1 | Te moai i-aŋa-ai e te hanau momoko | Los “hanau momoko” han hecho los moai |
2 | Te moai ra’e Ko Tai Ahare Atua | El primer moai era Tai Ahare Atua |
3 | Ina kai rivariva | No resultó bueno |
4 | O te maori O’Miru i-aŋa te moai, ina kai rava’a | El maestro Miru lo hizo, pero no tuvi buen éxito |
5 | He-kî ki te taŋata hokoono: | Entonces dijo a seis hombres compañeros: |
6 | “Ka-oho korua aono ki Te Veravera, ki te hare o Kave Heke o Marama, Marama o Tu’u | “¡Id los seis a Te Veravera, a la casa de Kave Heke de la tribu Marama, un Marama viviente en el lado Norte |
7 | Ka-kî ki a Kave Heke, koîa te maori: | Preguntadle a Kave Heke – pues él es maestro: |
8 | “Pehé te aŋaŋa o te moai?” | “¿Cómo se trabaja el moai?” |
9 | He-oho-mai aono ŋáîo, he-tu’u ki te hare o Kave Heke | Los seis mozos fueron y llegaron a la casa de Kave Heke |
10 | He-û’i-mai Kave Heke ko te repa riva hokoono: | Este vió los seis jóvenes compañeros y dijo: |
11 | “I-á te repa riva!” | “¡Aquí vienen lindos mozos!” |
12 | He-aroha te repa riva: | Los jóvenes le saludaron: |
13 | “E korohua, hé koe?” | “Aló, viejo!” |
14 | He-kî-mai Kave Heke: | Kave Heke contestó: |
15 | “I au, kohomai korua ko ŋa kope!” | “Aquí estoy, bienvenidos seáis vosotros, jóvenes!” |
16 | He-ea Kave Heke, he-ká i te umu | Kave Heke salió de la casa y encendió un curanto |
17 | He-ahiahi, he-maoa, he-hakaúru; | En la tarde, lo destapó y llevó adentro, diciendo: |
18 | ai ka-to’o, ka-kai mo hatu o mahaki | Tomandlo y comed, para que tengáis éxito en el trabajo” |
19 | He-kî tou ŋáîo era eono; | Los jóvenes, esos seis, dijeron: |
20 | “Ku-aŋiaŋi-á” | “Ya sabe (por qué hemos venido)” |
21 | He-momoe i te pó, he-ûi Kave Heke: | Se acostaron en la noche y Kave Heke preguntó: |
22 | “Ai, ai, ai, pehé korua ko ŋa kope i-oho-mai-ena?” | “Ay, ay, ay cómo habéis venido aquí, jóvenes?” |
23 | He-uŋa-mai matou e te ho’ou, e Miru A’Hotu ki a koe | “Nos mandó el compañero Miru A’Hotu donde ti” |
24 | He-ûi A’Kave Heke: | Kave Heke preguntó: |
25 | “Ki te aha?” | “¿Para qué?” |
26 | “Ki te aŋaŋa o te moai | “Por el trabajo de los moai |
27 | Pehé te aŋahaŋa o te moai?” | ¿Cómo se hace el trabajo de los moai?” |
28 | Ina he reo kai rere o Kave Heke | Kave Heke no contestó ni una palabra |
29 | He-moe i te pó, ka-potahi raá, ka-porua raá; ko te potoru raá i-aroha-ai | Se acostaron, pues, en la noche y así pasó un día, el segundo día y al tercer día se despidieron (los jóvenes) |
30 | He-kî Kave Heke: | Pero Kave Heke les dijo: |
31 | “Ka-noho anirá” | “¡Quedaos ahora todavía!” |
32 | He-ká i te umu, he-maoa i te popohaŋa, he-hâŋao, he-aroha | El hizo un curanto y al amanecer lo destapó, les dió de comer y los despidió |
33 | He-ea-mai tou ŋaŋata eono mai roto mai te hare kihaho, he-oho a te ara, he-tu’u ki te aro o te ma’ea Kihikihi | Los seis hombres salieron de la casa y yendo por el camino llegaron frente a la piedra de Kihikihi |
34 | He-ea A’Kave Heke ki te tara o te hare, he-raŋi-mai: | Kave Heke salió hasta la esquina de su casa y gritó: |
35 | “E kau-á repa ê! | “¡Eh, jóvenes, |
36 | Ka-noho, ka-hakaroŋo-mai ki te vanaŋa, ka-raŋi-atu-ena au, e-hakaroŋo-rivariva-mai!” | esperad, escuchad a lo que os digo, escuchadme bien!” |
37 | He-kîkî aono: | Los seis dijeron entre sí: |
38 | “Ka-noho tâtou ki raŋi-mai te ho’ou A’Kave Heke!” | “Esperamos todos, pues el compañero Kave Heke nos hablará” |
39 | He-nonoho, he-raŋi-mai Kave Heke: | Se quedaron y Kave Heke les gritó: |
40 | “Ka-oho, e-kî ki te ho’ou ki a Miru A’Hotu ki a Taŋi Teako A’Hotu, iraro i akorua-ana te moai!” | “Id y decid al compañero Miru A’Hotu y a Taŋi Teako A’Hotu (1), abajo en vosotros está el moai” (el secreto de hacer bien el moai) (2) |
