Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

IV. El cultivo de ñames de la tierra natal de Hotu Matu'a

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 38-43

1I te raá mo oho-mai o te miro o Hotu Matu’a, he-oho-mai te taŋata Ko Teke te iŋoa he-û’i:El día en que iba a venir el barco de Hotu Matu'a vino un hombre, llamado Teke, (al barco) y preguntó:
2“Ahé te miro o te Ariki ka-oho?”“¿Cuándo saldrá el barco?”
3He-kî te taŋata:Le dijeron los hombres:
4“Apó”“Mañana”
5He-koa Teke, he-kî ki te taŋata:Se alegró Teke (1) y dijo a los hombres:
6“Anirá i te pó he-oho au ki te hare o te Ariki Ko Ma’eha“Ahora en la noche voy a la casa del Ariki Ma’eha
7Ana noho au i te hare o Ma’eha, maaku e-hakavanaŋa ki a Ma’eha, e-oho-atu korua i te pó, e-toke-mai i te uhi;Cuando yo esté en la casa de Ma’eha, lo entretengo con conversación y vosotros id en la noche a robar ñames,
8e-hatihati te uhi, ana toke-mai, e-haka-pi’ipi’i;quebrad los ñames, al robarlos, y moledlocon las manos (2);
9rua iti, rua nui ana hakapi’ipi’i, ki aŋiaŋi-ai e tatou te iŋoa o te uhide los chicos y de los grandes (3) debéis moler con la mano (unos pedazos), para que sepamos los nombre de los ñames”
10He-kî te taŋata:Dijeron los hombres:
11“Ku-mao-ᔓConforme”
12He-oho Teke, he-o’o kiroto ki te hare a Ma’eha, he-vanaŋa i te póTeke fué a entrar en la casa de Ma’eha, a conversar en la noche
13He-oho-mai te mahiŋo toke i te uhi i te pó, rua iti, rua nui, mai te ahiahi i-toke-mai-ai ka-o’o-ró ki te ao nuiVino la gente a robar ñames en la noche; robaron todos, chicos y grandes, desde la tarde hasta la medianoche
14He-hetu ahaho, he-pakapakavinaSe oyó ruidos afuera, se oyeron chasquidos (4)
15He-kî A’Ma’eha ki a Teke:Ma’eha dijo a Teke:
16“He-aha te me’e nei?”“¿Qué cosa es ésa?”
17He-kî Teke:Teke dijo:
18“He va’e taau ooku”“Son mis pies” (5)
19He-o’o ki te ao nui, he-popohaŋa, he-tokeLlegó la medianoche, llegó la madrugada; ellos seguían robando
20He-ûi-hakaou A’Ma’eha:Otra vez preguntó Ma’eha:
21“E repa, ka-pó-tahi raá i-hetu”“Amigo, es la primera vez (6) que se oyeron estos ruidos”
22He-kî Teke:Teke dijo:
23“Koau, taau he va’e ooku”“Soy yo, son mis pies”
24He-otea;Llegó la mañana;
25he-hakamao te taŋata mo uŋa kiruŋa ki te miro;los hombres terminaron para llevar (los ñames) al barco;
26to’o-tahi-á te uhi kiruŋa ki te miro, mo ma’u-mai mo nei mo okallevaron todos los ñames al barco (7); para traerlos acá (a la isla) y plantarlos
27He-ea Teke, he-raŋi-mai:Teke salió (de la casa) y llamó (a Ma’eha, diciendo):
28“He-ró koe, ka-ea-mai koe, ku-pae-á to’ou kaíŋa, he-toke e te kori;“¡Aló, sal afuera! Está acabada tu plantación; ladrones han robado;
29ku-pae-á te uhi e te toke, rua iti, rua nui”ladrones han acabado con los ñames todos, chicos y grandes!”
30He-ea-mai Ma’ehaSalió Ma’eha
31He-oho kiroto ki te uhi, he-û’i, he-taŋiFué a la plantación de ñames, la vió y lloró
32He-to’o-mai i te parehe, i te moreŋa uhi mata, he-kî:Tomó los pedazos chicos y grandes de los ñames verdes (8) y dijo:
33“Te uhi nei he hatuke a Ma’eha”“Este ñame es el ñame: hatuke de Ma’eha”
34He-kî-atu A’Teke iroto i te inaŋa:Teke dijo en su interior:
35“He hatuke a Ma’eha, a Teke”“El ñame: hatuke de Ma'eha y de Teke” (9)
36He-kî-hakaou Ma’eha i te iŋoa o te rua moreŋa:Dijo Ma’eha el nombre del segundo pedazo:
37“He Tarakura a Ma’eha”“El ñame: tarakura de Ma’eha”
38He-kî-atu A’Teke iroto i te inaŋa:Dijo Teke en su interior:
39“He Tarakura a Ma’eha, a Teke”“El ñame: tarakura de Ma’eha y de Teke”
40He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
41“He pua rau oho uri a Ma’eha”“El ñame: pua rau oho uri de Ma’eha”
42He-kî Teke:Dijo Teke:
43“He pua rau oho uri a Ma’eha, a Teke”“El ñame: pua rau oho uri de Ma’eha y de Teke”
44He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
45“He makere a Ma’eha”“El ñame: makere de Ma’eha”
46He-kî Teke:Dijo Teke:
47“He makere a Ma’eha, a Teke”“El ñame: makere de Ma’eha y de Teke”
48He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
49“He pâpaki a Ma’eha”“El ñame: pâpaki de Ma’eha”
50He-kî Teke:Dijo Teke:
51“He pâpaki a Ma’eha, a Teke”“El ñame: pâpaki de Ma’eha y de Teke”
52He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
53“He vehivehi a Ma’eha”“El ñame: vehivehi de Ma’eha”
