1 | He-oka te maîka o te taŋata etahi, Ko Ure Hônu A’Taka te iŋoa | Un hombre, llamado Ure Hônu A’Taka, hizo una plantación de plátanos |
2 | I Vai Poko te hare noho O’Ure Hônu | En Vai Poko (1) estaba la casa donde vivía Ure Hônu |
3 | I te rua o te marama he-oho Ure Hônu, he-rapu i te maîka, he-vere | En el mes siguiente fué Ure Hônu a podar y limpiar de maleza el platanal |
4 | I te raá ra’e he-horihori, he-hakarere i te oka; | El primer día, cansado de trabajo, dejó la barra (2); |
5 | he-tere te kio’e, he-tute, kai rava’a; | (vió que) corrió un ratón, lo persiguió, pero no lo pilló; |
6 | ka-porua raá he-tute hakaou, kai rava’a; | el segundo día también lo persiguió, pero no lo pilló; |
7 | ka-potoru raá, kai rava’a; | el tercer día, no lo pilló; |
8 | ka-pohá raá, kai rava’a; | el cuarto día, no lo pilló; |
9 | ka-porima raá, kai rava’a; | el quinto día, no lo pilló; |
10 | ka-poono raá, he-kero te maîka, he-hakamao te kahui mouŋa | el sexto día concluyó su trabajo en el platanal, terminando el último racimo |
11 | He-tikea-hakaou te kio’e, he-tere; | Vió otra vez al ratón que corrió; |
12 | he-tute; | |
13 | ku-kava-á te manava; | lo persiguió con rabia; |
14 | he-o’o kiroto ki te ma’ea; | el ratón entró en la piedra (3) |
15 | he-kikio-mai te reo o te kio’e | y dió silbidos |
16 | He-okaoka hai miro; | El hombre excavó la tierra con un palo; |
17 | he-vo’uvo’u-mai | el ratón lanzó quejidos |
18 | He-kuhane o Hotu Matu’a, ta’e he kio’e | Era el espíritu de Hotu Matu’a, no era ratón |
19 | He-ketu i te ma’ea, he-hahata; | El hombre levantó la piedra de modo que quedó abierta (4); |
20 | he-tikea te puoko, e-ha’î-ró-á hai nua | vió una cabeza que estaba envuelta en un paño |
21 | He-to’o-mai, he-mâtaki: | La sacó y desenvolvió: |
22 | ko te puoko, hakahuru hai pua | una calavera pintada con color de pua |
23 | Ai te nuinui o te puoko kotetu, ka-maitaki te puoko! | Así (5) era el tamaño de calavera grande; ¡qué calavera tan bonita! |
24 | He-ma’u, he-oho kiroto ki te hare, he-tau iroto i te hare ho’ou | La llevó adentro a la casa y la colgó en su casa, casa nueva |
25 | Ina kai aŋiaŋi e Ure Hônu te puoko, penei puoko Ariki, ina | No conocía Ure Hônu la calavera, no sabía que así era la cabeza del rey (6) |
26 | He-tere te kahi A’Ure Hônu, he-here te koreha, he-puhi te ura, he-puhi te umu, he-ta’o i te kumara, he-uŋa-mai te roŋo A’Ure Hônu ki te Ariki, ki a Tu’u Ko Iho ki te hare kai | Ure Hônu (con su gente) fué a la pesca de atunes, pescó anguilas, sacó langostas en la noche, encendió un curanto, coció camotes y mandó recado al Ariki Tu’u Ko Iho para que viniera a comer en la (nueva) casa |
27 | He-oho Tu’u Ko Iho koîa ko toona mahiŋo, te vî’e, te poki, te taŋata, te korohua, he-tu’u, he-kai te ŋoŋoro o te hare ho’ou o Ure Hônu | Tu’u Ko Iho fué con su gente, con mujeres, niños, hombres y ancianos y llegó para comer en la fiesta de (inauguración) de la nueva casa de Ure Hônu |
28 | He-uru te Ariki kiroto ki te hare ho’ou, etahi ûka tamahahine iroto i te hare mo hokorua o te Ariki ana kai | El Ariki entró en la casa nueva; había una joven adentro para acompañar al Ariki durante la comida |
29 | He-kai te Ariki ararua | Los dos comieron |
