Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

III. Llegada de Hotu Matu'a - Cinco de los primeros exploradores vuelven a su tierra

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 33-37

1He-popohagaLlegó la madrugada
2He-kî A’Ira, A’Rapareŋa:Entonces dijo Ira y Rapareŋa:
3“Ka-oho, ka-oŋa te miro o te Ariki O’Hotu Matu’a!”“¡Id a avistar el barco del rey Hotu Matu’a!”
4He-oho, he-oŋa, he-û’i ki Motu Nui;Fueron y echaron un vistazo mirando hacia Motu Nui;
5ko te miro e-hakapipiri-ró-á araruaambas naves estaban juntas ahí (1)
6He-raŋi-mai:Entonces gritaron:
7“I te miro-á o te Ariki”“¡Ahí están las naves del rey!”
8He-oho A’Ira, A’Raparega, he-oŋa, he-û’i mai Oroŋo ko te miroFueron Ira y Raparega a echar su vistazo y vieron desde Oroŋo las naves
9He-raŋi:Ellos gritaron:
10“E haho ê! Kaíŋa kîno, kahukahu oheke mai te unu, kahukahu oheke mai te vere, kahukahu oheke ka-toe”“¡Aló, gente que estáis en el mar afuera! Es isla mala, maleza (2) crece donde uno la arranca (3), maleza donde uno la desarraiga, maleza es lo que sobra”
11He-kî te taŋata oruŋa o te miro o te Ariki:Los hombres arriba en la nave del Rey dijeron:
12“Ku-raŋi mai-á A’Ira a Rapareŋa i te kî rakerake”“Ira y Raparega gritaron dándonos malas noticias”
13He-kî te Ariki:El Rey dijo:
14“Ka-hakahoki:“Contestadles:
15Kaíŋa kîno hoki, kahukahu oheke, tai u’a ka-okooko, tai pâ-paku ka-ora”Nuestra tierra también es mala, hay también malezas; la marea alta arrasa con todo; bajando la marea hay salvación (4)
16He-raŋi:Ellos gritaron:
17“Kaíŋa kîno hoki, kahukahu o heke, tai u’a ka-okooko, tai pâpaku ka-ora”“Nuestra tierra también es mala; hay también malezas; la marea alta arrasa con todo; bajando la marea hay salvación”
18He-kî A’Ira:Ira dijo:
19“Ki a tâtou a tâtou ka-raŋi-tahaŋa-nó”“Es inútil que gritemos” (No nos hacen caso) (5)
20He-raŋi Ira:Ira gritó:
21“Miro tamaaroa mo oho a Hotu Iti, miro tamahahine mo oho anei;“La nave del Rey, que vaya por Hotu Iti, la nave de la Ariki por aquí
22o Hotu Matu’a te miro e-oho ará, o Ava Reipua anei”La nave de Hotu Matu’a vaya por allá, la nave de Ava Reipua por aquí” (6)
23He-raŋi Ira:También gritó Ira:
24“Ahaho-á te miro ana oho; te îka kîno, te ihu roroa o Tama“¡Bien afuera las naves, cuando van!, hay partes peligrosas, los escollos de Tama” (7)
25He-oho;Se fueron (las naves);
26he-hakamanamana te Ariki tamaaroa Hotu Matu’a i te Hakanonoŋael Rey Hotu Matu’a ejerció un poder hechicero sobre Hakanonoŋa (8)
27He-oho-mai te miro a te aro era, a te aro neiSe vinieron las naves por el otro lado y este lado
28He-oŋa-mai te miro o Hotu Matu’a ki variŋa te ToremoLa nave de Hotu Matu’a se asomó ya por la vuelta de Toremo (9)
29He-û’i-mai te Ariki, ku-tu’u-atu-ana te miro o Ava Reipua, Ariki tamahahine, ki Motu KauEl Rey vió que la nave de Ava Reipua, la Ariki, había llegado ya a Motu Kau (10)
30He-rutu-mai Hotu Matu’a:Hotu Matu’a recitó (las palabras hechiceras):
31“Ka-hakama’u te konekone”“¡Que la detenga el konekone!” (11)
32He-oho-mai ki Taharoa, he-poreko te ha’aha’a roroa;Al llegar a Taharoa salieron mucosidades vaginales (12);
33he-oho-mai ki Haŋa Hoonu, he-poreko te kovare; he-o’o-mai ki Anakena, he-papakina te ranullegaron a Haŋa Hoonu y salió
34el tapón mocoso; entraron en Anakena y salió el liquido amniótico
35He-poreko te poki a te Ariki Ava ReipuaNació (primero) una hija de la Ariki Ava Reipua
36He-raŋi Hotu Matu’a, he-û’i:Hotu Matu’a gritó para preguntar:
37“Tamaaha te Ariki ena?”“¿De qué sexo es el Ariki (recién nacido)?”
38He-raŋi-mai te taŋata:Los hombres contestaron:
39“Tamahahine”“Es mujer”
40He-poreko te Ariki tamaaroa Ko Tu’u MahekeNació el niño Ariki Tu’u Maheke (13)
41He-raŋi-atu Ava Reipua:Los de Ava Reipua (14) gritaron preguntando:
42“Tamaaha Ariki ena?”“De qué sexo es ese Ariki?”
43He-raŋi-mai Hotu Matu’a:Hotu Matu’a contestó:
44“Tamaaroa”“Es hombre”
45He-tomo te Ariki tamaaroa ki Hiro Moko, he-tomo te Ariki tamahahine ki Haŋa OhiroEl rey desembarcó en Hiro Moko, la Ariki en Hanga Ohiro (15)
46He-kî Hotu Matu’a ki te taŋata mo haha’u o te pito o te Ariki poki tamaaroaHotu Matu’a mandó a llamar un hombre que fuera a amarrar el cordón umbilical del niño
47Ina he taŋata ma’aNo había ninguno que lo sabía hacer
48Iruŋa i te miro o Ava Reipua te taŋata ma’aEn el buque de Ava Reipua había un hombre que lo sabía
49He-kî Ava Reipua:Ava Reipua mandó a decir:
50“I te taŋata ai”“Aquí hay un hombre”
51He-kî A’Hotu Matu’a:Hotu Matu’a dijo:
52“Ka-hakaúŋa-mai!”“¡Mándalo acá!”
53He-oho-mai, he-haha’u i te pitoVino y amarró el cordón umbilical
54Te iŋoa o te taŋata haha’u pito Ko Riku Vai, Kava Vai, erua iŋoaEl nombre de ese hombre es Riku Vaio Kava Vai, tenía dos nombres
55He-nanaŋi i te pito, he-hokí-mai, he-haha’u iho i te pito o te poki a Ava ReipuaCortó el cordón umbilical y volvió (al barco) a amarrar en seguida el cordón umbilical de la hija de Ava Reipua
56He-tomo te taŋata kiutaLos hombres desembarcaron
57He-aŋa i te hare, hare Tupatu’uHicieron una casa, la casa Tupatu’u (16)
58He-noho etahi te piere te taŋata oruŋa o te miro o Hotu Matu’a, ko te vî’e, ko te poki, ko te taŋata; etahi te piere te taŋata oruŋa o te miro Ava Reipua, ko te vî’e, ko te poki, ko te taŋataQuedaron mil (17) personas de a bordo del barco de Hotu Matu’a (en esta isla), mujeres, niños y hombres, y mil personas de a bordo del barco de Ava Reipua, mujeres, niños y hombres
59I-tu’u-mai-era Hotu Matu’a, i-noho-era i Anakena, he-hoki A’Ira, A’Raparega, Ko Nonoma A’Huatava, Ko U’ure A’Huatava, Ko Mako’i Riŋiriŋi ki Hiva iruŋa i te miroCuando Hotu Matu’a había llegado y quedado en Anakena, volvieron Ira, Rapareŋa, Nonoma A’Huatava, U’ure A’Huatava y Mako’i Riŋiriŋi al Continente en un barco
60He-oho te miro, he-raŋi-atu A’Riŋiriŋi:Al irse el barco, gritó Riŋiriŋi:
61“Ku-ŋaroa-mai-ana hoki e au:“Yo también lo he oído:
62Ko Ruhi i te rara mata’u, Ko Pú ki te rara maû’i, etahi tuitui reipá i te ŋao o te moai O’Hinariru, etahi i Te Pei-á i-ŋaro-ró-ai, evaru kaukau ekó rava’a”Ruhi está a la derecha, Pú a la izquierda, un collar de madreperla en el cuello del moai Hinariru, otro ha quedado en Te Peí, no lo encuentran ni muchas personas juntas”
63He-kî A’Ira:Ira dijo:
64“Koho-mai ki hoki, ki tiŋa’i i a Riŋiriŋi!”“¡Vamos a volver, a matar a Riŋiriŋi!”
65He-ki U’ure:Pero U’ure dijo:
66“Ina, ka-hakarere to’u hokorua, ina tâtou ekó hoki, ekó tiŋa’i;“No, ¡deja a tu compañero ahí, no volvamos, no lo matemos,
67ka-hakarere-atu!”dejémoslo ahí!”

