1 | He-tu’u ki te tahi raá | Algún día más tarde |
2 | He-ea te vî’e Vakai, he-iri kiruŋa ki te Ahu ruŋa ki te kumara keri | salió Vakai (de la casa) y subió a Ahu ruŋa (1) a sacar camotes |
3 | Ku-nuinui-á te poki atariki, Ko Tu’u Maheke | Ya era grande él niño mayor Tu’u Maheke |
4 | He-maruaki te poki, he-taŋi ki te matu’a tamahahine, ki te kai | El niño tenía hambre y lloraba por su madre y por la comida |
5 | He-oho-mai Hotu Matu’a, he-û’i, e-taŋi-á te poki | Venía Hotu Matu'a y vió que el niño estaba llorando |
6 | He-raŋi Hotu Matu’a: | Entonces llamó Hotu Matu’a: |
7 | “Ki te aha-ró koe e-taŋi-ena? | “¿Para qué estás llorando? |
8 | Ta’e koe he Ariki, ka-mou te morore rakerake, puoko havahava!” | Tú no eres Ariki ¡Cállate bastardo (2) miserable, cabeza tiñosa!” |
9 | He-taŋi te poki, he-hakamá o te raŋi i toona morore | El niño lloró avergonzado porque lo había llamado bastardo |
10 | He-kî te poki iroto i te inaŋa: | El decía dentro de su corazón: |
11 | “He-momore-ró au, e-raŋi-mai-era A’Hotu Matu’a; | “Yo soy un bastardo, según me ha llamado Hotu Matu’a; |
12 | poki ké ó au, ta’e ó au aana, poki ké o te tahi taŋata” | soy hijo de otro, no soy hijo de él; soy hijo de otro hombre!” |
13 | He-taŋi nuinui | Lloró mucho él niño |
14 | He-hoki te Ariki A’Hotu Matu’a ki toona hare | El rey Hotu Matu'a volvió a su casa |
15 | He-taŋi te poki; | Mientras lloraba él niño, |
16 | he-tu’u-mai te matu’a tamahahine, he-ká i te umu mo ta’o o te uhi, o te ku-mara | llegó la madre de él y encendió el curanto para cocer los ñames y los camotes |
17 | He-taomi i te kumara mo kai ra’e o te poki | Puso a asar unos camotes (3) para dar de comer primero al niño |
18 | He-ootu, he-uru i te umu, he-ta’o i te umu; | Cuando estaban calientes las piedras, las sacó y coció el curanto; |
19 | he-ma’u i te kumara taomi, he-vaai ki te poki | llevó los camotes asados aparte y se los dió al niño |
20 | Ina kai kai | Pero no quiso comer |
21 | He-û’i te matu’a tamahahine Ko Vakai ki taana poki, ku-ahuahu-á te mata i te taŋi-haŋa, ku-rari-á te ariŋa i te matavai, he-kî: | Entonces vió la madre Vakai que su hijo tenia hinchados los ojos por el llanto y la cara humedecida de lágrimas; le dijo: |
22 | “He-aha koe e-taŋi-ena?” | “¿Qué tienes tú, que estás llorando?” |
23 | He-kî te poki: | El niño contestó: |
24 | “He-raŋi-mai o tou taŋata rakerake ena” | “Ese hombre malo me dijo algo” |
25 | He-kî te matu'a tamahahine: | La madre dijo: |
26 | “Pehé i-raŋi-mai-ai ki a koe?” | “¿Cómo te ha dicho a ti?” |
27 | He-kî te poki: | Contestó el niño: |
28 | “Penei i-raŋi-mai-ai: | “Asi me ha gritado: |
29 | ka-mou te morore rakerake, puoko havahava” | ¡cállate bastardo miserable, cabeza tiñosa!” |
30 | He-riri te matu’a tamahahine, he-kî: | Se enojó la madre y le dijo: |
31 | “A koro-ana koe, ta’e koe he morore” | “Tú eres hijo de tu padre, tú no eres bas-tardo” |
32 | He-oho-mai te Ariki A’Hotu Matu’a ki te kai, ku-maruaki-ana | Vino el rey Hotu Matu’a a comer, pues tenía hambre |
33 | Te Ariki tamahahine ina kai vaai i te kai; ku-riri-á Vakai mo Hotu Matu’a o te raŋi i te vânaga rakerake ki te poki | La reina no le dió de comer, pues ella estaba enojada con Hotu Matu’a porque había insultado al niño |
34 | He-kî A’Hotu Matu’a ki Vakai mo avai i te kai; he-pae te táû’a | Hotu Matu’a dijo a Vakai que le diera comida; empezó la pelea (entre ellos) |
35 | He-kî Vakai ki a Hotu Matu’a: | Entonces dijo Vakai a Hotu Matu’a: |
36 | “O te aha koe i-raŋo-ai ki tou ate i te vânaŋa rakerake?” | “¿Por qué has insultado a ese chico con palabras malas?” |