41 | He-oho, he-hipa etahi kope, he-mimi | Ellos se fueron y uno pasó al lado (del camino) a orinar |
42 | He-raŋi: | Entonces clamó: |
43 | “Ná iraro i a korua-ana ka-û’i, ka-û’i, ahara ka-ta’e haaki-mai te ho’ou A’Kave Heke; | “¡Ahí abajo en vosotros fijaos! (3) Ya sé por qué Kave Heke no nos ha explicado más, |
44 | me’e rakerake, he kinoŋa, oíra i-ta’e-haaki-mai-ai” | pues es cosa mala, el miembro, por eso no nos ha ex plicado (más)” |
45 | He-oho, he-tu’u ki te Rano Rarako | Se fueron y llegaron al Rano Rarako |
46 | He-ûi-mai te matato’a: | El maestro les preguntó: |
47 | “Pehé korua ŋa kope?” | “¿Cómo les fué, jóvenes?” |
48 | He-kî ki a Miru: | Ellos dijeron a Miru: |
49 | “Ka-tata-oho-mai matou | “Hemos venido aquí, |
50 | I-raŋi-mai-ai te ho’ou A’Kave Heke: | pues el compañero Kave Heke nos ha dicho: Id y decid: |
51 | Ka-oho, ka kî iraro i akorua-ana te moai!” | Abajo en vosotros está el secreto de hacer moai!” |
52 | He-kî te taŋata aŋa moai: | El maestro escultor dijo ahora a los hombres: |
53 | “Ka-pa’o te moai, ka-aŋa!” | “¡Cortad la piedra y trabajad un moai!” |
54 | He-aŋa etahi moai tamaaroa, etahi moai tamahahine | Hicieron un moai de hombre y otro de mujer |
55 | He-rivariva te moai | Resultaron bonitos los moai |
56 | He-koa | Se alegraron los hombres |
57 | He-oti te moai tamaaroa, te moai tamahahine | Al terminar el moai masculino y femenino, |
58 | He-ma’u, he-hoa kihaho ki te tai | los llevaron y botaron al mar |
59 | He-hoki-mai, he-aŋa-hakaou i te moai Ko Te Tokaŋa, he-aŋa i te moai Ko Toŋa Riki, he-aŋa i te moai Ko Piro Piro, he-aŋa ananake, ananake te moai | Volvieron e hicieron otro moai, llamado Te Tokaŋa; después hicieron el moai Toŋa Riki, el moai Piro Piro, y así hicieron todos los moai |
60 | He-ma’u kiruŋa ki te hu pâpaku mo tiaki o te avaŋa o te ahu pâpaku, mo ira i-aŋa-ai | Los llevaan encima de los ahi de los muertos para que vigilaran los nichos de los mausoleums; para eso los hicieron |
61 | He-kî: | Los hombres dijeron: |
62 | “Ana i-mate A’Kave Heke, ina ekó aŋiaŋi-mai te aŋaŋa o te moai ma’ea” | “Si Kave Heke hubiera muerto, no sabríamos cómo se trabajan los moai de piedra” |
63 | Etahi nuahine ká umu mo te taŋata aŋa moai; | Había una vieja para hacer el curanto para los trabajadores de los moai; |
64 | ka-rau, ka-rau, ka-piere, ka-piere te taŋata aŋa moai | muchos eran estos trabajadores |
65 | Ananake te raá e-tahu-era te nuahine ká unu mo te taŋata aŋa moai | Día tras día preparaba esa vieja cocinera el curanto para los trabajadores |
66 | I-tu’u-era ki te tahi raá, kai tu’u-hia-mai te nuahine ká umu | Cierto día la vieja cocinera no llegó con la demás gente (a comer) |
67 | I-maia-ró-ai i te umu e te taŋata; umu ura | Los hombres abrieron el curanto, curanto de langostas |
68 | He-kai | y lo comieron |
69 | He-tu’u-mai te nuahine | Después llegó la vieja |
70 | He-û’i, ku-maoa-á te umu, kai toe te ura, i-kai-tahi-nó e te taŋata, he-pa’e | Vió que el curanto había sido abierto y que no sortaba langosta; pues los hombres habían comido todo y acabado con la comida |
71 | Ina kai vaai i te kai mo te nuahine ká umu | No dieron de comer a la vieja |
72 | He-taŋi te nuahihe, he-raŋi ki te moai: | Ella lloró y gritó hacia los moai: |
73 | “Ka-papaŋaha’a korua ko ŋa kope, ka-hihiŋa kiraro!” | “¡Muchachos, caed abajo con todo vuestro peso!” |
74 | He-hihiŋa te moai | Cayeron los moai |
(1) Estos dos eran escultores de estatuas.
(2) En el miembro, es decir, en el sexo que se debe dar a conocer también en un moai; ahí está el secreto de hacer una perfecta figura humana.
(3) En este momento de orinar comprendió a qué se refería Kave Heke.