Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

Los "hanau eepe"

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 73-78

1Ina Hotu Matu’a, i-ai-ai te hanau eepe i te kaíŋa neiNo era en tiempo de Hotu Matu’a cuando los “hanau eepe” llegaron (1) a esta isla
2Te Ariki onei i-ai-ai te hanau eepe, Ko Tu’u Ko IhoEl Ariki de aquí era Tu’u Ko Iho cuando ellos llegaron
3I-ai-era te hanau eepe, he-kî te hanau momoko:Cuando los “hanau eepe” llegaron aquí, dijeron los “hanau momoko”:
4“Ohé te taŋata era?“¿De dónde serán esos hombres?
5Ai te epe, hanau eepe o epe roroa!”¡Así (2) son los pabellones (de sus orejas), es una raza corpulenta de orejas largas!”
6Ina he vî’e hanau eepe, he ta-ŋata nó;No había mujeres “hanau eepe”, sólo hombres;
7ka-rau, ka-rau, ka-piere, ka-piereeran muchos, muchos
8Te kona noho o te hanau eepe i PoikeEllos vivían en Poike
9Te hanau eepe taŋata rava keu-keu i te purevaLos “hanau eepe” se dedicaron mucho al trabajo de sacar piedras
10I-kî ki te hanau momoko mo hoa i te pureva oruŋa o te kaíŋa nei kihaho ki te taiEllos ordenaron a los “hanau momoko” que botaran las piedras de la isla al mar
11He-kî te hanau momoko:Pero los “hanau momoko” dijeron:
12“Ina kai haŋa matou”“Nosotros no queremos”
13O te hanau eepe he-hoa i te pureva mai Poike ki tai mo hakatitika o te kaíŋaLos “hanau eepe” botaron las piedras de Poike al mar para allanar el suelo
14Te haŋa o te hanau eepe moona te kaíŋa neiEl deseo de los “hanau eepe” era hacerse dueños de esta isla
15He-kî te hanau momoko:Pero los “hanau momoko” dijeron:
16“Ina, amatou i-tikea te kaíŋa nei, tomatou Ariki Ko Hotu Matu’a, he hanau momoko”“No, nosotros hemos descubierto esta isla, nuestro Ariki Hotu Matu’a que era “hanau momoko”
17Ina o korua Ariki, o te hanau eepeVosotros, los “hanau eepe” no tenéis Arikis
18Ina matou ekó vaai-atu i tomatou kaiŋa nei”Nosotros no entregamos a vosotros esta nuestra isla”
19He-kava te manava o te hanau eepe, he-par te táû’aSe enojaron los “hanau eepe” y empezaron la pelea
20He-keri i te rua mai Te Hakarava ki MahatuaExcavaron una fosa desde Te Hakarava hasta Mahatua
21He Ariki o te hanau eepe Ko IkoEl jefe (3) de los “hanau eepe” era Iko
22He-to’o-mai i te hahîe, he-hoa kiraro ki te rua, he-tutuTomaron raíces de árboles y las echaron el la fosa a quemarlas
23O te hanau eepe i-keri-ai i te rua mo te hanau momoko, mo patu-mai, mo hoa kiraro ki te rua, mo pae o te hanau momoko, ki noho e hanau eepe nó, ki noho te kaíŋa ki a ráûaLos “hanau eepe” hicieron la fosa para los “hanau momoko”, para arrearlos, echarlos en la fosa y acabar con ellos a fin de que quedasen solamente los “hanau eepe” y que la isla quedase (entera) para ellos
24Etahi hanau momoko vî’e i-to’o e te hanau eepe mo ta’o o te kai o te hanau eepe e-noho-era iruŋa i PoikeUn “hanau eepe” había empleado una mujer “hanau momoko” para hacer la comida para él que vivía arriba en el Poike
25Etahi tapa o te ahi i te hanau eepe, tapa ruŋa;A un lado del fuego vivían los “hanau eepe”, al lado de arriba;
26etahi tapa o te ahi i te hanau momoko, tapa raroal otro lado los “hanau momoko”, lado de abajo
27He-taŋi tau vî’e era, Ko Moko Piŋe’i te iŋoa, mo toona taŋata, mo te hanau momokoEsa mujer, llamada Moko Piŋe’i, estaba afligida por su gente, los “hanau momoko” (4)
28He-piko-mai i te pó a te tahataha o te tai, he-ea mai kiruŋa, he-piri ki te hanau momoko;En la noche vino ella a escondidas por la costa y pasando de arriba se juntó con los “hanau momoko”;
29he-aroha, he-tataŋilos saludó e hizo lamentos
30He-kî te hanau momoko ki A’Moko Piŋe’i:Los “hanau momoko” dijeron a Moko Piŋe’i:
31“Pehé ana rava’a-mai i te hanau eepe?”“¿Cómo podríamos sorprender a los “hanau eepe”?
32He-kî Moko Piŋe’i ki te hanau momoko:Dijo Moko Piŋe’i a los “Hanau momoko”:
33“E-û’i-atu te mata ki a au;“¡Fijaos en mí!
34ana noho-mai au, ana raraŋa-mai au i te kete, ku-haúru-á (te hanau eepe);Cuando yo estoy sentada, tejiendo un canasto, (señal es que) ellos están dormidos,
35ka-oho-atu te táû’a”¡que vayan entonces los hombres a la pelea!
36He-kî te hanau momoko:Los “hanau momoko” dijeron:
37“Ku-mao-ᔓ¡De acuerdo!”
38He-hoki Moko Piŋe’i ki te hare o te hanau eepe, he-nohoMoko Piŋe’i volvió a la casa del “hanau eepe” y queqó esperando
39I te rua raá he-û’i-atu te hanau momoko, ku-noho-mai-á Moko Piŋe’i, ku-raraŋa-mai-á i te keteAl otro día vieron los “hanau momoko” a Moko Piŋe’i que estaba sentada tejendo un canasto
