1 | He-noho te Ariki tamaaroa Ko Hotu Matu’a i Akahaŋa, ananake te mahiŋo e-aŋa i te vai | El rey Hotu Matu’a se quedó en Akahaŋa (1) con toda su gente para hacer pozos de agua (2) |
2 | Te poki ra’e a Hotu Matu’a Ko Tu’u Maheke, te rua poki Ko Miru te Matanui, te toru poki Ko Tu’u te Matanui, te há poki Ko Hotu Iti te Mataiti | El primer hijo de Hotu Matu’a es Tu’u Maheke, el segundo hijo Miru te Matanui, el tercer hijo Tu’u te Matanui, el cuarto hijo Hotu Iti te Mataiti |
3 | Ku-korohua-á te Ariki, he-iri ki te rano, he-noho i te rano | Al haber envejecido, se fué él rey arriba al volcán y quedó allí |
4 | Te iŋoa o te hare “Ko Te Vare Te Reiŋataki” | El nombre de la casa era “Ko Te Vare Te Reigataki” |
5 | He-to’o-mai i te ma’ea hahati, he-hono i te ma’ea hahati, he-kî te Ariki: | Tomó una piedra que estaba quebrada y compuso la piedra, diciendo: |
6 | “Ko te ma’ea hono a Hotu Matu’a” | “La piedra compuesta de Hotu Matu’a” (3) |
7 | Aŋa maúŋa | Era su último trabajo |
8 | He-mamae te Ariki | Enfermó el rey |
9 | He-oho-mai te mahiŋo, ka-rau, ka-rau, ka-piere, ka-piere | Toda su gente vino (a la casa de él), centenares y miles de personas |
10 | He-kî te Ariki ki taana ŋa poki: | El rey dijo a sus hijos: |
11 | “Ka-oho-mai korua ananake, he-mate au” | “Venid vosotros todos aquí, yo voy a morir” |
12 | He-oho-mai te ŋa poki, he-tu’u ki a Hotu Matu’a, he-aroha | Vinieron los hijos, llegaron donde Hotu Matu’a y lo saludaron |
13 | He-kî te Ariki: | El rey preguntó: |
14 | “Koai koe?” | “¿Quién eres tú?” |
15 | He-kî te poki atariki: | Contestó el hijo mayor: |
16 | “Koau nei, Ko Tu’u Maheke” | “Soy yo, Tu’u Maheke” |
17 | He-kî te Ariki: | Dijo el rey: |
18 | “Ina koe ekó rava’a, e te atariki ê! | “¡Que tengas buena suerte (4), oh hijo mayor! |
19 | One nui i Anakena, i toou kaíŋa, koúra nui i to’ou kaíŋa” | Mucha es la arena en Anakena, en tu tierra, muchos los insectos en tu tierra” (5) |
20 | He-ea te poki atariki kihaho, he-uru te rua poki, Ko Miru te Matanui, he-aroha | Salió el hijo mayor y entró el segundo hijo, Miru te Matanui, a saludarlo |
21 | He-kî te Ariki: | El rey le dijo: |
22 | “Ina koe ekó rava’a, mo ro’ou o toou mahiŋo” | “¡Que tengas buena suerte para que cuides tu gente!” |
23 | He-ea kihaho te rua poki | Salió el segundo hijo |
24 | He-uru te tora poki, Ko Tu’u te Matanui, he-aroha | Entró el tercer hijo, Tu’u te Matanui y saludó |
25 | He-kî te Ariki: | El rey le dijo: |
26 | “Koai koe?” | “¿Quién eres tu?" |
27 | He-kî: | Contestó el hijo: |
28 | “Koau nei, Ko Tu’u te Matanui a Hotu Matu’a” | “Soy yo, Tu’u te Matanui, hijo de Hotu Matu’a” |
29 | He-kî-mai te Ariki: | Le dijo el rey: |
30 | “Ina koe ekó rava’a, kikiri nui i Haŋa Tepau, pipi nui i Te Hue” | “Que tengas buena suerte, muchas piedras hay en Haŋa Tepau, muchos caracoles en Te Hue” (6) |
31 | He-ea te poki | Salió el hijo |
32 | He-uru te haŋupotu Ko Hotu Iti te Mataiti, he-aroha | Entró el hijo menor Hotu Iti te Mataiti y lo saludó |
33 | He-ûi-mai te Ariki: | Preguntó el rey: |
34 | “Koai koe?” | “¿Quién eres tú?” |
35 | He-kî-atu: | Le dijo: |
36 | “Koau, Ko Hotu Iti te Mataiti a Hotu Matu’a” | “Soy yo, Hotu Iti te Mataiti, hijo de Hotu Matu’a” |
37 | He-teki, he-hoŋi i te kukumu, ararua paíŋa | El rey lo abrazó y le dió un beso sobre las mejillas, a ambos lados |
38 | He-aŋiaŋi e te Ariki poki rivariva, poki hiohio | Pues el rey sabia que era hijo bueno, hijo fuerte |
39 | He-kî te Ariki: | Le dijo: |