(1) La nave del Ariki (rey) Hotu Matu’a y la de la Ariki (princesa, noble) Ava Reipua, hermana de Hotu Matu’a que vino con él desde Maori.

(2) Los nativos no conocen el significado exacto del término kahukahu oheke, pero suponen que es el nombre de una clase de maleza o de maleza en general.

(3) Unu y vere son términos anticuados que significan “arrancar con la raíz, desarraigar”, pero no se conoce ya exactamente la diferencia entre el uno y otro. El verbo unu es, hoy dia, beber. Hay un buen número de tales vocablos homófonos que indican influencia de dos o más idiomas en la formación del idioma rapanui.

(4) Tal vez es más correcta la traducción: “Al subir el mar, arrasó con todo (produjo el hundimiento de una gran parte del Continente), al bajar el mar, hubo salvación (se salvó una parte).

(5) No se dejan desanimar, mientras que nosotros queremos irnos ya de este isla.

(6) No da explicación por qué aconseja a Ava Reipua ir por el camino corto y derecho a Anakena y a Hotu Matu’a dar la vuelta por la costa sureste de la isla.

(7) Ihu roroa o Tama, cerca de Hotu iti, son escollos que se internan en el mar, lit. traducido: “narices largas”

(8) Parte en el mar donde tenia que pasar Ava Reipua, para que no se adelantase.

(9) Dando vuelta hacia este lado (lado norte) de la isla. Toremo es un promontorio cerca del Ma’unga Parehe en Poike, llamado así según un islote en Maori. Véase Cap. VIII.

(10) Islote cerca de Hanga Oteo.

(11) Desconocido el significado de “konekone”, probablemente un espíritu.

(12) De la mujer de Hotu Matu’a.

(13) Hijo de la mujer de Hotu Matu’a.

(14) Los hombres en la nave de Ava Reipua.

(15) Hiro Moko y Hanga Ohiro son dos lugares en la bahía de Anakena.

(16) Para Hotu Matu’a.

(17) Los numerales ciento y mil no expresan más que “un gran número”; pues el nativo tiene un concepto numérico muy reducido y usa estos numerales para cantidades grandes o para él grandes.