1 | Te taina o Hotu Matu'a Ko Hoŋa, Ko Te Kena | Los hermanos de Hotu Matu’a son Hoŋa, Kena y Oroi |
2 | Ko Oroi i-piko-nó-mai A’Oroi iruŋa i te miro, i-oho-mai-ai, ina kai tikea | Escondido en el barco había venido Oroi, sin haber sido visto |
3 | Peíra-ana i-tomo-ró-ai kiuta | Así no más llegó a esta tierra |
4 | I-tomo-era, i te raá ra’e he-tere Oroi ki te aro era | Llegado aquí, se fué corriendo Oroi el primer día al otro lado (de la isla) |
5 | Etahi poki hâŋai a Hotu Matu’a, poki tamahahine, Teatea te iŋoa, he paereŋa | Hotu Matu’a tenía una hija adoptiva que se llamaba Teatea, niña que no tenía (ningún otro) amparo |
6 | He-hakamoe Hotu Matu’a i taana maaŋa hâŋai ki te kenu; i Ma’uŋa Teatea te hare o te kenu | Hotu Matu’a casó a su hija adoptiva con un marido; la casa del marido estaba en Ma’uŋa Teatea (1) |
7 | He-noho ararua ko taana vî’e | Ahí vivía él (2) con su esposa |
8 | He-noho te Ariki i Anakena | El rey vivía en Anakena |
9 | Ki tu’u ki te tahi raá, he-topataŋi te Ariki mo taana poki haŋai | Algún día se acordó con pena de su hija adoptiva |
10 | He-oho te Ariki ananake ko te manu, manu tara, manu hâŋai, manu ma’a i te vânaŋa | Se fué, acompañado de todos sus pájaros, pájaros tara, pájaros criados por él, pájaros enseñados a hablar (3), |
11 | He-oho te Ariki, he-tu’u ki te hare o taana poki hâŋai ararua ko taana kenu | y llegó a la casa de su hija adoptiva y su marido |
12 | He-tu’u, he-taŋi, he-hakaaroha | Llegado ahí, lloró (4) y los saludó |
13 | He-taha te raá, he-kî te Ariki ki taana poki-hâŋai: | Al inclinar el sol, dijo él rey a su hija adoptiva: |
14 | “Ka-noho korua ko te hunoŋa! | “¡Quédate tú con el yerno! |
15 | He-oho au, he-hoki a te aro era a te ara | Yo me voy y vuelvo (a mi casa) por el camino del otro lado (5) |
16 | E-û’i-atu korua ko te hunoŋa ki a au! | Fíjate tú y él yerno en mí |
17 | Ana û’i-atu korua, ana-hiri-mai te manu iruŋa i a au, araro au ka-oho nei, aruŋa te manu | Si vosotros veis, que los pájaros se ciernen encima de mí, señal es que yo ando abajo y los pájaros arriba |
18 | Ana vevero te manu, ku-mate-á au | Pero si los pájaros se lanzan abajo, entonces (quiere decir) que yo he muerto |
19 | Ana noho-mai te manu iruŋa, ina au kai mate” | Si los pájaros quedan arriba, yo no he muerto” |
20 | He-oho te Ariki a te ara, he-oho-mai mai Poike ki Haŋanui, ki ma’uŋa To’ato’a a te ara-á | Yendo el Ariki por el camino, venia desde Poike hasta Haŋanui (6) y (desde ahí) hasta el cerro To’ato’a (7) |
21 | He-tu’u ki Oroi, he-û’i-atu te Ariki ki a Oroi, ina | Llegó donde Oroi; el Ariki miró para verlo, pero no lo vió |
22 | Ku-poko-á Oroi i te tapa o te ara; | Oroi habia puesto una trampa al lado del camino; |
23 | koîa iroto i te karava, ki a Hotu Matu’a mo tiŋa’i | él mismo estaba dentro de una cueva baja para matar a Hotu Matu’a |
24 | He-haŋa ki te Ariki moona | El quería hacerse rey |
25 | Ku-hakapú-á i te táûra i te ara, ai ka-hakanehunehu-ró i te pú o te táûra hai kiri hau o tikea e Hotu Matu’a ki o’o te va’e kiroto | Había puesto una trampa de cordel en el camino y entonces la tapó bien con corteza de hauhau para que no la viese Hotu Matu'a al entrar su pie en ella |