30 | He-oti te kai, he-moe te Ariki kiraro hakaora | Terminó la comida y entonces se tendió el Ariki en el suelo para descansar |
31 | He-û’i te mata aruŋa, he-tikea te puoko | Sus ojos miraban arriba y vieron la calavera |
32 | He-taŋi Tu’u Ko Iho, ku-ma’a-á i te puoko, puoko Ariki o Hotu Matu’a | Tu’u Ko Iho empezó a llorar (7), pues conocía la calavera, calavera del rey Hotu Matu’a |
33 | He-kî Tu'u Ko Iho: | Exclamó: |
34 | “Ka-moe-mai te niho kai hônu, kai kepukepu o Hiva, o te kaíŋa” | “¡He aquí el diente (8) que ha comido tortugas, que ha comido avestruces (9) del Continente, de nuestra tierra!” |
35 | He-ŋaroa te taŋiŋa o Tu’u Ko Iho e te ûka tamahahine hokorua era | La joven que acompañaba a Tu’u Ko Iho oyó sus lamentos |
36 | He-iri te rima o Tu’u Ko Iho, he-to’o-mai i te puoko, he-haha’o kiroto ki te kete, he-ea mai roto mai te hare, he-tere-mai, he-tu’u kiroto ki toona hare, hare hakahaere i te moai i Tore Tahuna | Tu’u Ko Iho levantó las manos, sacó la calavera, la puso en su canasto, salió de la casa, se fué y llegó a su casa, casa en que hacia andar los moai, en Tore Tahuna (10) |
37 | He-keri i te rua i te haha o te hare, he-paeŋa i te rua, he-to’o-mai i te puoko, he-hakatopa, kiraro ki te rua | Hizo un hoyo delante de la entrada de la casa, puso piedras (planas) en derredor del hoyo, tomó la calavera y la bajó al hoyo |
38 | He-puá aruŋa hai keho, he-tanu hai kirikiri, he-tanu hai oone, he-reirei hai va’e ka-kikiu-ró | Puso encima del hoyo una piedra pizarra, lo tapó con piedras menudas y tierra, y pisó con sus pies la tierra hasta que quedó apretada |
39 | He-noho te Ariki | Se quedó (en casa) el Ariki |
40 | I te rua o te marama, he-û’i Ure Hônu, ina he puoko oroto o te hare; ku-to’o-á | Al mes siguiente echó de ver Ure Hônu que la calavera no estaba en la casa; la habían sacado |
41 | He-á-á, he-áûáû; he-û’i ki te ûka tamahahine hokorua era o Tu’u Ko Iho: | Exclamó: “ah, ah”, y lanzó lamentos; preguntó a la joven que había acompañado a Tu’u Ko Iho: |
42 | “He to tau puoko?” | “¿Dónde está mi (11) calavera?” |
43 | He-kî te ûka: | La joven dijo: |
44 | “I a Tu’u Ko Iho, i te Ariki ku-to’o-á, e-hakaroŋo-atu-ena au” | “Por Tu’u Ko Iho, el Ariki, ha sido sacada, yo le he oído hablar” |
45 | He-kî Ure Hônu: | Ure Hônu: |
46 | “Pehé i-kî-ai?” | “¿Cómo decía él?” |
47 | “E-taŋi-á ki te puoko: | “El dirigía sus lamentos a la calavera, diciendo: |
48 | Ka-moe-mai te niho kai hônu, kai kepukepu o Hiva, o tomatou kaíŋa” | He aquí el diente que ha comido tortugas, que ha comido avestruces del Continente, de nuestra tierra” |
49 | He-kava te manava o Ure Hônu mo Tu’u Ko Iho o te toke-mai i taana puoko, he-aŋiagi-iho e Ure Hônu puoko Ariki O’Hotu Matu’a | Se enfureció Ure Hônu contra Tu’u Ko Iho por haberle robado su calavera; pues recién no más se dió cuenta que era la calavera del rey Hotu Matu’a |
50 | He-uŋa te roŋo ki te taŋata, he-oho-mai mai Anakena; | Mandó recado a la gente; ellos vinieron de Anakena; |
51 | i-oho-mai te taŋata karau, karau, kapiere, kapiere | vinieron centenares y miles (12) de hombres |
52 | He-oho-mai, he-tu’u ki ki Tore Tahuna kimu’a ki te hare o te Ariki Ko Tu’u Ko Iho te taŋata a Ure Hônu | Se vinieron (13) acá y llegaron a Tore Tahuna frente a la casa del Ariki Tu’u Ko Iho |
