Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

9. He tapu. Prohibiciones

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №86, p. 195-196

1Etahi vî’e ana poreko taana poki atariki, ina ekó aruŋa a te pokiCuando ha nacido el hijo primogénito de una nujer, ella no debe comer encima del niño
2He hakatapa te poki, ai ka-kai te vî’e matu’a i taana kaiLo deja al lado, entonces come su comida
3Ana ta’e haka-tapa te matu’a i taana poki ana kai i te kai, e-hiŋa-nó te poki, e-veraró i te ahi te pokiSi no deja al lado a su niño, al comer su comida, tiene que caer no más el niño o quemarse en el fuego
4Ki-haere te poki, ina ekó kai te matu’a i te me’e ma’u o te rima o te poki;Cuando ya anda el niño, la madre no debe comer cosas que el niño ha traído en la mano;
5ki nuinui te poki, ina ekó kai te matu’a i te me’e amo ki te ŋaocuando está más grande, ella no debe comer entonces
6Hai me’e ma’u ki te rima ana kai te matu’a
7Ana me’e amo e te poki ki te ŋao, ina ekó kai e te matu’a a’uCuando son cosas que él ha traído al hombro, ella no las debe comer
8Ki turu te poki ki hî i te îka, e-nanaŋi i te hîku o te îka, ana haha’o kiroto ki te kete, ki aŋiaŋi-ai te îka, o piri ki te îka o te taŋata matu’aCuando el hijo (mayor) baja al mar a pescar, debe cortar (con los dientes) la cola de los peces, cuando los pone en el canasto, para que se conozcan y no se mezclen con los peces del padre
9Te îka o te taŋata matu’a, koîa te îka mo kai o te vî’e matu’aLos peces del padre son los que puede comer la madre
10Ana ta’e kai te vî’e matu’a i te rima o taana poki, e-rivariva-nó te aŋa o taana poki, ina ekó vera, ina ekó ta’e rava’a te îka, te tahi atuCuando la madre no come cosas que vienen de las manos del hijo, éste tendrá suerte en su trabajo, no se quemará, no dejará de sacar pescado y otras cosas
11Etahi hoki me’e mo tapu, he-ta’ina atariki o te vî’e matu’aOtra prohibición exista en cuanto al hermano mayor de la madre
12Ina ekó kai i te rima o te paki o toona ta’ina;Ella no debe comer cosas que vienen de la mano del hijo mayor de su hermano;
13pe-to’o-me-e-á te hakaara haŋadebe considerarlo como si fuera su (propia) descendencia
14I-mu’a-á, i te itiitihaŋa o te poki, ina ekó poá te kete ki te poki, e-haapa’o-ró e te vî’e matu’a o poá taana kete ki te poki;Anteriormente, en la infancia del niño, ella no debe acercar un canasto al niño, debe tener cuidado que el canasto no se acerque al niño anda gateando todavía,
15peirá ana totoro te poki, e-tau-ró te kete kiruŋa, o rava’a e te pakidebe siempre colgar el canasto, para que no lo toque el niño
16Te taŋata huti kupeŋa, ina ekó kai i te ature, ina ekó kai kai i te kôpú o te kahi, ina ekó haha’o i te ature kiroto ki taana keteEl hombre que direge las maniobras de la pesca (de atures y atunes) no debe comer atures, no debe comer la carne de atunes y no debe poner atures en su canasto
17Ena’a, ana kai i te kahi;Si come atunes, debe hacerlo a escondidas;
18hai kahi o te vaka ké ana kai, ina ekó kai i te kahi o toona vaka, o vera te ariŋa o te tere vakapuede comer atunes de otro bote, pero no de su (propio) bote, para que no se caliente la cara de sus pescadores (1)
19Peirá ina ekó haha’o i taana kete kai hai ature, o vera tako’a te ariŋa, ana huti i te atureAsimismo no debe echar atures en su canasto de comida, para que no se calienten las caras cuando pescan atures

(1) Calentarse la cara del pescador, quiere decir, quemarse inútilmente su cara en el sol, sin sacar pescado.