Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

V. Hotu Matu'a envia hombres para traer el Moai Tautó

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 44-45

1I-noho-mai-era te Ariki i Anakena, i te hare Tupatu’u, he-kî ki te taŋata erua:Cuando el rey se había establecido en Anakena, en la casa Tupatu’u, dijo a dos hombres:
2“Ka-hoki ki Hiva, ki te kaíŋa, ki te moai ma’ea;“¡Volved al Continente, a nuestra tierra para traer un moai de piedra!
3ka-to’o-mai! Ku-rehu-ana imu’a i te haŋaHa quedado frente a la bahía
4Ana tomo-atu korua kimu’a ki te haŋa, e-ata kahara korua o hahati îa, i a mahaki, i a Tanto, i te Ariki”Cuando desembarquéis en la bahía, tened mucho cuidado de no quebrarlo, al (moai del) colega Tautó, al rey!” (1)
5He-oho erua taŋata iruŋa i te vakaSe fueron los dos hombres en el barco
6Ina he vave, ina he pari, ina he tokerauNo había olas grandes ni pequeñas, no había viento
7He-oho tou taŋata era, he-tomo ki HivaSe fueron estos hombres y arribaron en el Continente
8I-tomo-era, he-û’i, e-maroa-ana te moai imu’a i te haŋaCuando habían arribado, vieron el moai que estaba en pie en la bahía
9He-hahati i te ŋao o te moai Ko TautóQuebraron el cuello del moai Tautó (2)
10He-hati te vave, he-hú te tokerau, he-hoa te ûa, he-hetu te patiri, he-topa te homo kiruŋa ki te kaíŋa neiEntonces se rompieron las olas, silbó el viento, cayó la lluvia, sonaron los truenos y cayó un aerolito sobre esta isla
11He-ma’a te Ariki Hotu Matu’a, he-taŋi:Ya sabía (con esto) el rey Hotu Matu’a (lo que había pasado) y se lamentó:
12“A, ku-hahati-á te ŋao o te moai, o Tautó, o te Ariki;“¡Ay, quebrado está el cuello del moai Tautó, del rey!
13kai kakara korua i a mahaki”No habéis tratado con cuidado a mi colega”
14He-raŋi ki te taŋata vere taûeve:Llamó el rey a sus empleados y les dijo:
15“Ka-turu korua, ka-û’i i a mahaki ná ku-tomo-á kiuta kiruŋa ki te one, ná iruŋa i te one, i Hiro Moko”“¡Bajad (a la playa), ved a mi colega que ha desembarcado en la playa; está en el arenal en Hiro Moko!”
16He-oho te taŋata, he-tu’u, he-û’i, ku-tomo-á kiutaLos hombres fueron, llegaron (a la arena) y vieron que el moai ya estaba en tierra
17He-to’o i te moai Ko Tautó, he ariŋa nó, he ŋaoTomaron el moai Tautó; sólo la cabeza y el cuello estaba ahí
18He-ma’u, he-oho ki te Ariki, he-avai ki te rima o te Ariki O’Hotu Matu’aLo llevaron a la casa del rey y se lo entregaron
19He-taŋi te Ariki, he hakari, he va’e, he rima i Hiva-á i te kaíŋaEl rey lanzó lamentos porque el tronco, los pies y manos habían quedado en el Continente, en su tierra
20He-taŋi te Ariki:Llorando dijo el rey:
21“Ka-oho-mai koe mai Hiva, mai te kaíŋa kai nui, ŋutu oone”“¡Has llegado (asi) del Continente, de la tierra de abundante comida, de labios sucios!” (3)

(1) Lit. traducido: de no quebrar al prójimo (colega), a Tautó, el rey, quiere decir, de no quebrar la estatua del difunto rey Tautó mi colega.

(2) Parece que, con el fin de no tener la molestia de trasportar el moai pesado, entero, a su barco, le quebraron el cuello y trasportaron solamente la parte de arriba, el cuello con cabeza, a su barco.

(3) Quiere decir: tierra en que los hombres andan con labios sucios, labios grasientos, porque tienen abundancia de comida; expresión drástica por un país, para él, ideal, porque es país de suculentas y abundantes comidas.