53 | He-tuitui koviro i te rima ananake te taŋata | Todos los hombres se estrecharon las manos formando un círculo (14) |
54 | He-û’i Ure Hônu ki a Tu’u Ko Iho: | Ure Hônu preguntó a Tu’u Ko Iho: |
55 | “Hé totau puoko akoe i-to’o-mai nei?” | “¿Dónde está mi calavera que tú me has sacado?” |
56 | He-kî te Ariki: | Dijo el Ariki: |
57 | “Kai aŋiaŋi-mai” | “Yo no sé nada” |
58 | He-kume te paeŋa ra’e o te hare, he-hoa kihaho ki te tai | Ahora sacaron la primera piedra de fundamento de la casa y la botaron al mar |
59 | Kai haaki te Ariki | El Ariki no confesó |
60 | He-moumou i te hare, he-hoa kihaho ki te tai, he-kimi iroto i te hare, iraro i te maŋuŋu, iruga te Ariki, he-oho-mai te taŋata, he-hâpai i te Ariki aruŋa, he-ma’u ki konui, i-hakarere-ai i te Ariki | Desarmaron toda la casa (15) y la botaron al mar; buscaron en la casa, buscaron debajo del asiento del Ariki (16); vinieron hombres levantaron al Ariki, lo llevaron lejos y lo dejaron allá |
61 | He-keri, he-tikea, he-to’o-mai i te puoko e Ure Hônu, he-ma’u ki te rima, he-raŋi ki te Ariki Tu’u Ko Iho: | Entonces excavaron y encontraron la calavera; Ure Hônu la sacó y sosteniéndola en la mano exclamó hacia el Ariki Tu’u Ko Iho: |
62 | “Ta’e aau te puoko, he-kori koe, Ariki ena kokoe, Ariki ké” | “No es tuya la calavera, tú la has robado, la familia de los Ariki a que perteneces tú es otra” (17) |
63 | Ina he reo o te Ariki kai rere | El Ariki no dijo ni una palabra |
64 | He-raŋi Ure Hônu: | Ure Hônu gritó: |
65 | “Puoko nei mo ma’u, mo hoki ki Hiva, ki toona kaíŋa; | “Esta calavera debe llevarse, debe volver al Continente, a su tierra; |
66 | i te ŋaŋata hoa puoko, i e-noho-atu-ena, Ko Mira ko te mata nui a Hotu Matu’a maana e-ma’u, e-hoki ki Hiva, ki tomatou kaíŋa kai nui” | ahí están los dueños de la calavera, ahí debe quedar Miru te Matanui, hijo de Hotu Matu’a, debe llevarla, debe volver al Continente, a nuestra tierra, donde hay abundancia de comida (18) |
67 | -Kî mouŋa- | -Fin- |
(1) Vai Poko en la región de Vai Matá.
(2) Con que sacaba la maleza.
(3) Que contenía la calavera de Hotu Matu’a.
(4) La caja, compuesta de las dos piedras ahuecadas.
(5) El narrador abre las manos para mostrar el tamaño muy grande de la calavera: Ai te nuinui = Así es el tamaño.
(6) O, tal vez: que así eran las cabezas de los Ariki (más grandes y más bonitas que las de otros mortales).
(7) Acordándose con pena del difunto Hotu Matu’a.
(8) Para él la parte principal de la cabeza, porque estaba destinada a proporcionarle el goce de exquisitos manjares.
(9) Kepukepu es probablemente el avestruz, según la descripción dada por los colaboradores: animal de dos patas, de cuello largo y muy corredor.
(10) Véase la próxima relación.
(11) To tau es forma antigua de taaku, mío.
(12) Quiere decir: vinieron muchos hombres.
(13) De la casa de Ure Honu acá, a Tore Tahuna.
(14) Alrededor de la casa de Tu’u Ko Iho para no permitirle escaparse.
(15) Sacando de la tierra las piedras paenga.
(16) Mangungu, las asentaderas. Tu’u Ko Iho se había sentado encima del hoyo en que había sepultado la calavera.
(17) No perteneces a la familia de Hotu Matu’a.
(18) Kaínga kai nui puede significar: tierra de mucha comida, pero también: tierra fértil, porque kai es el nombre general también por toda clase de frutos de la tierra.