40He-oho-atu te hanau momoko a tai-á, he-vari-mai ki Te Hakarava, he-puru i te araEntonces subieron los “hanau momoko” por el lado del mar, dando vuelta por Te Hakarava y cerraron el paso
41He-noho-atu te tahi hanau momoko i-mu’a mo hakatikera ki te hanau eepeOtros de los “hanau momoko” se quedaron en frente para mostrarse a los “hanau eepe”
42He-ea-mai te hanau eepe, he-táû i te táû’a ki te hanau momoko hakatikera-atu amu’a o te ahiLos “hanau eepe” se levantaron a pelear contra los “hanau momoko” que se presentaron ante ellos delante del fuego
43He-ea-mai te táû’a otu’a, o te kaokao, o te rua kaokao;Los enemigos (5) venían desde atrás y desde los dos lados;
44kai tikera e te hanau eepe, ai ka-táû-nó te táû’a ki te hanau momoko omu’alos “hanau eepe” no los vieron porque estaban peleando contra los “hanau momoko” de adelante
45I-ka-harui-atu-ena te hanau eepe, ku-puru-á te ara o te táû’a, ko te hanau momokoPero cuando los “hanau eepe” se dieron vuelta, estaban ya cerrados los pasos por los enemigos, los “hanau momoko”
46He-rori te ariŋa ki te hanau momoko atu’a;Se dirigieron contra los “hanau momoko” de atrás,
47ina kai hakaroŋo te hanau momoko, kai mâtaku, he-patu-mai;pero ellos no cedieron, no tuvieron miedo,
48ka-oho-mai te táû’a atu’a, ka-oho-mai te táû’a o te kaokao, o Te Hakarava, ka-oho-atu te táû’a o te rua kaokao, o Mahatua;sino arrearon a los “hanau eepe”, viniendo de atrás, viniendo de un lado, de Te Hakarava, y viniendo también del otro lado, de Mahatua;
49vaeŋa i-piri-aien el medio se juntaron
50He-pahupahu te hanau eepe a ahoŋa-mai era;A los “hanau eepe” los echaron al hoyo al llegar (desde atrás);
51pa he tuna-á he-hoa kiraro ki te ahi, ki Ava o Ikocomo piedras los echaron abajo al fuego, al “Surco de Iko” (6)
52He-pae ananake, he-mamate te hanau eepe;Se acabaron todos los “hanau eepe”, se murieron;
53he-titika rivariva te ava;la fosa se llenó por completo
54he-pukou te nehe o te hanau eepe mamatey el buen olor (de carne asada) de los muertos “hanau eepe” subió por los aires
55Etoru-nó i-teki aruŋa a te hanau momoko, i-ora-aiSólo tres saltaron encima de los "hanau momoko" y se salvaron (7)
56He-tetere-mai, he-tutute-mai e te hanau momokoSe fugaron y los “hanau momoko” los persiguieron
57He-o’o kiroto ki te ana atotoru ŋaŋata hanau eepe, Ko Vai, Ororoine, Los tres “hanau eepe”, Vai, Ororoine y (8), entraron en una cueva
58He-okaoka e te hanau momoko hai akáûve, he-mate etahiLos “hanau momoko” los pincharon con barretas, uno murió
59He-okaoka-hakaou, he-mate karua taŋataPincharon otra vez y se murió el segundo hombre
60Etahi hanau eepe i-ora, Ko Ororoine, he-hakarereUn “hanau eepe” se salvó, Ororoine; lo dejaron
61E-okaoka-atu-era te hanau momoko, he-raŋi-mai te hanau eepe mai roto mai te vai ki te hanau momoko:Cuando le pinchaban los “hanau momoko”, gritó el “hanau eepe” de adentro del agua (9) hacia los “hanau momoko”:
62“Orro, orro, orro!”“¡Orro, orro, orro!”
63He vânaga o te hanau eepeAsí era el modo de hablar de los “hanau eepe”
64He-hakarere e te hanau momoko, he-kî te hanau momoko:Los “hanau momoko” lo dejaron, diciendo:
65“Ka-hakarere-atu te ho’ou mo hakarahi o toona o te mahiŋo!”“¡Dejemos a ese (novel) inmigrado (10) para que tenga numerosa descendencia!”
66He-hakarereLo dejaron
67I-pó-era, he-ea mai roto mai te vai te hanau eepe, he-tere ki Ma’uŋa To’ato’a, he-tu’u ki te hare o te hanau momoko, te iŋoa Ko PipihorekoCuando llegó la noche, salió el “hanau eepe” del agua, corrió a Ma’uŋa To’ato’a y llegó a la casa de un “hanau momoko” que se llamaba Pipihoreko
68líra i-noho-ai A’OroroineAhí se quedó Ororoine
69He-moe ki te vî’e hanau momoko, he-tupu te poki tamaaroa oroto o te vî’e hanau momoko, o te ure o HaoaSe casó con una mujer “hanau momoko”; ella concibió un hijo masculino, siendo ella de la descendencia de Haoa
70He-rahi te mahiŋo, ka-kauatu, ka-kauatu, ka-rau ka-rauEra numerosa la familia, por decenas y centenares
71He-oho-mai te tahi mahiŋo hanau eepe ki TahaiUno de esta familia “hanau eepe” vino a Tahai
72I-iri-noho-aiAhí (arriba) (11), se estableció
73He-tomo-mai te miro o Kape (Cook), he-tikea e te Kape i te hanau eepe, he-vaai i te kaha ava, i te kai ki te hanau eepe;Cuando llegó el buque del Capitán (Cook) (12), vió el Capitán al “hanau eepe” y le dió un vaso de vino y comida;
74ina kai kai, ina kai unu i te avaél no comió ni bebió el vino
75I-to'o-nó-mai, he-hopu, he-huri ki te puoko i te avaLo tomó no más y se lavó con el vino echándoselo sobre la cabeza (13)

