Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

IX. Sepelio de Hotu Matu'a.

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 57-58

1He-to'o-mai te ŋa poki i te raŋo, he-hakaeke i te pâpaku, he tupa i te pâpaku;Los hijos (de Hotu Matu’a) tomaron una angarilla, pusieron el muerto encima y lo llevaron;
2he-oho, he-tu’u ki Akahaŋallegaron a Akahaŋa (1)
3He-keri i te rua, ka-hoa-ró kiraro nuiAhí excavaron una fosa muy profunda (2)
4He-paeŋa hai keho, he-hakatopa i te pâpaku, i a Hotu Matu’a kiraro ki te ruaRevistieron las paredes con piedra pizarra y bajaron el muerto, Hotu Matu’a, en la fosa
5He-oho-mai te poki atariki ki te puoko, etoru ŋa poki o Hotu Matu’a i te va’eEl hijo mayor se puso a la cabeza (del muerto), los (otros) tres hijos de Hotu Matu’a a los pies
6He-tanu hai oone, ko te oone ko te me’e rakerake kaka’iCubrieron el cadáver con tierra, tierra con cosa muy afilada (3)
7He puoko ina kai tanu hai me’e rakerake;La cabeza no la cubrieron con esa cosa mala (4),
8hai one i-tanu-ai;sino con arena;
9o te poki atariki i-tanu-ai hai oneel hijo mayor la cubrió con arena
10He-haŋa ko te poki atariki mo hore o te puoko, mo tokePues, el hijo mayor deseaba cortar y robarse la cabeza
11He-oti te tanuAl terminar de cubrirse la fosa,
12He-póllegó la noche
13He-tiaki e ráûa, e te ŋa pokiEllos, los hijos, vigilaron la fosa
14He-kî te poki atariki ki te poki ra’e:Pero el hijo mayor dijo al primero (de sus tres hermanos):
15“Ka-oho koe, ka-haúru!”“¡Vete (no más) a dormir!”
16He-oho te poki ra’e, he-haúruSe fué el primero a dormir
17He-kî-hakaou ki te rua poki:Entonces dijo al segundo:
18“Ka-oho koe, ka-haúru!”“¡Vete a dormir!”
19He-oho, he-haúruSe fué a dormir
20He-kî ki te toru poki:(finalmente) dijo al tercero:
21“Ka-oho, koe, ka-haúru!”“¡Vete a dormir!”
22He-oho, he-haúruSe fué a dormir
23He-noho te poki atariki hokotahi-nóSe quedó el hijo mayor solo
24He-popohaŋa, he-mâtaki, he-hore-mai i te puoko, he-tanu-hakaou i te ruaAl llegar la madrugada, abrió la fosa, cortó la cabeza y cubrió nuevamente la fosa
25He-ea te poki atariki, he-to’o-mai i te puoko, he-tere, he ma’u i te puoko, he-na’aSaliendo de la fosa (5), tomó la cabeza, se fué corriendo, llevó la cabeza y la escondió
26He-tu’u ki te tahi raá, he-û’i ko te takaúre; ku-muîa-á te takaúreAlgún día más tarde vió moscas que habian venido en enjambre (6)
27He-ma’u ki te tahi kona; te raá, he-hoki, he-û’i, ku-muîa-á te takaúreEntonces llevó la cabeza a otro lugar; otro día volvió y vió que (nuevamente) había un enjambre de moscas
28He-ma’u ki te tahi kona;La llevó a otro lugar;
29he-piro;
30he-hakahopu i te puoko, he-tata, he-ma’u-mai ki Patuŋase pudrió la cabeza, la puso en agua, la lavó y la llevó a Patuŋa
31He-kakaro i te ma’ea, ma’ea oraro;Ahí ahuecó una piedra, la de abajo;
32he-kakaro ite ma’ea oruŋa, mo pu’aahuecó otra, la de arriba, para tapar (la primera)
33He-viri hai kahu i te puoko, he-haha’o kiroto ki te ma’ea, he-pu’a aruŋa hai rua ma’ea, he-hakarere i te puoko o te Ariki O’Hotu Matu’a imu’a i te hare, ka-moe-nó te puokoEnvolvió la cabeza con una tela (7), la puso dentro de la piedra (8), la tapó arriba con la otra piedra, y así dejó la cabeza del rey Hotu Matu’a (enterrada) delante de la casa; así quedó descansando la cabeza
34He-oho te poki atariki ki Hiva;El hijo mayor se fué al Conteniente (9),
35ku-korohua-á;envejeció,
36ku-ŋaro-á, ina kai aŋiaŋi-hakaou e te poki atarikiquedó olvidado, y no se supo más de él

(1) En rapanui se expresa siempre la doble acción de andar o ir y llegar: he-oho, he-tu'u.

(2) Literalmente traducido: hasta echarla muy ahajo (la fosa).

(3) Piedras obsidianas, matá.

(4) Quiere dcir: cortante.

(5) Este será probablemente el significado de “he-ea”; después de bajar a la tumba y cortar la cabeza, salió o subió del fondo de la tumba.

(6) Cubriendo la cabeza de putrición.

(7) De mahute, probablemente.

(8) En la cavidad de la piedra de abajo.

(9) Tu’u Maheke, después de sacar la cabeza de su padre, no se quedó mucho tiempo en la isla, sino que volvió al Continente, a Maori.