26 | He-û’i-atu te Ariki O’Hotu Matu’a ko te pú o te táûra | El rey Hotu Matu’a vió la trampa de cordel |
27 | He-oho te Ariki e-moe-ró-á te táûra | Pues, yendo él (por el camino), (vió que) estaba tendido el cordel |
28 | He-rei te táûra a te tapa hai potu maŋamaŋa, rei hiohio | El pisó él cordél por el lado con la punta de los dedos (de su pie), lo pisó con fuerza |
29 | He-û’i-mai Oroi | Oroi lo vió (8) |
30 | He-kariti, ku-hiohio-á | y tiró el cordel atrás muy fuerte |
31 | He-koa Oroi | Se alegraba ya |
32 | He-rei hiohio i te táûra e te Ariki Hotu Matu’a | Pero el rey Hotu Matu’a pisó con fuerza el cordel |
33 | He totoi, he-hiri te manu | Lo arrastró (9) y los pájaros quedaron cerniéndose sobre él |
34 | He-raŋi-atu te Ariki Hotu Matu’a ki Oroi: | El rey Hotu Matu’a dijo en voz alta a Oroi: |
35 | “Ka-mahani-nó-mai koe mai Hiva, mai te kaíŋa | “Con tus mismas antiguas costumbres has venido del Continente, de nuestra tierra |
36 | Ku-pae-á te táû’a taína | Has empezado la pelea contra tu hermano |
37 | Ina au ekó rava’a e koe | No me pillarás |
38 | Au e atariki, me’e mana nuinui; | Yo soy el hijo mayor, tengo un poder muy grande |
39 | ku-avai-mai-á te táûa matu’a i te pó mooku o tooku rivariva, o tooku maitaki; | que me dió nuestro padre en una noche, por ser yo bueno y limpio (10); |
40 | oíra au i-hakaariki-ai e totáûa matu’a mo ro’ou o te mahiŋo; | por eso me ha hecho rey nuestro padre, para que yo cuide de las familias; |
41 | akoe me’e rakerake” | pero tú eres malo” |
42 | He-raŋi-hakaou te Ariki ki Oroi ki kipakipa: | Otra vez exclamó el Ariki para maldecir (11) a Oroi: |
43 | “Taviri taviri, kiraro kiraro, ka-mate ka-mate!” | “¡Vuelta, vuelta, hacia abajo (12), hacia abajo, muere, muere!” |
44 | He-mate Oroi | Oroi murió |
45 | E-û’i-no-mai-á he poki háŋai a Hotu Matu’a, ararua ko taana kenu | La hija adoptiva de Hotu Matu’a estaba viendo esto con su marido |
46 | He-kakata, he-kî: | Se rieron de contento y dijeron: |
47 | “Ku-mate-á Orói” | “Ha muerto Oroi” |
48 | He-oho-mai te Ariki | El rey siguió su camino acá, |
49 | He-tu’u ki Anakena | llegó a Anakena |
50 | He-noho te Ariki | y ahí se quedó |
(1) El primero de los tres cerritos tras del Poike.
(2) El marido de Teatea.
(3) Como los loros.
(4) Tangi es llorar, pero también cualquiera expresión de pena, por palabra, y, probablemente, el término por “emoción” en general. Tal vez seria mejor la traducción menos literal: Llegado ahí los saludó emocionado de alegría.
(5) De la costa del sur-este a mi casa.
(6) La playa de Hotu iti.
(7) El característico cerrito puntiagudo cerca del Rano Raraku.
(8) A Hoto Matu’a, pisando el cordel y se alegró pensando que ya iba a cogerlo.
(9) Parece que arrastró por el suelo el cordel, tirándolo con los dedos de su pie, y junto con el cordel a Oroi que lo sujetaba en su mano.
(10) De manos limpias, intachable: tangata rima maitaki.
(11) Kipakipa es palabra desconocida a los nativos de hoy día, poro del contexto se puede deducir que debe haber significado “maldecir” o algo muy semejante.
(12) ¡Cae al suelo, dándote vuelta, y muere!