Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

Historia de Hotu Matu’a

I. Tierra natal de Hotu Matu'a. - Cataclismo. - Vision de Hau Maka

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 23-25

1Te kaíŋa o Hotu Matu’a o Hiva te iŋoa Maori, iŋoa nuinuiEl país de Hotu Matu'a (inmigrado) del Continente tiene el nombre Maori, nombre general
2Te kona noho o te Ariki Hotu Matu’a i Hiva Mara’e reŋaEl lugar donde vivía el Rey Hotu Matu’a en el Continente es Mara’e reŋa
3Te matu’a o Hotu Matu’a Ko Taane AraiEl padre de Hotu Matu’a era Taane Arai
4Ko Hotu Matu’a te poki i-hakaarikiHotu Matu’a, el hijo, llegó a ser rey
5Te vî’e a Hotu Matu’a Vakai A’HevaLa mujer de Hotu Matu’a era Vakai A’Heva
6Te taina tamahahine o Hotu Matu’a Ava ReipuaLa hermana de Hotu Matu’a era Ava Reipua
7Te kona noho o te Ariki tamahahine O’Ava Reipua i Hiva Mara’e tohíaEl lugar donde vivía la Ariki Ava Reipua en el Continente es Mara’e tohía
8He-û’i te Ariki, ku-ŋaro-á te kaíŋa ki te vai kavaEl rey vió que la tierra se había hundido en el mar
9Tai u’a he-ŋaroAl subir el mar se hundió
10He pae te mahiŋo, he-mamate te taŋata, te vî’e, te poki, te korohuaSe acabaron las familias, se murieron hombres, mujeres, niños y ancianos
11He-oho-mai te taŋata Ko Hau Maka, ArikiVino aquí un hombre, Hau Maka, un Ariki (1)
12He-moe i te pó Hau Maka, he-haúru, he-oho-mai te kuhane, he-tomo a te motu te kuhane o Hau MakaSe acostó Hau Maka en la noche, durmió y su espíritu vino aquí, arribando en los islotes (2)
13He-û’i Hau Maka ko te motu;Hau Maka vió los islotes;
14he kî te kuhane o Hau Maka, he-nape te iŋoa o te motu:el espíritu de Hau Maka dijo, poniendo un nombre a los islotes:
15“Ko ŋa Kope tutu’u vai a Te Taaŋa, a Hau Maka i Hiva”“Los mozalbetes de pie en el agua, hijos de Te Taanga, nietos de Hau Maka en el Continente” (3)
16He-oho-mai te kuhane o Hau Maka, he-tomo kiuta ki te karikari, he-û’i ko te pú mahore A’Hau Maka, he-oho te kuhane o Hau Maka kiruŋa, he-tike’a te ranoPasando acá subió el espíritu de Hau Maka hacia el rebaje (4) (de la circunferencia del volcán) (5); vió (abajo) los hoyos (lagimitas) con peces mahore (6); se fué arriba el espíritu de Hau Maka y vió el volcán
17He-nape i te iŋoa o te rano:Puso el nombre del volcán (5 a):
18“Ko te Poko uri a Hau Maka i Hiva”“La hoya oscura de Hau Maka (que vive) en el Continente”
19He-oho te kuhane a te aro era, e-rarama-á i te maara mo tomo kiuta O’Hotu Matu’aFué el espíritu por el otro lado (7) inspeccionando las partes planas donde podría desembarcar Hotu Matu’a
20He-oho a te ara, he-tikea te kohe;Yendo por el camino, encontró kohe (8);
21he-rei hai va’e, he-hati te kohe, he-kî te kuhane o Hau Maka:la pisoteó, se quebró la kohe y el espíritu de Hau Maka dijo:
22“Ko te hatiŋa o te kohe a Hau Maka i Hiva”“Quebranto de kohe de Hau Maka (que vive) en el Continente”
