Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

El trabajo de los moai ma'ea y su caída

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 79-82

1Te moai i-aŋa-ai e te hanau momokoLos “hanau momoko” han hecho los moai
2Te moai ra’e Ko Tai Ahare AtuaEl primer moai era Tai Ahare Atua
3Ina kai rivarivaNo resultó bueno
4O te maori O’Miru i-aŋa te moai, ina kai rava’aEl maestro Miru lo hizo, pero no tuvi buen éxito
5He-kî ki te taŋata hokoono:Entonces dijo a seis hombres compañeros:
6“Ka-oho korua aono ki Te Veravera, ki te hare o Kave Heke o Marama, Marama o Tu’u“¡Id los seis a Te Veravera, a la casa de Kave Heke de la tribu Marama, un Marama viviente en el lado Norte
7Ka-kî ki a Kave Heke, koîa te maori:Preguntadle a Kave Heke – pues él es maestro:
8“Pehé te aŋaŋa o te moai?”“¿Cómo se trabaja el moai?”
9He-oho-mai aono ŋáîo, he-tu’u ki te hare o Kave HekeLos seis mozos fueron y llegaron a la casa de Kave Heke
10He-û’i-mai Kave Heke ko te repa riva hokoono:Este vió los seis jóvenes compañeros y dijo:
11“I-á te repa riva!”“¡Aquí vienen lindos mozos!”
12He-aroha te repa riva:Los jóvenes le saludaron:
13“E korohua, hé koe?”“Aló, viejo!”
14He-kî-mai Kave Heke:Kave Heke contestó:
15“I au, kohomai korua ko ŋa kope!”“Aquí estoy, bienvenidos seáis vosotros, jóvenes!”
16He-ea Kave Heke, he-ká i te umuKave Heke salió de la casa y encendió un curanto
17He-ahiahi, he-maoa, he-hakaúru;En la tarde, lo destapó y llevó adentro, diciendo:
18ai ka-to’o, ka-kai mo hatu o mahakiTomandlo y comed, para que tengáis éxito en el trabajo”
19He-kî tou ŋáîo era eono;Los jóvenes, esos seis, dijeron:
20“Ku-aŋiaŋi-ᔓYa sabe (por qué hemos venido)”
21He-momoe i te pó, he-ûi Kave Heke:Se acostaron en la noche y Kave Heke preguntó:
22“Ai, ai, ai, pehé korua ko ŋa kope i-oho-mai-ena?”“Ay, ay, ay cómo habéis venido aquí, jóvenes?”
23He-uŋa-mai matou e te ho’ou, e Miru A’Hotu ki a koe“Nos mandó el compañero Miru A’Hotu donde ti”
24He-ûi A’Kave Heke:Kave Heke preguntó:
25“Ki te aha?”“¿Para qué?”
26“Ki te aŋaŋa o te moai“Por el trabajo de los moai
27Pehé te aŋahaŋa o te moai?”¿Cómo se hace el trabajo de los moai?”
28Ina he reo kai rere o Kave HekeKave Heke no contestó ni una palabra
29He-moe i te pó, ka-potahi raá, ka-porua raá; ko te potoru raá i-aroha-aiSe acostaron, pues, en la noche y así pasó un día, el segundo día y al tercer día se despidieron (los jóvenes)
30He-kî Kave Heke:Pero Kave Heke les dijo:
31“Ka-noho anirᔓ¡Quedaos ahora todavía!”
32He-ká i te umu, he-maoa i te popohaŋa, he-hâŋao, he-arohaEl hizo un curanto y al amanecer lo destapó, les dió de comer y los despidió
33He-ea-mai tou ŋaŋata eono mai roto mai te hare kihaho, he-oho a te ara, he-tu’u ki te aro o te ma’ea KihikihiLos seis hombres salieron de la casa y yendo por el camino llegaron frente a la piedra de Kihikihi
34He-ea A’Kave Heke ki te tara o te hare, he-raŋi-mai:Kave Heke salió hasta la esquina de su casa y gritó:
35“E kau-á repa ê!“¡Eh, jóvenes,
36Ka-noho, ka-hakaroŋo-mai ki te vanaŋa, ka-raŋi-atu-ena au, e-hakaroŋo-rivariva-mai!”esperad, escuchad a lo que os digo, escuchadme bien!”
37He-kîkî aono:Los seis dijeron entre sí:
38“Ka-noho tâtou ki raŋi-mai te ho’ou A’Kave Heke!”“Esperamos todos, pues el compañero Kave Heke nos hablará”
39He-nonoho, he-raŋi-mai Kave Heke:Se quedaron y Kave Heke les gritó:
40“Ka-oho, e-kî ki te ho’ou ki a Miru A’Hotu ki a Taŋi Teako A’Hotu, iraro i akorua-ana te moai!”“Id y decid al compañero Miru A’Hotu y a Taŋi Teako A’Hotu (1), abajo en vosotros está el moai” (el secreto de hacer bien el moai) (2)
