1 | I-noho-mai-era te Ariki i Anakena, i te hare Tupatu’u, he-kî ki te taŋata erua: | Cuando el rey se había establecido en Anakena, en la casa Tupatu’u, dijo a dos hombres: |
2 | “Ka-hoki ki Hiva, ki te kaíŋa, ki te moai ma’ea; | “¡Volved al Continente, a nuestra tierra para traer un moai de piedra! |
3 | ka-to’o-mai! Ku-rehu-ana imu’a i te haŋa | Ha quedado frente a la bahía |
4 | Ana tomo-atu korua kimu’a ki te haŋa, e-ata kahara korua o hahati îa, i a mahaki, i a Tanto, i te Ariki” | Cuando desembarquéis en la bahía, tened mucho cuidado de no quebrarlo, al (moai del) colega Tautó, al rey!” (1) |
5 | He-oho erua taŋata iruŋa i te vaka | Se fueron los dos hombres en el barco |
6 | Ina he vave, ina he pari, ina he tokerau | No había olas grandes ni pequeñas, no había viento |
7 | He-oho tou taŋata era, he-tomo ki Hiva | Se fueron estos hombres y arribaron en el Continente |
8 | I-tomo-era, he-û’i, e-maroa-ana te moai imu’a i te haŋa | Cuando habían arribado, vieron el moai que estaba en pie en la bahía |
9 | He-hahati i te ŋao o te moai Ko Tautó | Quebraron el cuello del moai Tautó (2) |
10 | He-hati te vave, he-hú te tokerau, he-hoa te ûa, he-hetu te patiri, he-topa te homo kiruŋa ki te kaíŋa nei | Entonces se rompieron las olas, silbó el viento, cayó la lluvia, sonaron los truenos y cayó un aerolito sobre esta isla |
11 | He-ma’a te Ariki Hotu Matu’a, he-taŋi: | Ya sabía (con esto) el rey Hotu Matu’a (lo que había pasado) y se lamentó: |
12 | “A, ku-hahati-á te ŋao o te moai, o Tautó, o te Ariki; | “¡Ay, quebrado está el cuello del moai Tautó, del rey! |
13 | kai kakara korua i a mahaki” | No habéis tratado con cuidado a mi colega” |
14 | He-raŋi ki te taŋata vere taûeve: | Llamó el rey a sus empleados y les dijo: |
15 | “Ka-turu korua, ka-û’i i a mahaki ná ku-tomo-á kiuta kiruŋa ki te one, ná iruŋa i te one, i Hiro Moko” | “¡Bajad (a la playa), ved a mi colega que ha desembarcado en la playa; está en el arenal en Hiro Moko!” |
16 | He-oho te taŋata, he-tu’u, he-û’i, ku-tomo-á kiuta | Los hombres fueron, llegaron (a la arena) y vieron que el moai ya estaba en tierra |
17 | He-to’o i te moai Ko Tautó, he ariŋa nó, he ŋao | Tomaron el moai Tautó; sólo la cabeza y el cuello estaba ahí |
18 | He-ma’u, he-oho ki te Ariki, he-avai ki te rima o te Ariki O’Hotu Matu’a | Lo llevaron a la casa del rey y se lo entregaron |
19 | He-taŋi te Ariki, he hakari, he va’e, he rima i Hiva-á i te kaíŋa | El rey lanzó lamentos porque el tronco, los pies y manos habían quedado en el Continente, en su tierra |
20 | He-taŋi te Ariki: | Llorando dijo el rey: |
21 | “Ka-oho-mai koe mai Hiva, mai te kaíŋa kai nui, ŋutu oone” | “¡Has llegado (asi) del Continente, de la tierra de abundante comida, de labios sucios!” (3) |
(1) Lit. traducido: de no quebrar al prójimo (colega), a Tautó, el rey, quiere decir, de no quebrar la estatua del difunto rey Tautó mi colega.
(2) Parece que, con el fin de no tener la molestia de trasportar el moai pesado, entero, a su barco, le quebraron el cuello y trasportaron solamente la parte de arriba, el cuello con cabeza, a su barco.
(3) Quiere decir: tierra en que los hombres andan con labios sucios, labios grasientos, porque tienen abundancia de comida; expresión drástica por un país, para él, ideal, porque es país de suculentas y abundantes comidas.