Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

VIII. Ultimos trabajos y Muerte de Hotu Matu'a

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 53-56

1He-noho te Ariki tamaaroa Ko Hotu Matu’a i Akahaŋa, ananake te mahiŋo e-aŋa i te vaiEl rey Hotu Matu’a se quedó en Akahaŋa (1) con toda su gente para hacer pozos de agua (2)
2Te poki ra’e a Hotu Matu’a Ko Tu’u Maheke, te rua poki Ko Miru te Matanui, te toru poki Ko Tu’u te Matanui, te há poki Ko Hotu Iti te MataitiEl primer hijo de Hotu Matu’a es Tu’u Maheke, el segundo hijo Miru te Matanui, el tercer hijo Tu’u te Matanui, el cuarto hijo Hotu Iti te Mataiti
3Ku-korohua-á te Ariki, he-iri ki te rano, he-noho i te ranoAl haber envejecido, se fué él rey arriba al volcán y quedó allí
4Te iŋoa o te hare “Ko Te Vare Te Reiŋataki”El nombre de la casa era “Ko Te Vare Te Reigataki”
5He-to’o-mai i te ma’ea hahati, he-hono i te ma’ea hahati, he-kî te Ariki:Tomó una piedra que estaba quebrada y compuso la piedra, diciendo:
6“Ko te ma’ea hono a Hotu Matu’a”“La piedra compuesta de Hotu Matu’a” (3)
7Aŋa maúŋaEra su último trabajo
8He-mamae te ArikiEnfermó el rey
9He-oho-mai te mahiŋo, ka-rau, ka-rau, ka-piere, ka-piereToda su gente vino (a la casa de él), centenares y miles de personas
10He-kî te Ariki ki taana ŋa poki:El rey dijo a sus hijos:
11“Ka-oho-mai korua ananake, he-mate au”“Venid vosotros todos aquí, yo voy a morir”
12He-oho-mai te ŋa poki, he-tu’u ki a Hotu Matu’a, he-arohaVinieron los hijos, llegaron donde Hotu Matu’a y lo saludaron
13He-kî te Ariki:El rey preguntó:
14“Koai koe?”“¿Quién eres tú?”
15He-kî te poki atariki:Contestó el hijo mayor:
16“Koau nei, Ko Tu’u Maheke”“Soy yo, Tu’u Maheke”
17He-kî te Ariki:Dijo el rey:
18“Ina koe ekó rava’a, e te atariki ê!“¡Que tengas buena suerte (4), oh hijo mayor!
19One nui i Anakena, i toou kaíŋa, koúra nui i to’ou kaíŋa”Mucha es la arena en Anakena, en tu tierra, muchos los insectos en tu tierra” (5)
20He-ea te poki atariki kihaho, he-uru te rua poki, Ko Miru te Matanui, he-arohaSalió el hijo mayor y entró el segundo hijo, Miru te Matanui, a saludarlo
21He-kî te Ariki:El rey le dijo:
22“Ina koe ekó rava’a, mo ro’ou o toou mahiŋo”“¡Que tengas buena suerte para que cuides tu gente!”
23He-ea kihaho te rua pokiSalió el segundo hijo
24He-uru te tora poki, Ko Tu’u te Matanui, he-arohaEntró el tercer hijo, Tu’u te Matanui y saludó
25He-kî te Ariki:El rey le dijo:
26“Koai koe?”“¿Quién eres tu?"
27He-kî:Contestó el hijo:
28“Koau nei, Ko Tu’u te Matanui a Hotu Matu’a”“Soy yo, Tu’u te Matanui, hijo de Hotu Matu’a”
29He-kî-mai te Ariki:Le dijo el rey:
30“Ina koe ekó rava’a, kikiri nui i Haŋa Tepau, pipi nui i Te Hue”“Que tengas buena suerte, muchas piedras hay en Haŋa Tepau, muchos caracoles en Te Hue” (6)
31He-ea te pokiSalió el hijo
32He-uru te haŋupotu Ko Hotu Iti te Mataiti, he-arohaEntró el hijo menor Hotu Iti te Mataiti y lo saludó
33He-ûi-mai te Ariki:Preguntó el rey:
34“Koai koe?”“¿Quién eres tú?”
35He-kî-atu:Le dijo:
36“Koau, Ko Hotu Iti te Mataiti a Hotu Matu’a”“Soy yo, Hotu Iti te Mataiti, hijo de Hotu Matu’a”
37He-teki, he-hoŋi i te kukumu, ararua paíŋaEl rey lo abrazó y le dió un beso sobre las mejillas, a ambos lados
38He-aŋiaŋi e te Ariki poki rivariva, poki hiohioPues el rey sabia que era hijo bueno, hijo fuerte
39He-kî te Ariki:Le dijo:
40“Ina koe ekó rava’a e Hotu Iti ê, e te Mataiti a Hotu Matu’a ê!“¡Que tengas buena suerte, Mataiti, hijo de Hotu Matu'a!
41He niuhi tapaka’i i Motu Toremo Hiva i to’u kaíŋa”Los niuhi se encuentran en Motu Toremo en el Continente, en tu tierra” (7)
42He-kî te Ariki:Dijo el rey (a sus hijos):
43“Ka-nonoho-mai korua taaku ŋa poki, i tooku puoko, i tooku va’e, i te kaokao”“Quedaos aquí mis hijos, al lado de mi cabeza, de mis pies y de mi costado”
44He-nonohoSe quedaron
45He-kî te Ariki ki taana maaŋa hâŋai, maaŋa tamaaroa:Entonces dijo el rey a su hijo adoptivo:
46“Ka-oho koe ki Huareva ki te vai mouŋa maaku mo unu“¡Vete a Huareva (8) a buscar la última agua para mi, para tomar!
47Ana unu au i te vai era, he-mate au”Cuando yo tome esa agua, moriré”
48He-oho, he-to’o i te vai, he-uutu i te vai, he-ma’u, he-oho kiroto ki te hare, he-hakarere i te vaiFué el niño, sacó agua, la llevó y fué a la casa a dejarla adentro
49He-kî te Ariki O’Hotu Matu’a:Entonces dijo el rey Hotu Matu’a:
50“Ka-hakaúnu-mai!”“¡Dadme de beber!”
51I hakaunu-era, he-horo i te vai kiroto ki te manavaCuando le dieron de beber, tragó el agua
52He-kî-hakaou te Ariki:y dijo nuevamente:
53“Ka-hakaroŋo-mai tokorua tariŋa ki taaku vanaŋa mouŋa;“¡Que escuchen vuestros oídos a mis últimas palabras!
54he-raŋi au ki Hiva, ki te kaíŋa, ki te Ariki”Yo grito ahora hacia el Continente, nuestra tierra, al rey (de allá)”
55He-kî te ŋa poki ki te mahiŋo ananakeLos hijos dijeron esto a toda la gente (9)
56He-raŋi te Ariki ki Hiva:El rey gritó hacia el Continente:
57“E Kuihi, e Kuaha!“E Kuihi e Kuaha! (10)
58Ka-hakao’oa-itiiti-mai koe i te reo o te moa o Ariaŋe!”¡Haz cantar un poco el gallo de Ariaŋe!" (11)
59He-o’oa-mai te moa, mai Hiva, ka-tu’u-ró-mai te reo o te moa ki te kaíŋa nei:Cantó el gallo, desde el Continente, llegando su voz hasta esta isla:
60“o’oa take heuheu”“o'oa take heuheu” (12)
61He-mate te ArikiMurió el rey
62Vânaga mouŋa o te Ariki O’Hotu Matu’aEstas eran las últimas palabras del rey Hotu Matu’a

