Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

Los moai-toromiro del Ariki Tu'u Ko Iho.

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 66-72

1He-oho-mai Tu’u Ko Iho i te popohaŋa a te ara mai Toreta Tahuna, he-tu’u ki PunapauTu'u Ko Iho venía un día de madrugada por el camino desde Toreta Tahuna, y llegó a Punapau
2He-tikea i A’Hitirau, A’Nuko te Maŋó, e-haúru-ró-áVió a Hitirau y Nuko te Maŋó (1) que estaban durmiendo
3He-noho te Ariki, he-maroa;El Ariki se detuvo en pie;
4he-û’i te mata, ina he kîko, ina he ate, ina he kôkoma, he ivi nósus ojos vieron que no había carne (en los cuerpos de esas personas), ni hígado, ni intestinos, sino puros huesos
5Ko Hitirau te puoko a te mata’u, Ko Nuko te Maŋó a te maûi, he-va’e a te puoko o HitirauHitirau yacía con la cabeza a mano derecha (2), Nuko te Maŋó a la izquierda, con sus pies al lado de la cabeza de Hitirau
6He-û’i te ArikiEl Ariki los miraba
7He-raŋi-mai etahi akuaku Ko Moaha mai ruŋa mai te ma’uŋa, mai Taŋaroa: En este momento gritó un diablo desde la altura del monte Taŋaroa (3):
8“Ka-ara korua, ku-tikea-á tokorua ika kîno e te Ariki!”“¡Despertad, el Rey ha visto vuestros cuerpos miserables!” (4)
9Ai ka-ŋaro, ai ka-ŋaro, he-oho te Ariki Ko Tu’u Ko IhoEntonces desapareció ligero el Ariki y se fué
10He-raŋi-hakaou-mai:Llamó otra vez (el diablo):
11“Ka-ara, rava-haúru ké, korûa!”“¡Despertad, dormilones!”
12He-ava, he-raŋi:Despertaron y preguntaron:
13“Pehé-á?”“¿Qué cosa?”
14“Ku-tikea-á tokorua îka kîno e Tu’u Ko Iho”“Tu’u Ko Iho ha visto vuestros cuerpos miserables”
15I-ara-hakaou-era mai te haúru-haŋa, he-kîko-hakaou te ivi era oruga o te hakari, he-tu’u pahé taŋata oraCuando se levantaron del sueño, se cubrieron otra vez de carne los huesos por todo él cuerpo y se levantaron ellos como personas vivas
16He-oho, he-ao amu’a, he-pu amu’aSe fueron, llegaron (dando una vuelta) adelante y vinieron al encuentro (5)
17He-û’i-atu te Ariki, ka-tata-mai te repa riva eruaEl Ariki vió que se acercaban dos jóvenes apuestos
18He-aroha-mai:Ellos saludaron:
19“Aûé te Ariki ê!“¡Oh Ariki,
20Ka-oho-mai e te Ariki ê!”bienvenido seas!”
21He-raŋi-atu te Ariki:Les contestó el Ariki:
22“Ko-korua-á, ko mahaki!”“Igualmente vosotros, tú con él compañero”
23He-ûi-mai te akuaku:Los diablos preguntaron:
24“Pehé taa me’e piri, i-oho-mai-ena koe?”“¿Qué tal es lo que encontraste (6), cuando venías acá?”
25He-kî-atu te Ariki:El Ariki contestó:
26“Ina”“No he encontrado nada”
27He-ŋaro, ai ka-oho-nó a te ara Tu’u Ko IhoEllos se fueron; entonces siguió su camino Tu’u Ko Iho
28He-pu-hakaou-mai hokohá repa riva, he-raŋi-mai:Pasaron de nuevo al encuentro (del Ariki), eran cuatro jóvenes, y llamaron:
29“Aûé te Ariki ê, koho-mai!”“¡Oh Ariki, bienvenido seas!”
30He-raŋi-atu te Ariki:El Ariki les contestó:
31“Kokorua-ana ko ŋa kope, ka-oho-mai!”“¡Vosotros, oh jóvenes, igualmente; bienvenidos seáis!”
32He-ûi-mai te akuaku:Los diablos preguntaron:
33“Ai ai ai ai, taa me’e ma’a!”“¡Ay, ay, ay, ay, la cosa que sabes!”
