Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

VI. Episodio de Oroi.

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 46-48

1Te taina o Hotu Matu'a Ko Hoŋa, Ko Te KenaLos hermanos de Hotu Matu’a son Hoŋa, Kena y Oroi
2Ko Oroi i-piko-nó-mai A’Oroi iruŋa i te miro, i-oho-mai-ai, ina kai tikeaEscondido en el barco había venido Oroi, sin haber sido visto
3Peíra-ana i-tomo-ró-ai kiutaAsí no más llegó a esta tierra
4I-tomo-era, i te raá ra’e he-tere Oroi ki te aro eraLlegado aquí, se fué corriendo Oroi el primer día al otro lado (de la isla)
5Etahi poki hâŋai a Hotu Matu’a, poki tamahahine, Teatea te iŋoa, he paereŋaHotu Matu’a tenía una hija adoptiva que se llamaba Teatea, niña que no tenía (ningún otro) amparo
6He-hakamoe Hotu Matu’a i taana maaŋa hâŋai ki te kenu; i Ma’uŋa Teatea te hare o te kenuHotu Matu’a casó a su hija adoptiva con un marido; la casa del marido estaba en Ma’uŋa Teatea (1)
7He-noho ararua ko taana vî’eAhí vivía él (2) con su esposa
8He-noho te Ariki i AnakenaEl rey vivía en Anakena
9Ki tu’u ki te tahi raá, he-topataŋi te Ariki mo taana poki haŋaiAlgún día se acordó con pena de su hija adoptiva
10He-oho te Ariki ananake ko te manu, manu tara, manu hâŋai, manu ma’a i te vânaŋaSe fué, acompañado de todos sus pájaros, pájaros tara, pájaros criados por él, pájaros enseñados a hablar (3),
11He-oho te Ariki, he-tu’u ki te hare o taana poki hâŋai ararua ko taana kenuy llegó a la casa de su hija adoptiva y su marido
12He-tu’u, he-taŋi, he-hakaarohaLlegado ahí, lloró (4) y los saludó
13He-taha te raá, he-kî te Ariki ki taana poki-hâŋai:Al inclinar el sol, dijo él rey a su hija adoptiva:
14“Ka-noho korua ko te hunoŋa!“¡Quédate tú con el yerno!
15He-oho au, he-hoki a te aro era a te araYo me voy y vuelvo (a mi casa) por el camino del otro lado (5)
16E-û’i-atu korua ko te hunoŋa ki a au!Fíjate tú y él yerno en mí
17Ana û’i-atu korua, ana-hiri-mai te manu iruŋa i a au, araro au ka-oho nei, aruŋa te manuSi vosotros veis, que los pájaros se ciernen encima de mí, señal es que yo ando abajo y los pájaros arriba
18Ana vevero te manu, ku-mate-á auPero si los pájaros se lanzan abajo, entonces (quiere decir) que yo he muerto
19Ana noho-mai te manu iruŋa, ina au kai mate”Si los pájaros quedan arriba, yo no he muerto”
20He-oho te Ariki a te ara, he-oho-mai mai Poike ki Haŋanui, ki ma’uŋa To’ato’a a te ara-áYendo el Ariki por el camino, venia desde Poike hasta Haŋanui (6) y (desde ahí) hasta el cerro To’ato’a (7)
21He-tu’u ki Oroi, he-û’i-atu te Ariki ki a Oroi, inaLlegó donde Oroi; el Ariki miró para verlo, pero no lo vió
22Ku-poko-á Oroi i te tapa o te ara;Oroi habia puesto una trampa al lado del camino;
23koîa iroto i te karava, ki a Hotu Matu’a mo tiŋa’iél mismo estaba dentro de una cueva baja para matar a Hotu Matu’a
24He-haŋa ki te Ariki moonaEl quería hacerse rey
25Ku-hakapú-á i te táûra i te ara, ai ka-hakanehunehu-ró i te pú o te táûra hai kiri hau o tikea e Hotu Matu’a ki o’o te va’e kirotoHabía puesto una trampa de cordel en el camino y entonces la tapó bien con corteza de hauhau para que no la viese Hotu Matu'a al entrar su pie en ella
