Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

27. He taŋata rako ûa. Los hombres que hacían rogativas de lluvia.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №86, p. 214

1Ana kore te ûa i te tûai haŋa era-á, te Ariki Paka he-rako ki te ûa mo hoa-maiCuando en los tiempos antiguos faltaba agua, los hijos posteriores del Rey (1), hacían rogativas para que cayera lluvia
2He-turu ki tai e te taŋata rako ûa, he-to’o-mai i te ma’ea, karakalá te iŋoa, i te miritono tako’aEl hombre encargado de las rogativas iba al mar a sacar piedras que se llaman “Karakamá” y también algas marinas
3He-iri hokotahi-nó kiruŋa ki te ma’uŋa he-hakarere i te ma’ea iraro-á i te ma’uŋaSubía solo a un monte alto dejando las piedras (2) abajo, al pie del monte
4He-tu’u kiruŋa, he-rako:Llegando arriba, hacia rogativas:
5“E te ûka matavai-roa Ahiro-ê!“¡Oh niña de muchas lágrimas, Ahiro!
6ka-rei-mai koe kiraro i te matava!”¡Derrama para abajo las lágrimas!” (3)
7He turu-mai te taŋata rako ûa, he-oho, he-tu’u ki vaeŋa ki te kumaka, ki te maîka, ki te uhiEl hombre que hacía las rogativas bajaba del monte e iba al medio de un campo de camotes, de plátanos y de yamas
8He-to’o-mai i te ma’ea, i te miritono, he-haha’o kiraro ki te ooneTomaba piedras y algas marinas y las ponía debajo de la tierra
9Ki haha’o i te ma’ea, i te miritono, kiraro ki te oone, he-hoa te ûaAl enterrar las piedras y las algas, ya caía la lluvia

(1) “Arikî Paka” se llaman los hijos del Rey que son postriores al hijo primogénito.

(2) Y también las algas marinas.

(3) Las rogativas eran largas, pero el relator recuerda solamente esta frase.