34He-kî-atu te Ariki:El Ariki contestó:
35“Ina, ina he me’e ma’a”“Nada, no sé nada”
36He-kî-hakaou-mai te akuaku:Los diablos dijeron nuevamente:
37“Ina-ó he me’e piri ki a koe e te Ariki ê, i-oho-mai-ena koe?”“¿Nada pues encontraste cuando venías acá, oh Ariki?”
38He-kî-atu Tu’u Ko Iho:Tu’u Ko Iho les contestó:
39“Ina”“Nada”
40He-oho-hakaou te Ariki, he-pu-hakaou-mai amu’a, he-û’i-atu te Ariki ko te repariva, etahi te kauatuEl Ariki siguió su camino; ellos vinieron otra vez a encontrarlo por delante; el Ariki vió los jóvenes, eran diez
41He-aroha-mai:Ellos saludaron:
42“Ka-oho-mai, aûé te Ariki ê!”“¡Bienvenido seas, oh Ariki!”
43“Ko-korua-ana”El contestó: “Vosotros igualmente”
44“Ina náîo i-piri-atu ki a koe, i-oho-mai ena e te Ariki ê?”Ellos preguntaron: “¿No se encontraron unos muchachos contigo, cuando venías acá, oh Ariki?”
45He-kî-atu te Ariki:El Ariki les contestó:
46“Ina”“No”
47He-kî te akuaku:Los diablos dijeron:
48“Ina kai tikea totatou îka kîna”“No ha visto nuestros cuerpos miserables”
49He-ŋaroY se fueron
50He-oho te Ariki, he-tupuaki ki te hare o Haŋapoukura, he-tata-mai ka-rau, ka-rau, ka-rau, ka-piere te akuakuEl Ariki siguió su camino y llegando él cerca de la casa dé Haŋapoukura (7), venían diablos a centenares, a centenares, a centenares, a miles
51He-raŋi-mai:Ellos llamaron:
52“¡Aûé te Ariki ê, e Tu’u Ko Iho ê, ka-oho-mai mai to’u kaíŋa; mai Toreta Tahuna!”“¡Bienvenido, oh Ariki, Tu’u Ko Iho, que vienes de tu tierra, de Toreta Tahuna!”
53He-hakahoki-atu te Ariki A’Tu’u Ko Iho:El Ariki Tu'u Ko Iho contestó:
54“Ko-korua-á, ka-oho-mai, aûé te mahiŋo-ê!”“¡Igualmente vosotros, bienvenidos seáis, oh amigos!”
55“Ina-á me’e i-piri ki a koe e te Ariki ê?”“¿No se ha encontrado nadie contigo, oh Ariki?”
56“Ina”“Nadie”
57He-kakata, he-koa, he-taŋi te karaŋa, he-ŋaro te akuakuLos diablos se rieron de contento, levantaron gritos (de alegría) y desaparecieron
58He-tu’u te Ariki ki mu’a ki te hare o Haŋapoukura, he-uru kiroto ki te hare, he-moeEl Ariki llegó frente a la casa de Haŋapoukurá, entró y se acostó
59Ku-oho-hakaou-mai-á te akuaku, ku-nonoho-mai-á i te aro o te hare, imu’a, itu’a, i te tara o te hare, ararua taraVinieron otra vez los diablos y se quedaron delante de la casa, adelante, atrás y al lado de la casa, a Tos dos lados
60He-hakaroŋo-mai ki te vânaŋa o Tu’u Ko IhoEllos escucharon a Ea conversación de Tu’u Ko Iho (8)
61Ina kai vânaŋaNo hablaba nada
62He-nonoho-á; he-iri te raá ka-tini-róEllos se quedaron un largo rato; subió el sol hasta llegar al cenit
63Ina kai vânaŋa te ArikiNo hablaba nada el Ariki
64He-kî te akuaku:Entonces dijeron los diablos:
65“Ina kai tike’a te îka kîno o Hitirau, o Nuko te Maŋó;“No ha visto los cuerpos miserables de Hitirau y Nuko te Maŋó;
66matu tatou ki oho-róvamos para irnos lejos”
67E-hakaroŋo-atu-era te tariŋa o Tu’u Ko Iho, o te ArikiEl oído de Tu’u Ko Iho, del Ariki, oyó eso
68He-paka te akuaku, he-oho;Se marcharon los diablos, se fueron;
69he-marere te pukuraŋa o Hitirau, ka-piere, ka-piere te pukuraŋase diseminaron los adeptos de Hitirau, miles y miles de adeptos