23He-oho, he-tu’u ki Poike, he-vari ki te aro nei;Fué, llegó a Poike y dió vuelta hacia este lado;
24he-oho-mai a te aro nei, he-tu’u ki Taharoayendo por este lado, llegó a Taharoa
25He-kî te kuhane o Hau Maka:Dijo el espíritu de Hau Maka:
26“I-ana nei te maara o te Ariki”“Aquí, pues, una parte plana para el Rey”
27He-oho-mai, he-tu’u ki Haŋa Hoonu;Fué y llegó a Haŋa Hoonu (9);
28he-tikea te one omu’a o te haŋa, he-kî hakaou:vió la arena frente a la bahía y dijo otra vez:
29“I-ana nei te maara o te Ariki, Ko Hotu Matu’a”“Aquí, pues, una parte plana para el Rey, Hotu Matu’a”
30He-oho-mai, he-tu’u ki Ovahe, he-tikea te one, one uraúra, he-vari-mai ki Anakena, he-tikea te one, he-kî Hau Maka:Fué, llegó a Ovahe (10), vió la arena, arena colorada, dió vuelta hacia Anakena, vió la arena y dijo (Hau Maka):
31“I-ana nei te maara nuinui, te haŋa nuinui, mo tomo o te Ariki O’Hotu Matu’a”“Aquí mismo la parte plana, grande, la bahía grande para que desembarque el Rey, Hotu Matu’a”
32He-ŋaro ki Hiva, he-veveri, he-ara, he-á, he-koaSe fué (el espíritu de Hau Maka) al Continente, se sobresaltó, se despertó, exclamó: ¡ah!, y sintió contento
33He-û’i-mai te taŋata, te iŋoa Ko Ira, ki a Hau Maka:Un hombre, de nombre Ira, preguntó a Hau Maka:
34“Pehé koe e-á-ena?”“¿Por qué estás diciendo ¡ah!?”
35He-kî Hau Maka:Dijo Hau Maka:
36“E-ara-nó-ana okoe?”“¿Estabas tú despierto?”
37He-kî-mai A’Ira:Ira dijo:
38“E-ara-nó-ana au”“Yo estaba siempre despierto”
39He-û’i-mai A’Ira:Ira preguntó:
40“He-aha koe, e-á-ena?”“¿Qué te pasa que dices ¡ah!?”
41He-kî Hau Maka:Dijo Hau Maka:
42“He kaíŋa iroto i te raá, iruŋa!“¡La isla sol adentro, arriba! (11)
43Ka-oho korua, ka-û’i i te kaíŋa mo noho o te Ariki O’Hotu Matu’a!”¡Id vosotros, ved la isla a donde irá a vivir el Rey Hotu Matu’a!”

(1) Primero se dice en general que Hau Maka vino a la isla, después se explica de qué manera vino y que era sólo su espíritu el que viajó por esta tierra.

(2) Los islotes Motu nui, Motu iti y Motu kaokao frente a Orongo.

(3) Los tres islotes hacen recordar a Hau Maka sus tres nietos, hijos de su hijo Te Taanga.

(4) En la parte sur forma la circunferencia del volcán una curva o cavidad, un rebaje.

(5 y 5 a) Que hoy día llaman Rano Kau.

(6) Un pez pequeño, en pozas de agua en la costa. El relator llama siempre, desde el punta en que él está (leprosería, región de Hangaroa) la costa este, sur-este, nordeste, “el otro lado” de la isla.

(7) Kohe es una planta.

(8) Taharoa, playita entre La Pérouse y la subida al Poike.

(9) Hanga Hoonu, el nombre nativo por Bahía La Pérouse.

(10) Ovahe, una pequeña playa entre La Pérouse y Anakena.

(11) La expresión “sol adentro, arriba” significa, sin duda, “hacia el este”, subir desde el suroeste (donde el sol se pone y se baja tras el mar) hacia el sol oriente. Iroto i te raá es, literalmente traducido, “dentro del sol”.