40 | “Ina koe ekó rava’a e Hotu Iti ê, e te Mataiti a Hotu Matu’a ê! | “¡Que tengas buena suerte, Mataiti, hijo de Hotu Matu'a! |
41 | He niuhi tapaka’i i Motu Toremo Hiva i to’u kaíŋa” | Los niuhi se encuentran en Motu Toremo en el Continente, en tu tierra” (7) |
42 | He-kî te Ariki: | Dijo el rey (a sus hijos): |
43 | “Ka-nonoho-mai korua taaku ŋa poki, i tooku puoko, i tooku va’e, i te kaokao” | “Quedaos aquí mis hijos, al lado de mi cabeza, de mis pies y de mi costado” |
44 | He-nonoho | Se quedaron |
45 | He-kî te Ariki ki taana maaŋa hâŋai, maaŋa tamaaroa: | Entonces dijo el rey a su hijo adoptivo: |
46 | “Ka-oho koe ki Huareva ki te vai mouŋa maaku mo unu | “¡Vete a Huareva (8) a buscar la última agua para mi, para tomar! |
47 | Ana unu au i te vai era, he-mate au” | Cuando yo tome esa agua, moriré” |
48 | He-oho, he-to’o i te vai, he-uutu i te vai, he-ma’u, he-oho kiroto ki te hare, he-hakarere i te vai | Fué el niño, sacó agua, la llevó y fué a la casa a dejarla adentro |
49 | He-kî te Ariki O’Hotu Matu’a: | Entonces dijo el rey Hotu Matu’a: |
50 | “Ka-hakaúnu-mai!” | “¡Dadme de beber!” |
51 | I hakaunu-era, he-horo i te vai kiroto ki te manava | Cuando le dieron de beber, tragó el agua |
52 | He-kî-hakaou te Ariki: | y dijo nuevamente: |
53 | “Ka-hakaroŋo-mai tokorua tariŋa ki taaku vanaŋa mouŋa; | “¡Que escuchen vuestros oídos a mis últimas palabras! |
54 | he-raŋi au ki Hiva, ki te kaíŋa, ki te Ariki” | Yo grito ahora hacia el Continente, nuestra tierra, al rey (de allá)” |
55 | He-kî te ŋa poki ki te mahiŋo ananake | Los hijos dijeron esto a toda la gente (9) |
56 | He-raŋi te Ariki ki Hiva: | El rey gritó hacia el Continente: |
57 | “E Kuihi, e Kuaha! | “E Kuihi e Kuaha! (10) |
58 | Ka-hakao’oa-itiiti-mai koe i te reo o te moa o Ariaŋe!” | ¡Haz cantar un poco el gallo de Ariaŋe!" (11) |
59 | He-o’oa-mai te moa, mai Hiva, ka-tu’u-ró-mai te reo o te moa ki te kaíŋa nei:Cantó el gallo, desde el Continente, llegando su voz hasta esta isla: | |
60 | “o’oa take heuheu”“o'oa take heuheu” (12) | |
61 | He-mate te ArikiMurió el rey | |
62 | Vânaga mouŋa o te Ariki O’Hotu Matu’aEstas eran las últimas palabras del rey Hotu Matu’a |
(1) En la costa sur-este, entre Vaihú y Hanga Tetenga.
(2) Lit.: para hacer un trabajo (i.e. de excavaciones) de agua.
(3) Muestran todavía cerca del Rano Kau esas piedras, puestas una encima de otra.
(4) Ina koe ekó rava’a! (sc. te me’e rakarake). ¡No tengas mala suerte, calamidad! Es la fórmula abreviada para desear buena suerte o felicidad.
(5) El sentido de estas palabras es, sin duda: numerosa como los granos de arena en Anakena, como los insectos, sea tu descendencia.
(6) Las muchas piedras (chinitas) y caracoles son símbolo de la numerosa descendencia que desea H. Matu’a a su hijo Tu’u te Matanui, establecido en la región de Hanga Tepau que es la costa de Vinapú.
(7) Niuhi es, según la explicación de los nativos “un pez muy bravo”; tapaka’i, palabra de significado desconocido. H. Matu’a compara a su hijo menor al niuhi, por la valentía. Toremo es un islote en Hiva. Según este islote denominaron un cabo tras del Poike.
(8) Lugar entre Vaihú y Akahanga donde el rey habría hecho excavaciones para obtener agua de pozo.
(9) Que H. Matu’a iba a gritar hasta el Continente.
(10) No se sabe lo que es Kuihi y Kuaha; posiblemente son espíritus, ¿o, serán nombres del rey en el Continente en Maori?
(11) Ariange será un lugar en Maori; o podría ser este el nombre del Ariki.
(12) Asi el quiquiriquí del gallo cuyo cantar se oyó desde el Continente.