54He-kî Teke:Dijo Teke:
55“He vehivehi a Ma’eha, a Teke”“El ñame: vehivehi de Ma’eha y de Teke”
56He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
57“He pâpaki uri a Ma’eha”“El ñame: pâpaki uri de Ma’eha”
58He-kî Teke:Dijo Teke:
59“He pâpaki uri a Ma’eha, a Teke”“El ñame: pâpaki uri de Ma’eha y de Teke”
60He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
61“He onaku o te takatore a Ma’eha”“El ñame: onaku o te takatore de Ma’eha”
62He-kî Teke:Dijo Teke:
63“He onaku o te takatore a Ma’eha, a Teke”“El ñame: onaku o te takatore de Ma’eha y de Teke”
64He-kî Ma’eha:Dijo Ma'eha:
65“He kunekune a Ma’eha”“El ñame: kunekune de Ma’eha”
66He-kî Teke:Dijo Teke:
67“He kunekune a Ma’eha, a Teke”“El ñame: kunekune de Ma’eha y de Teke”
68He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
69“He ravei a Ma’eha”“El ñame: ravei de Ma’eha”
70He-kî Teke:Dijo Teke:
71“He ravei a Ma’eha, a Teke”“El ñame: ravei de Ma’eha y de Teke”
72He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
73“He apuka heu a Ma’eha”“El ñame: apuka heu de Ma’eha”
74He-kî Teke:Dijo Teke:
75“He apuka heu a Ma’eha, a Teke”“El ñame: apuka heu de Ma’eha y de Teke”
76He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
77“He apuka raurau a Ma’eha”“El ñame: apuka raurau de Ma’eha”
78He-kî Teke:Dijo Teke:
79“He apuka raurau a Ma’eha a Teke”“El ñame: apuka raurau de Ma’eha y de Teke”
80He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
81“He pako a Ma’eha”“El ñame: pako de Ma’eha”
82He-kî Teke:Dijo Teke:
83“He pako a Ma’eha, a Teke”“El ñame: pako de Ma’eha y de Teke”
84He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
85“He uhi uri a Ma’eha”“El ñame uri de Ma’eha”
86He-kî Teke:Dijo Teke:
87“He-uhi uri a Ma’eha, a Teke”“El ñame uri de Ma’eha y de Teke”
88He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
89“He uhi tea a Ma’eha”“El ñame: tea de Ma’eha”
90He-kî Teke:Dijo Teke:
91“He uhi tea a Ma’eha, a Teke”“El ñame: tea de Ma’eha y de Teke”
92He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
93“He tupere uri a Ma’eha”“El ñame: tupere uri de Ma’eha”
94He-kî Teke:Dijo Teke:
95“He tupere uri a Ma’eha, a Teke”“El ñame: tupere uri de Ma’eha y de Teke”
96He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
97“He tupere tea a Ma’eha”“El ñame: tupere tea de Ma’eha”
98He-kî Teke:Dijo Teke:
99“He tupere tea a Ma’eha, a Teka”“El ñame: tupere tea de Ma’eha y de Teke”
100He-kî Ma’eha:Dijo Ma’eha:
101“He ravi hakurakura a Ma’eha”“El ñame: ravi hakurakura de Ma’eha”
102He-kî Teke:Dijo Teke:
103“He ravi hakurakura a Ma’eha, a Teke”“El ñame: ravi hakurakura de Ma’eha y de Teke”
104He-to’o-mai A’Teke i te moreŋa ananake uhi, he-haha’o kiroto ki te taropaTeke tomó todos los pedazos grandes de los ñames y los metió en su cesto
105Ku-keke-á te raáYa estaba bajando el sol
106Erua taropa, he-popo-tahi i te moreŋa uhi ki te taropa, ka-tîtika-róTenía dos cestos y metió todos los pedazos grandes de ñames en sus cestos, llenándolos hasta arriba (10)
107He-tui, he-amo, he-ohoLos llevó, se los echó al hombro y se fué
108Ku-aŋiaŋi-á i te iŋoa o te uhi e TekeYa sabía Teke el nombre de los ñames
109He-amo i te taropa ararua, he-oho kimu’a ki te haŋaLlevó a cuestas los dos cestos yendo a la bahía
110Ku-tiaki-mai-á te mahiŋo etahi te ka-uatu mo to’o i a Teke kiruŋa ki te miroUnos diez hombres ya estaban esperando pana recibir a Teke a bordo
111He-iri Teke, he-ea kiruŋa ki te miro, he-koa, he-kakata, he-kî ki te Ariki:Teke subió en el barco, se alegró y dijo al rey, riéndose:
112“Matu, ki-oho ki te kaíŋa rivariva!”“¡Vamos ahora a la tierra buena!” (11)
113I-oho-mai-era te miro o te Ariki ki te tapa o te raŋi, he-û’i-atu te Ariki Ko Hotu Matu’a, ku-ŋaro-rivariva-á te kaíŋa;Cuando el barco había ido hasta el margen del horizonte (12), vió el rey Hotu Matu’a que la tierra había completamente desaparecido (13);
114etahi paíŋa o te kaíŋa i-toe, Ko Maorisólo una parte de la tierra había quedado, el país Maori
115He-taŋi te Ariki mo te mahiŋo heta’e haŋa mo oho-mai kiruŋa ki te miro;El rey sentía (pena) por la gente que no quería venir (con él) en el barco;
116oíra i-taŋi-ai te Ariki, mo te ŋa poki rikirikiera por los niños pequeñitos que él rey sentía pena (14)

