Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

10. He paki huru hare. Los hijos recluídos en casa.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №86, p. 196-198

1I te pakiŋa-ana, ana û’i te matu’a i te poki rivariva mo huru iroto i te hareEn la infancia (de sus hijos) los padres escogían a los niños bonitos para guardarlos dentro de la casa
2Te poki rakerake ina ekó to’o mo huru mo haho ana, ana kokori-atuNo guardaban a los niños feos, éstos podían salir afuera, a jugar
3Te Puka huru hare, te repa huru hare, ina he-ea kihaho ki te tokeraw, ki te raá, mo hakaritoribo o te hakari o te poki huru hareLas jóvenes y los jóvenes recluídos en casa no salían al viento y al sol, para que se mantviera blanco el cuerpo de ellos
4E-huru-nó i te ki’ea, ka-topa-ró ki-te hakari, ki te va’eUsaban siempre tierra de color, por todo el cuerpo, hasta los pies
5I te matu’a-ana te hakaûru i te kai mo taana poki huru hareAl padre mismo le incumbía dejar la comida a su hijo que guardaba casa
6Me’e ta’e kai i te kai rakerake he ûka huru hare, he repa huru hareNo comían comida mala las jóvenes y los jóvenes recluídos
7He boa paka nó te me’e kai, he maîka, he uhi, kai itiiti-nóSólo comían caña de azúcar, plátanos, yamas y sólo en pequeñas cantidades
8Me’e paŋaha’a te kumara, oira ana ta’e kai i te kumaraLos camotes son pesados, por eso ellos no comían también
9He îka hoki te me’e kai, kai ta’e nuinui, kai itiiti-nópero no mucho sino en pequeña cantidad
10He hikiŋa kauŋa mo te ûka huru hare, mo te repa huru hareHabía también desfile con danza para las jóvenes y los jóvenes que guardaban casa
11Poki vere kore;Eran niñis sin vello aún;
12ina he kahu o te hakari, hami itiiti mahute, ai ka-hoko-nó i te kauŋa te repa tamaaroa, te ûka tamahahineno llevaban ropa, sólo con un taparrabo mínimo, danzaban en el desfile jóvenes y niñas
13I te tapa te matu’a, a koro, a nua, te ûka riva, te repa riva hokiAl lado andaban los padres, padre y madre, y también niñas bonitas y niños bonitos
14Ai ka-ako-nó te poki i te kauŋa:Así cantaban en el desfile:
15“¡Kia oriori, kia mitikî’, kiroto Taureŋa-ê!”“¡A bailar, a bailar, hasta terminar (1) en Taureŋa!” (2)
16He pu’a i te ki’ea kite ariŋa o te ûka, o te repa, he pua, he ŋarahu, he marituru, ararna me’e, te tamaaroa, te tamahahine ana hiki i te kauŋaNiñas y jóvenes se empolvaban la cara con tierra de color, pua, hollín y greda blanca, tanto los jóvenes como las jóvenes cuando danzaban en el desfile
17Ana oti he hoki, he-noho I te hare o koro, o nuaCuando lo terminaban, volvían a quedar en la casa de sus padres
18Ki tu’u ki toona ta’u, he-kî a koro ki a nua:Al llegar el año para ellos, decía el padre a la madre:
19“Kapuhi te umu, ka-parehaoŋa mo te kana tá mo retu, mo humu mo tᔓ¡Enciende el curanto a hacer fiesta para el tatuaje, el “retu”, el “humu!”
20He-ûi-mai te tahi-atu matu’a:Los otros padres (de familia) venían a preguntar:
21“mo hé te umú?”“¿Para qué el curanto?”
22He-kî:Les decían:
23“mo te Kona tá’ o te poki, mo irá te umu y-puhi-nei”“Por el tatuaje de los niños, por eso se ha encendido este curanto”
24He-hoki te tahi matu’a o te tahipoki, he-ká-hoki i te umu mo toraûa o te ŋa pokiVolvían los otros padres de otros niños y hacían también el curanto (del tatuaje) de sus hijos

(1) La palabra mitikî’ no es conocida ya, probablemente significa terminar.

(2) Parece que Taureŋa se llamaba la parte donde el Rey tenía su casa o una de sus casas.