(1) En la costa sur-este, entre Vaihú y Hanga Tetenga.

(2) Lit.: para hacer un trabajo (i.e. de excavaciones) de agua.

(3) Muestran todavía cerca del Rano Kau esas piedras, puestas una encima de otra.

(4) Ina koe ekó rava’a! (sc. te me’e rakarake). ¡No tengas mala suerte, calamidad! Es la fórmula abreviada para desear buena suerte o felicidad.

(5) El sentido de estas palabras es, sin duda: numerosa como los granos de arena en Anakena, como los insectos, sea tu descendencia.

(6) Las muchas piedras (chinitas) y caracoles son símbolo de la numerosa descendencia que desea H. Matu’a a su hijo Tu’u te Matanui, establecido en la región de Hanga Tepau que es la costa de Vinapú.

(7) Niuhi es, según la explicación de los nativos “un pez muy bravo”; tapaka’i, palabra de significado desconocido. H. Matu’a compara a su hijo menor al niuhi, por la valentía. Toremo es un islote en Hiva. Según este islote denominaron un cabo tras del Poike.

(8) Lugar entre Vaihú y Akahanga donde el rey habría hecho excavaciones para obtener agua de pozo.

(9) Que H. Matu’a iba a gritar hasta el Continente.

(10) No se sabe lo que es Kuihi y Kuaha; posiblemente son espíritus, ¿o, serán nombres del rey en el Continente en Maori?

(11) Ariange será un lugar en Maori; o podría ser este el nombre del Ariki.

(12) Asi el quiquiriquí del gallo cuyo cantar se oyó desde el Continente.