(1) “Ai” es, según su significado exacto, “existir, estar, ser, haber”; “no vivía Hotu Matu’a, cuando hubo hombres “hanai eepe” en esta isla”, sería una traducción más literal, pero equivalente al sentido de la frase es la traducción: “cuando llegaron a esta isla”.

(2) “Ai te epe” se acompaña con un movimiento de las manos para mostrar el tamaño extraordinario de las orejas.

(3) Los llamados “hanau eepe” no tenían Arikis en el sentido propio de la palabra o sea gente de nobleza, familias de principes y reyes, pero tenían un jefe, impropiamente llamado “Ariki”.

(4) Porque se había enterado del plan de los hanau eepe.

(5) Los hanau momoko.

(6) Así se llama la fosa que los hanau eepe hablan preparado para los hanau momoko y en la cual ellos mismos encontraron la muerte. En la subida al Poike se ve aún parte de esa famosa fosa.

(7) De la muerte en la fosa.

(8) El relator no recuerda el nombre del tercero.

(9) Ha sido una cueva con agua adentro. Según la tradición ha sido una cueva en el Rano Oroi.

(10) Ho’ou = advenedizo, nuevo, fresco (de frutas); significa aquí: uno que no es descendiente de los antiguos habitantes, venidos con Hotu Matu’a, sino de los inmigrados posteriormente.

(11) Visto desde la leprosería en que vive el relator, está Tahai más arriba.

(12) Es una equivocación; fué cuando llegó la primera escuadra europea del capitán holandés Roggeveen, a la isla, en Abril del año 1722.

(13) Véase la nota correspondiente en Introductión.