37 | He-kî Hotu Matu’a: | Hotu Matu’a contestó: |
38 | “Ina au kai raŋi, he poriko taa kope ena” | “No he dicho nada, es mentira de ese muchacho” |
39 | He-raŋi Vakai: | Vakai gritó entonces: |
40 | “Ta’e he morore te poki nei, aau mau te poki nei | “Este niño no es bastardo, es hijo tuyo propió |
41 | Kokoe-á te morore rakerake, puoko havahava a Tai Amahiro; | Pero tú, sí, que eres bastardo miserable, cabeza tinosa, hijo (adulterino) de Tai Amahiro; |
42 | Ko Kohiri Tu’u Hoŋohoŋo te hâŋai i tu’a i Otioŋe o Hiva” | Kohiri Tu’u Hoŋohoŋo te criaba tras de Otioŋe en el Continente” (4) |
43 | He-raŋi Hotu Matu’a: “O te aha koe i-ta’e-haaki-mai-ai mai noho-ana i Hiva, i te kaíŋa? Oíra au ka-oho-mai mai Hiva ki te kaíŋa nei | Hotu Matu’a exclamó: “¿Por qué no me has hecho saber esto mientras que estábamos en el Continente, en nuestra tierra? Por eso (por no saberlo) he venido desde el Continente |
44 | Ana koe i-kî-mai ki aau, he morore au, ina au ekó oho-mai mai tooku kaíŋa” | Si tú me lo hubieras dicho que soy hijo bastardo, no habría venido aquí de mi tierra” |
45 | He-taŋi te Ariki Hotu Matu’a, he-tere ki Hare Moa Viviri | El rey Hotu Matu'a lloró y se fué (5) a Hare Moa Viviri |
46 | I-iri-noho-ai Ko Hotu Matu’a, he-noho hokotahi | Se fué ahí a vivir y quedó solo |
47 | He-aŋa i te aŋa; he-hua te uhi, te kumara, te toa | Se dedicó al trabajo; hubo abundancia de ñames, camotes y caña de azúcar |
48 | He-oho-atu A’Vakai ki Hare Moa Viviri | Se fué (tras de él) Vakai a Hare Moa Viviri |
49 | He-tere-hakaou te Ariki A’Hotu Matu’a ki Hare Moa Tataka | Otra vez se fué el rey Hotu Matu’a, a Hare Moa Tataka |
50 | He-hua te kai | También hubo abundancia de frutos (6) |
51 | He-oho-atu Vakai ki Haré Moa Tataka | Se fué (también) Vakai a Hare Moa Tataka |
52 | He-tere te Ariki ki Te ŋao o te hônu, ararua ko taana maaŋa hâŋai tamaaroa itiiti | Ahora se fué el rey a Te ŋao o te hônu, él con su pequeño hijo adoptivo (7) |
53 | He-oho-hakaou-atu te Ariki tamahahine Vakai ki Te ŋao o te hônu | Otra vez se fué la reina (en pos de él), a Te ŋao o te hônu |
54 | He-tere A’Hotu Matu’a ki Taro tataka, he-oho-hakaou-atu te Ariki tamahahine | Se fué Hotu Matu’a a Taro tataka, se fué allá también la reina |
55 | He-tere A’Hotu Matu’a ki Akahaŋa | Se fué Hotu Matu'a a Akahaŋa |
56 | He-oho-atu te Ariki tamahahine; | Se fué también la reina; |
57 | he-mamae te Ariki Vakai, he-mate | cayó enferma la reina Vakai y murió |
58 | He-muraki iruŋa i te ahu, te iŋoa o te ahu “Ahu Aturehoa” | La sepultaron en él ahu que se llama “Ahu Aturehoa” |
(1) Es una plataforma de piedras en la altura tras de Anakena que tiene semejanza a un ahu = mausoleo.
(2) Morore es bastardo, hijo ilegitimo. H. Matu’a quiere decir: No eres digno de ser Ariki, porque eres un nifio llorón.
(3) Antes de cocer el curanto, los asó al calentar las piedras, para dar de comer primero al niño.
(4) Hotu Matu’a es, según Vakai, hijo adulterino de Tai Amahiro, hermano de Taane Arai, considerado como padre de Hotu Matu’a Tai Amahiro tuvo relaciones con la mujer de Taane Arai, o sea, con su cuñada, y tuvo un hijo, Hotu Matu’a. Este fué criado por otro hermano de Taane Arai, Kohiri Tu’u Hongohongo, en una casa tras de un lugar, denominado Otionge, en el Continente.
(5) Tere es: correr, irse corriendo, huyendo. Avergonzado huyo H. Matu’a de su mujer.
(6) Literalmente: comida (kai); es el nombre para toda clase de frutos de la tierra en general.
(7) No se menciona el nombre de éste.