70He-haúru te ArikiEl Ariki se acostó a dormir
71He-tu’u te raá, he-taha te raáAmaneció el día; ya declinaba el sol (9)
72Hi-tikea e te tu’ura o te Ariki, hokotahi nó ko te kahu mea, ku-viri-á te papaeEl servidor del Ariki vió que el vestido colorado (del Ariki) estaba solo y que la puerta (de totora) estaba arrollada
73He-aŋiaŋi, he Ariki Ko Tu’u Ko Iho haúru iroto i te hareCon esto sabia que el Ariki Tu’u Ko Iho estaba durmiendo en la casa (10)
74He-oho tou taŋata era, he tu’ura, he-puhi te umu, he-ká, he-ta’o i te uhi, i te kumaraFué ese hombre, el servidor, a encender y cocer el curanto, a cocer ñames y camotes
75I te ahiahi he-maoa, he-apa kiroto ki te taropa, he-totoi, he-oho-mai, he-hakaúru ki te Ariki:En la tarde abrió el curanto, lo echó en un canasto, lo llevó y lo colocó en la casa para el Ariki diciendo:
76“Hé koe, e te Ariki ê, ka-to’o, ka-kai!”“¡Aló, oh Ariki, recibe esto y come!”
77He-noho, he-kai;Se sentó el Ariki, comió
78he-pó;
79he-haúru te Arikiy después durmió
80He-popohaŋa;Llegó la madrugada;
81he-ara te Arikiel Ariki se levantó
82He-puhi-hakaou te umu e te tu’ura;El servidor hizo otra vez un curanto
83he-tini te raá;y al estar el sol en el cenit (11)
84he-hakaúru-hakaóu i te umu ki té Arikillevó la comida a la casa del Ariki
85He-kai te ArikiEl Ariki comió
86He-ahiahi, ku-meamea-á te raáLlegó la tarde y el sol resplandecía con color de rosa
87He-ea te Ariki kihaho ki te haha o te hareEl Ariki salió por la entraba de la casa
88He-noho ohaho, he-û’i-atu ko te ûka etoru, ûka rivaSe sentó afuera y vió tres niñas bonitas
89He-oho-mai mai te tara o te ahu o HaŋapoukuraVenían de la esquina del ahu de Haŋapoukura
90He-û’i-atu te Ariki, ina he kahuEl Ariki vió que no tenían vestidos
91He-oho-mai, he-tu’u-mai kimu’a ki te aro o te ArikiLlegaron frente al Ariki
92He-aroha te Ariki:El Ariki las saludó diciendo:
93“Koho-mai korua ko ŋa kope, ka-maitaki korua ŋa kope!”“¡Bienvenidas vosotras, jóvenes, lindas vosotras, jóvenes!”
94He-hakahoki-mai te ûka riva:Las jóvenes bonitas contestaron:
95“Ko te Ariki-ana”“¡Bienvenido el Ariki!”
96He-kî Tu’u Ko Iho:Tu’u Ko Iho preguntó:
97“Ki-hé korua ko ŋa kope?”“¿A dónde vais vosotras?”
98He-kî-mai te ûka riva:Dijeron las niñas:
99“Ki a koe nei e te Ariki ê!”“Venimos a ti, oh Ariki”
100He-ûi-atu te Ariki:Dijo el Ariki:
101“Koai tokorua iŋoa?”“¿Cuáles son vuestros nombres?”
102He-kî-mai te ûka riva atariki:Contestó la mayor de las niñas bonitas:
103“Au Ko Pa’apa’a Hiro”“Yo soy Pa’apa’a Hiro”
104Te rua:La segunda dijo:
105“Pa’apa’a Kiraŋi”“Pa’apa’a Kiraŋi”
106Te toru ûka:La tercera niña:
107“Ko To’o-tahe Turu mai te raŋi”“To’o-tahe Turu mai te raŋi”
108He-ŋaro, atotoru ûka aruŋa i-ŋaro-aiDesaparecieron; las tres niñas desaparecieron por las alturas
109He-pó;Anocheció
110he-moe te Arikiy se acostó el Ariki
111He-otea;Amaneció;
112he-hakaroŋo te Ariki, ku-puhi-ana te umu o Akahaŋael Ariki oyó que habían hecho fuego para un curanto (12) en Akahaŋa