26He-û’i-atu te Ariki O’Hotu Matu’a ko te pú o te táûraEl rey Hotu Matu’a vió la trampa de cordel
27He-oho te Ariki e-moe-ró-á te táûraPues, yendo él (por el camino), (vió que) estaba tendido el cordel
28He-rei te táûra a te tapa hai potu maŋamaŋa, rei hiohioEl pisó él cordél por el lado con la punta de los dedos (de su pie), lo pisó con fuerza
29He-û’i-mai OroiOroi lo vió (8)
30He-kariti, ku-hiohio-áy tiró el cordel atrás muy fuerte
31He-koa OroiSe alegraba ya
32He-rei hiohio i te táûra e te Ariki Hotu Matu’aPero el rey Hotu Matu’a pisó con fuerza el cordel
33He totoi, he-hiri te manuLo arrastró (9) y los pájaros quedaron cerniéndose sobre él
34He-raŋi-atu te Ariki Hotu Matu’a ki Oroi:El rey Hotu Matu’a dijo en voz alta a Oroi:
35“Ka-mahani-nó-mai koe mai Hiva, mai te kaíŋa“Con tus mismas antiguas costumbres has venido del Continente, de nuestra tierra
36Ku-pae-á te táû’a taínaHas empezado la pelea contra tu hermano
37Ina au ekó rava’a e koeNo me pillarás
38Au e atariki, me’e mana nuinui;Yo soy el hijo mayor, tengo un poder muy grande
39ku-avai-mai-á te táûa matu’a i te pó mooku o tooku rivariva, o tooku maitaki;que me dió nuestro padre en una noche, por ser yo bueno y limpio (10);
40oíra au i-hakaariki-ai e totáûa matu’a mo ro’ou o te mahiŋo;por eso me ha hecho rey nuestro padre, para que yo cuide de las familias;
41akoe me’e rakerake”pero tú eres malo”
42He-raŋi-hakaou te Ariki ki Oroi ki kipakipa:Otra vez exclamó el Ariki para maldecir (11) a Oroi:
43“Taviri taviri, kiraro kiraro, ka-mate ka-mate!”“¡Vuelta, vuelta, hacia abajo (12), hacia abajo, muere, muere!”
44He-mate OroiOroi murió
45E-û’i-no-mai-á he poki háŋai a Hotu Matu’a, ararua ko taana kenuLa hija adoptiva de Hotu Matu’a estaba viendo esto con su marido
46He-kakata, he-kî:Se rieron de contento y dijeron:
47“Ku-mate-á Orói”“Ha muerto Oroi”
48He-oho-mai te ArikiEl rey siguió su camino acá,
49He-tu’u ki Anakenallegó a Anakena
50He-noho te Arikiy ahí se quedó

(1) El primero de los tres cerritos tras del Poike.

(2) El marido de Teatea.

(3) Como los loros.

(4) Tangi es llorar, pero también cualquiera expresión de pena, por palabra, y, probablemente, el término por “emoción” en general. Tal vez seria mejor la traducción menos literal: Llegado ahí los saludó emocionado de alegría.

(5) De la costa del sur-este a mi casa.

(6) La playa de Hotu iti.

(7) El característico cerrito puntiagudo cerca del Rano Raraku.

(8) A Hoto Matu’a, pisando el cordel y se alegró pensando que ya iba a cogerlo.

(9) Parece que arrastró por el suelo el cordel, tirándolo con los dedos de su pie, y junto con el cordel a Oroi que lo sujetaba en su mano.

(10) De manos limpias, intachable: tangata rima maitaki.

(11) Kipakipa es palabra desconocida a los nativos de hoy día, poro del contexto se puede deducir que debe haber significado “maldecir” o algo muy semejante.

(12) ¡Cae al suelo, dándote vuelta, y muere!