaho ki te tai etahi vakaUn día fué un bote mar adentro
4Ko Paté’a A’Vaka, ko Rapahaŋo, ko kikorao te tahi hoki taŋata he-ara i te poá, he-turu ki tai, he-tu’u, he-pona i te kupeŋa mo te huti o te aturePatea A'Vaka, Rapahaŋo, Kikorao y otros más, se levantaron temprano, fueron al mar y amarraron la red en la rueda para pescar atures
5Kioti te kupeŋa, he-hoho, herûrû’ i te rimaDespués de arreglar la red, fueron a colar los insectos de las algas marinas (1)
6Kioti te rûrû’ i te rimu, he-tono i te vaka kihaho ki te tai, he-to’o-mai i te ma’ea, he-popo kiroto ki te vaka;Después empujaron el bote mar adentro, trajeron piedras y las colocaron en el bote;
7he-huki i te kupeŋa i te ka’uha o te vakacolgaron la red en la popa del bote
8He-eke te taŋata kiruŋa ki te vaka, he-hoe i te vaka, he iri kiruŋa kite Hakakaiŋa;Los hombres subieron al bote y fueron bogando para arriba a Hakakaiŋa;
9he-ûi ki te pou, he-hakatitika,miraron hacia la seña y (se orientaron en línea recta (con la seña) el bote);
10he-û’i-takoa ki te atu’a tapamiraron también hacia la seña lateral
11Ki û’i tu-titika-á te vaka ki te pou, he-hoa hai ma’ea, ki tikea e te ature ki oho-maiDespués de orientar el bote por las señas, botaron piedras al mar para que viniesen los atures
12He-nanao i te rimu mai roto i te kete, he-hoa kihaho ki te tai,Sacaron insectos de la bolsa y los echaron al mar;
13he-paka-mai te ature, he-kai te ko’uravino un cardumen de atures y se comieron los insectos
14Kioti te ko’ura te hoa, he-to’o-mai i te kupeŋa, he-hahatu i te tau o te kupeŋa, he-nanao-mai i te rimu mai roto i te kete, he-pu’a kiruŋa ki te tau o te kupeŋa, he-viri i te ko’ura hai tau kupeŋa, he-hakapune i te pupupa o te kupeŋa o hiohio ki marere ai te ko’ura,Después de botar insectos, sacaron la red, doblaron los tirantes de la red, sacaron insectos de la bolsa y los pusieron sobre los tirantes, envolvieron los insectos con los tirantes (haciendo nudos) (2), haciendo también nudos corredizos en el “pupupa” de la red para que no estuviera firme (el nudo) al haberse desparramado los insectos (3);
15he-hakaturu i te kupeŋa, he-hakavaeŋa, he-momotu-mai i te kupeŋa, he-marere te ko’ura he-paka-mai te ature, he- kai i te ko’ura,bajaron la red (1) hasta media profundidad, soltaron (los nudos corredizos de) la red, se desparramaron los insectos, vinieron los atures y comieron los insectos;
16he-haro,-mai i te kupeŋa, hehakavaeŋa, koroiti o veveri te aturetiraron la red hacia arriba, manteniéndola en el medio (2), y despacio para que no se asustaran los atures
17He-û’i-atu A’Paté’a ku-o’o-á te ature ki vaeŋa o te kupeŋaA’Patéa vio que los atures habían ido adentro en la red,
18He-haro-mai, he-hakahoroula tiró hacia arriba ligero
19He-pu’a hai hoe kiruŋa kite vai, ki veveri teature, ki moko kiroto ki te kupeŋaBatieron el agua con los remos para asustar a los atures, para que se fueran abajo, dentro de la red
20I-o’o-era te ature kiroto ki te kupaŋa, hemotu te pupupa o te kupeŋa i te paŋahá’a o te atureEn eso que los atures habían ido dentro de la red, se cortó el “pupupa” por el peso de los atures
21I-motu-era te kupeŋa, he-turu araroCortada la red, se fué abajo
22Etahi taŋata, ko Rapahaŋo te iŋoa, aana te kupeŋa, he-tóo-mai i te ha’u, he-nave hai hau i te ha’uUn hombre llamado Rapahaŋo, dueño de la red, tomó el sombrero y se lo amarró a manera de barboquejo (3)
23He-û’i-mai Paté’aPatea vio esto
24Ina he reo o Rapahaŋo, kai vanavanaŋaRapahaŋo no decía nada, no hablaba
25He-oti, herutu Paté’a ki te kupeŋa, he-turu, he-oho, he-topa kiraro tu-topa-á te kupeŋa irá e kiraroSin más, se zambulló Patea hacia la red, se metió hacia abajo a donde había bajado la red, hacia ahí mismo abajo
26He-to’o-mai i te tau o te kupeŋa ki te rima, he-haro-mai kiruŋaTomó los tirantes de la red con las manos, para subirlos hacia arriba
27Ina kai ŋa’ei-mai i te kupeŋaÑo pudo mover la red
28He-to’o-mai he-hoa-atu i te tau o te kupeŋa, he iri kiruŋaSoltó entonces los tirantes y se fué hacia arriba
29I-vaeŋa-mai-era o te vai, he-hakaroŋo-atu, he-pakakina-mai te tâpau ki te ariŋaCuando estuvo a media profundidad del mar, sintió que un plomo le chocó contra la cara
30Etahi taŋata, ko kikorao toona iŋoa, aana i-too-mai i te tâpau, he-here hai hau kiruŋa ki te tâpau, he-hakaturu kiraro ki te pareraUn hombre, llamado Kikorao, había tomado un plomo, lo amarró en una lienza y la bajó hacia el fondo del mar
31A’Paté’a he-huri te ariŋa araro, he-turu, he-hoki koîa ko tâpau i te rima, he tu’u kiruŋa ki te kupaŋa, he-here hai hau i te kupeŋaPatea volvió la cara hacia abajo y se fué nuevamente con el plomo en la mano abajo, llegó encima de la red y la amarró con la lienza
32He-haro-mai e-ruŋa o te vakaLos que estaban arriba en el bote tiraron hacia arriba la red
33He-ea kiruŋa, he-ŋaaha te toto a te tariŋa, a te ihu hokiPatea se fué arriba, le brotó la sangre por las orejas y las narices
34He-oho-atu te vaka, he-hakapoáEl bote se llegó hacia él
35He-to’o-mai e te taŋata oruŋa o te vaka, he aaru, he-hakanoho ki ora te haŋuLos hombres lo cogieron desde el bote y lo tendieron para que volviera la respiración
36Ito’o-mai-era kiroto ki te vaka, he-hoki-mai ki uta, kai iri kiruŋa ki te HakanonoŋaCuando lo habían puesto en el bote, volvieron hacia la playa, no se fueron a Hakanonoŋa (1)
37He-tomo ki uta;Llegaron a tierra;
38he-iri-mai Paté’a ki toona haré, hemoe, mamae-áPatea fué a su casa y se acostó, estaba enfermo

(1) Rimu no es solamente alga marina, sino se usa también por ko'ura o te rimu = insectos de las algas.

(2) Haciendo nudos en los tau (tirantes) en forma de bolsitas para que se queden los insectos adentro hasta el momento de correr y desplegar los nudos.

(3) Si no se soltara y bajara el kupeŋa.

(1) El huti - kupeŋa bajó la red.

(2) En medio del cardumen de atures.

(3) Fué ésta una expresión y manifestación de su dolor por perder su red.

(1) Hakanonoŋa es un lugar en el mar a donde van, después de pescar atures, para la pesca de atunes.