113He-oho te Ariki, he-tu’u ki AkahaŋaEl Ariki se fué y llegó a Akahaŋa
114He-uru te umu, he-ketu i te tutuma, he-hoa ki te tapaSacó las piedras calientes del curanto (13), levantó los tizones y los tiró aparte
115He-raŋi te Ariki ki te taŋata:El Ariki llamó a los hombres (14) y les dijo:
116“Ka-oho te me’e era, ka-pûpú hai vai!”“Estos (15) tienen que ir (conmigo), rociadlos con agua”
117He-mate te ahi, he-to’o-mai te Ariki i te tutuma ká ki te umu, he-amo ki te ŋao, he-oho ki HaŋapoukuraSe extinguió el fuego; el Ariki sacó los tizones destinados para el fuego del curanto, se los echó al hombro y fué a Haŋapoukura
118I te pó he-oho te Ariki mai Haŋapoukura ki Toreta TahunaEn la noche fué de Haŋapoukura a Toreta Tahuna
119He-o’o kiroto ki te hare, he-moe;Entró en la casa y se acostó
120he-otea;En la mañana
121he-to’o te kautoki, he-ma’u ki te rima, he-to’o-mai i te toromiro he-tarai i te matá, he-tarai i te ihu, he-tarai i te tariŋa, he-tarai i te ŋao, he-tarai i te ûma, he-tarai i te rima, he-tarai i te kopú, he-tarai i te kavakava, he-tarai i te huhá, he-tarai i te papakona, he-tarai i te taki eve, he-tarai i te uho eve, he-tarai i te hoto, he-tarai i te horeko, he-tarai i te puku, he-tarai i te va’etomó en sus manos una azuela, sacó la madera de toromiro (16) y modeló los ojos, la nariz, las orejas, el cuello, el pecho, las manos, el vientre, las costillas, los muslos, las asentaderas, los hombros, las rodillas, los tobillos y los pies (17)
122He-û’i te Ariki, Ko Hitirau te moai ra’e, moai kavakavaEl Ariki vió que el primer moai era la figura, de Hitirau, moai de costillas (sin carne) (18)
123He-aŋa-hakaou: Ko Nuko te Maŋó, moai kavakavaTrabajó otra vez, resultó Nuko te Maŋó, moai de costillas
124He-aŋa-hakaou: Ko Pa’apa’a HiroLabró otra vez, resultó Pa’apa’a Hiro
125He-tarai-hakaou: Pa’apa’a KiraŋiLabró otra vez: Pa’apa’a Kiraŋi
126He-tarai-hakaou i te moai: To’o-tahe Tu’u mai te raŋiLabró otra vez un moai: To’o-tahe Tu’u mai te raŋi
127He-to’o-mai te Ariki i te hau, hau mahute, he-hiro, he-hakaúru aroto a te haíŋa ararua o te moaiEl Ariki tomó un cordel de (fibras de) mahute, lo trenzó y lo pasó por los sobacos de ambos lados de los moai
128He-tau i te moai, he-hakarerevaColgó así los moai suspendidos en el cordel
129He-to’o-hakaou-mai i te hau;Tomó otros cordeles
130he-here etahi hau ki te ŋao o te moai, etahi hau ki te va’ey amarró con uno el cuello de los moai, con el otro los pies
131He-papa, he-hakaúŋa;Quedaron derechos, puestos en una fila;
132he-haro-mai etahi potu o te hau, he-ma’u ki te rima, he-hakahaere i te moaitirando con la mano los cabos de estos cordeles, hacía andar los moai
133He-nape te iŋoa o te hare: “Ko te hare hakahaere moai”Entonces dió a su casa el nombre de “Casa de los moai-títeres”
134He-oho-mai te taŋata, he-aamu ki te tahi taŋata;Vinieron algunas personas y les contaron a otros (la novedad)
135ku-haere-á te moai iroto i te hare o te Ariki O’Tu’u Ko Ihoque en la casa del Ariki Tu’u Ko Iho andaban los moai

