1 | He-turu tou taŋata era etahi ka-tapa-ró ki tai | Un hombre bajó (a la playa) hasta llegar al mar |
2 | He-to’o-mai i te kupeŋa, he-turu, he-rere kihaho ki tai | Tomó al bajar una red y saltó en el agua |
3 | He-ruku iroto i te pú ura, he-uru kiroto | Se sumergió y entró en un hoyo en que había una langosta |
4 | He-hakaroŋo te taŋata era irito i te pú, ku-haro aruŋa | El hombre sintió en el hoyo como la langosta le tiró de arriba |
5 | He-huri, he-û’i-atu | Se dió vuelta para mirar |
6 | I-ka-û’i-atu-ena ko te ura iruŋa, he-ea-mai kihaho | Al ver la langosta que estaba arriba, salió |
7 | He-oho-atu, he-tomo kiuta, he-kî ki te ŋaŋata erua: | Se fué a la playa y dijo a dos hombres: |
8 | “Koho-mai tâtou ki rere!” | “¡Vamos todos a entrar en el mar!” |
9 | He-rere atotoru, he-tu’u ki te kona pú era | Los tres saltaron adentro y llegaron a ese hoyo, |
10 | He-ruku atotoru | sumergiéndose los tres |
11 | He-û’i-atu ku-turu-mai-á te ura mai ruŋa o te pú | Vieron que la langosta había bajado de la parte alta del hoyo |
12 | He-iri-atu te rima atotoru, he-aaru, he-ma’u-mai kihaho, he-hakakau kiuta ka-tomo-ró | Los tres extendieron las manos, agarraron la langosta, la llevaron afuera y transportaron nadando hasta la playa |
13 | He-iri kimu’a ki te hare | Fueron a la casa, |
14 | He-ta’o he-kai | cocieron la langosta y la comieron |
15 | Kotetu ko te ura, rarape nui | Era grande la langosta, de grande abdomen |
16 | He-kai, he-oti | La comieron y terminaron con ella |
17 | He-topa-mai te ruau ká umu mo te taŋata aŋa moai, he-kî: | Cuando una vieja que era cocinera para los trabajadores de los moai llegó de arriba, dijo: |
18 | “A ura ké, kotetu ko te ura rarape nui | “Ah, ¡qué langosta! Langosta grande, de grande abdomen |
19 | Hokohía korua i-kai-ai i a tetu i te ura rarape nui? | ¿Entre cuántos habéis comido la langosta grande? |
20 | Kai toe korua etahi va’e maaku!” | No habeís dejado ni una pierna para mí” |
21 | He-hoki te ruau, he-raŋi aruŋa a te raŋi: | Al volver, exclamó la vieja hacia el cielo: |
22 | “Ka-hihiŋa korua ko ŋa kope!” | “¡Caed vosotros, muchachos!” |
23 | He-hihiŋa te moai kiraro | Los moai cayeron en el suelo |
24 | He-hú te tokerau, te ui-ra, te patiri he-heruru i te pó | El viento sopló, hubo relámpagos y los truenos estallaron en la noche |
25 | I te rua raá ku-hihiŋa-á te moai | Al día siguiente habían caído los moai |
26 | He-marere te pukuraŋa, he-oho | Se dispersaron los artesanos |
27 | Ko Te Tokaŋa te moai maúŋa | Te Tokaŋa (2) era el último moai |
28 | Ina kai aŋa-hakaou i te moai | No hicieron más moai |
(1) Agregamos a la tradición referida por A. Teao esta versión de Juan Araki que no trae nada de nuevo. La fantasia ha adornado con más detalles la supuesta causa de la caída de los “moai”.
(2) Sin duda un error; según la versión de Arturo Teao el moai Te Tokanga era uno de los primeros que hicieron.