1 | He-to'o-mai te ŋa poki i te raŋo, he-hakaeke i te pâpaku, he tupa i te pâpaku; | Los hijos (de Hotu Matu’a) tomaron una angarilla, pusieron el muerto encima y lo llevaron; |
2 | he-oho, he-tu’u ki Akahaŋa | llegaron a Akahaŋa (1) |
3 | He-keri i te rua, ka-hoa-ró kiraro nui | Ahí excavaron una fosa muy profunda (2) |
4 | He-paeŋa hai keho, he-hakatopa i te pâpaku, i a Hotu Matu’a kiraro ki te rua | Revistieron las paredes con piedra pizarra y bajaron el muerto, Hotu Matu’a, en la fosa |
5 | He-oho-mai te poki atariki ki te puoko, etoru ŋa poki o Hotu Matu’a i te va’e | El hijo mayor se puso a la cabeza (del muerto), los (otros) tres hijos de Hotu Matu’a a los pies |
6 | He-tanu hai oone, ko te oone ko te me’e rakerake kaka’i | Cubrieron el cadáver con tierra, tierra con cosa muy afilada (3) |
7 | He puoko ina kai tanu hai me’e rakerake; | La cabeza no la cubrieron con esa cosa mala (4), |
8 | hai one i-tanu-ai; | sino con arena; |
9 | o te poki atariki i-tanu-ai hai one | el hijo mayor la cubrió con arena |
10 | He-haŋa ko te poki atariki mo hore o te puoko, mo toke | Pues, el hijo mayor deseaba cortar y robarse la cabeza |
11 | He-oti te tanu | Al terminar de cubrirse la fosa, |
12 | He-pó | llegó la noche |
13 | He-tiaki e ráûa, e te ŋa poki | Ellos, los hijos, vigilaron la fosa |
14 | He-kî te poki atariki ki te poki ra’e: | Pero el hijo mayor dijo al primero (de sus tres hermanos): |
15 | “Ka-oho koe, ka-haúru!” | “¡Vete (no más) a dormir!” |
16 | He-oho te poki ra’e, he-haúru | Se fué el primero a dormir |
17 | He-kî-hakaou ki te rua poki: | Entonces dijo al segundo: |
18 | “Ka-oho koe, ka-haúru!” | “¡Vete a dormir!” |
19 | He-oho, he-haúru | Se fué a dormir |
20 | He-kî ki te toru poki: | (finalmente) dijo al tercero: |
21 | “Ka-oho, koe, ka-haúru!” | “¡Vete a dormir!” |
22 | He-oho, he-haúru | Se fué a dormir |
23 | He-noho te poki atariki hokotahi-nó | Se quedó el hijo mayor solo |
24 | He-popohaŋa, he-mâtaki, he-hore-mai i te puoko, he-tanu-hakaou i te rua | Al llegar la madrugada, abrió la fosa, cortó la cabeza y cubrió nuevamente la fosa |
25 | He-ea te poki atariki, he-to’o-mai i te puoko, he-tere, he ma’u i te puoko, he-na’a | Saliendo de la fosa (5), tomó la cabeza, se fué corriendo, llevó la cabeza y la escondió |
26 | He-tu’u ki te tahi raá, he-û’i ko te takaúre; ku-muîa-á te takaúre | Algún día más tarde vió moscas que habian venido en enjambre (6) |
27 | He-ma’u ki te tahi kona; te raá, he-hoki, he-û’i, ku-muîa-á te takaúre | Entonces llevó la cabeza a otro lugar; otro día volvió y vió que (nuevamente) había un enjambre de moscas |
28 | He-ma’u ki te tahi kona; | La llevó a otro lugar; |
29 | he-piro; | |
30 | he-hakahopu i te puoko, he-tata, he-ma’u-mai ki Patuŋa | se pudrió la cabeza, la puso en agua, la lavó y la llevó a Patuŋa |
31 | He-kakaro i te ma’ea, ma’ea oraro; | Ahí ahuecó una piedra, la de abajo; |
32 | he-kakaro ite ma’ea oruŋa, mo pu’a | ahuecó otra, la de arriba, para tapar (la primera) |
33 | He-viri hai kahu i te puoko, he-haha’o kiroto ki te ma’ea, he-pu’a aruŋa hai rua ma’ea, he-hakarere i te puoko o te Ariki O’Hotu Matu’a imu’a i te hare, ka-moe-nó te puoko | Envolvió la cabeza con una tela (7), la puso dentro de la piedra (8), la tapó arriba con la otra piedra, y así dejó la cabeza del rey Hotu Matu’a (enterrada) delante de la casa; así quedó descansando la cabeza |
34 | He-oho te poki atariki ki Hiva; | El hijo mayor se fué al Conteniente (9), |
35 | ku-korohua-á; | envejeció, |
36 | ku-ŋaro-á, ina kai aŋiaŋi-hakaou e te poki atariki | quedó olvidado, y no se supo más de él |
(1) En rapanui se expresa siempre la doble acción de andar o ir y llegar: he-oho, he-tu'u.
(2) Literalmente traducido: hasta echarla muy ahajo (la fosa).
(3) Piedras obsidianas, matá.
(4) Quiere dcir: cortante.
(5) Este será probablemente el significado de “he-ea”; después de bajar a la tumba y cortar la cabeza, salió o subió del fondo de la tumba.
(6) Cubriendo la cabeza de putrición.
(7) De mahute, probablemente.
(8) En la cavidad de la piedra de abajo.
(9) Tu’u Maheke, después de sacar la cabeza de su padre, no se quedó mucho tiempo en la isla, sino que volvió al Continente, a Maori.