41He-oho, he-hipa etahi kope, he-mimiEllos se fueron y uno pasó al lado (del camino) a orinar
42He-raŋi:Entonces clamó:
43“Ná iraro i a korua-ana ka-û’i, ka-û’i, ahara ka-ta’e haaki-mai te ho’ou A’Kave Heke;“¡Ahí abajo en vosotros fijaos! (3) Ya sé por qué Kave Heke no nos ha explicado más,
44me’e rakerake, he kinoŋa, oíra i-ta’e-haaki-mai-ai”pues es cosa mala, el miembro, por eso no nos ha ex plicado (más)”
45He-oho, he-tu’u ki te Rano RarakoSe fueron y llegaron al Rano Rarako
46He-ûi-mai te matato’a:El maestro les preguntó:
47“Pehé korua ŋa kope?”“¿Cómo les fué, jóvenes?”
48He-kî ki a Miru:Ellos dijeron a Miru:
49“Ka-tata-oho-mai matou“Hemos venido aquí,
50I-raŋi-mai-ai te ho’ou A’Kave Heke:pues el compañero Kave Heke nos ha dicho: Id y decid:
51Ka-oho, ka kî iraro i akorua-ana te moai!”Abajo en vosotros está el secreto de hacer moai!”
52He-kî te taŋata aŋa moai:El maestro escultor dijo ahora a los hombres:
53“Ka-pa’o te moai, ka-aŋa!”“¡Cortad la piedra y trabajad un moai!”
54He-aŋa etahi moai tamaaroa, etahi moai tamahahineHicieron un moai de hombre y otro de mujer
55He-rivariva te moaiResultaron bonitos los moai
56He-koaSe alegraron los hombres
57He-oti te moai tamaaroa, te moai tamahahineAl terminar el moai masculino y femenino,
58He-ma’u, he-hoa kihaho ki te tailos llevaron y botaron al mar
59He-hoki-mai, he-aŋa-hakaou i te moai Ko Te Tokaŋa, he-aŋa i te moai Ko Toŋa Riki, he-aŋa i te moai Ko Piro Piro, he-aŋa ananake, ananake te moaiVolvieron e hicieron otro moai, llamado Te Tokaŋa; después hicieron el moai Toŋa Riki, el moai Piro Piro, y así hicieron todos los moai
60He-ma’u kiruŋa ki te hu pâpaku mo tiaki o te avaŋa o te ahu pâpaku, mo ira i-aŋa-aiLos llevaan encima de los ahi de los muertos para que vigilaran los nichos de los mausoleums; para eso los hicieron
61He-kî:Los hombres dijeron:
62“Ana i-mate A’Kave Heke, ina ekó aŋiaŋi-mai te aŋaŋa o te moai ma’ea”“Si Kave Heke hubiera muerto, no sabríamos cómo se trabajan los moai de piedra”
63Etahi nuahine ká umu mo te taŋata aŋa moai;Había una vieja para hacer el curanto para los trabajadores de los moai;
64ka-rau, ka-rau, ka-piere, ka-piere te taŋata aŋa moaimuchos eran estos trabajadores
65Ananake te raá e-tahu-era te nuahine ká unu mo te taŋata aŋa moaiDía tras día preparaba esa vieja cocinera el curanto para los trabajadores
66I-tu’u-era ki te tahi raá, kai tu’u-hia-mai te nuahine ká umuCierto día la vieja cocinera no llegó con la demás gente (a comer)
67I-maia-ró-ai i te umu e te taŋata; umu uraLos hombres abrieron el curanto, curanto de langostas
68He-kaiy lo comieron
69He-tu’u-mai te nuahineDespués llegó la vieja
70He-û’i, ku-maoa-á te umu, kai toe te ura, i-kai-tahi-nó e te taŋata, he-pa’eVió que el curanto había sido abierto y que no sortaba langosta; pues los hombres habían comido todo y acabado con la comida
71Ina kai vaai i te kai mo te nuahine ká umuNo dieron de comer a la vieja
72He-taŋi te nuahihe, he-raŋi ki te moai:Ella lloró y gritó hacia los moai:
73“Ka-papaŋaha’a korua ko ŋa kope, ka-hihiŋa kiraro!”“¡Muchachos, caed abajo con todo vuestro peso!”
74He-hihiŋa te moaiCayeron los moai

(1) Estos dos eran escultores de estatuas.

(2) En el miembro, es decir, en el sexo que se debe dar a conocer también en un moai; ahí está el secreto de hacer una perfecta figura humana.

(3) En este momento de orinar comprendió a qué se refería Kave Heke.