(1) Porque le quedaba tiempo para ejecutar su plan.

(2) Un pedacito de toda clase de ñames.

(3) Los que saquéis de hoyos chicos y hoyos grandes (rua iti, rua nui), quiere decir, todos, sean chicos, sean grandes.

(4) Al quebrar los hombres los flamea.

(5) Los que hacen este ruido.

(6) pótahi raá = primera noche y día.

(7) To’o-tahi-á = tomaron todos, sin dejar ninguno, y los llevaron al barco.

(8) Los pedazos de los ñames, no maduros aún, que los hombres habían dejado como muestras.

(9) Era de Ma’eha, ahora es de Teke. Así sigue Ma’eha nombrando las 18 clases de ñames que le han sido robadas y Teke repite en su interior el nombre de cada clase para no olvidarlo.

(10) Literalmente traducido: hasta quedar emparejados (los cestos), es decir, llenos hasta arriba.

(11) A la isla en la cual esperaban vivir mejor que en Maori que, probablemente, creían en el peligro de desaparecer por completo en el mar.

(12) Hasta desaparecer de vista desde la tierra de Maori.

(13) Hundiéndose en el mar.

(14) Temiendo por la vida de ellos, a causa de un nuevo cataclismo. Esta parece ser la explicación más adecuada de este texto.