(1) Dos espíritus, dos diablos.

(2) De Tu’u Ko Iho.

(3) El monte al lado Norte de Punapau, con frecuencia llamado, erróneamente, el Tu’u Tapu.

(4) Ika es “pez, pescado” y, también “cadáver”. Ika kino = cuerpos miserables, esqueléticos, semejantes a cadáveres, a esqueletos. Al diablo que está en la altura de Tangaroa le causa gran susto observar que el Ariki ha visto lo que ninguno de los mortales debería ver, cuerpos esqueléticos de diablos. El Ariki comprende porqué está alarmado el diablo y se marcha de prisa.

(5) Ao es dar con prisa una vuelta, para dejar atrás una persona que iba adelante, pu es encontrarse con alguien cruzándole el camino por delante, pasar de frente.

(6) taa parece ser forma dialectal del articulo te; piri, juntarse, aquí equivalente a encontrarse con... Los diablos quieren saber si el Ariki los ha visto realmente. El lo niega, por astucia o prudencia.

(7) Entra Vinapú y Vaihú.

(8) Querían saber si, conversando en su casa, creyéndose fuera de vigilancia de los diablos, iba a contar que había visto cuerpos esqueléticos en el camino.

(9) Quiere decir: Al día siguiente, al declinar el sol en la tarde, vió el servidor del Ariki...

(10) La portezuela de la casa, un tejido de totora, estaba arrollada, la entrada abierta. Si el Ariki hubiera salido, habría descogido el rollo de totora.

(11) Era mediodía. Ku-tini-á te raá = el sol está en el cenit; ku-keke-á te raá = el sol está inclinándose (hasta el tercer cuadrante); ku-taha-á te raá = el sol está bajando (pasando por el último cuadrante); ku-ngaro-á te raá = el sol ha entrado.

(12) He-puhi i te umu = encender el curanto, quiere decir, hacer el fuego en el hoyo y calentar las piedras.

(13) He-uru i te umu = sacar las piedras candentes para colocar las presas de carne, pescado o camotes, etc., y cocerlos poniendo otra vez las piedras.

(14) Encargados de preparar el umu.

(15) Estos tizones.

(16) Eran tizones de toromiro, un árbol cuya madera se usaba para las primitivas esculturas.

(17) Huhá y papakona significan la misma cosa, muslos; tal vez haya una pequeña diferencia, así como entre takiere (parte superior de las nalgas) y uho eve (parte inferior).

(18) Moai o figura de cuerpo esquelético, de costillas sobresalientes.