1 | I te raá mo oho-mai o te miro o Hotu Matu’a, he-oho-mai te taŋata Ko Teke te iŋoa he-û’i: | El día en que iba a venir el barco de Hotu Matu'a vino un hombre, llamado Teke, (al barco) y preguntó: |
2 | “Ahé te miro o te Ariki ka-oho?” | “¿Cuándo saldrá el barco?” |
3 | He-kî te taŋata: | Le dijeron los hombres: |
4 | “Apó” | “Mañana” |
5 | He-koa Teke, he-kî ki te taŋata: | Se alegró Teke (1) y dijo a los hombres: |
6 | “Anirá i te pó he-oho au ki te hare o te Ariki Ko Ma’eha | “Ahora en la noche voy a la casa del Ariki Ma’eha |
7 | Ana noho au i te hare o Ma’eha, maaku e-hakavanaŋa ki a Ma’eha, e-oho-atu korua i te pó, e-toke-mai i te uhi; | Cuando yo esté en la casa de Ma’eha, lo entretengo con conversación y vosotros id en la noche a robar ñames, |
8 | e-hatihati te uhi, ana toke-mai, e-haka-pi’ipi’i; | quebrad los ñames, al robarlos, y moledlocon las manos (2); |
9 | rua iti, rua nui ana hakapi’ipi’i, ki aŋiaŋi-ai e tatou te iŋoa o te uhi | de los chicos y de los grandes (3) debéis moler con la mano (unos pedazos), para que sepamos los nombre de los ñames” |
10 | He-kî te taŋata: | Dijeron los hombres: |
11 | “Ku-mao-á” | “Conforme” |
12 | He-oho Teke, he-o’o kiroto ki te hare a Ma’eha, he-vanaŋa i te pó | Teke fué a entrar en la casa de Ma’eha, a conversar en la noche |
13 | He-oho-mai te mahiŋo toke i te uhi i te pó, rua iti, rua nui, mai te ahiahi i-toke-mai-ai ka-o’o-ró ki te ao nui | Vino la gente a robar ñames en la noche; robaron todos, chicos y grandes, desde la tarde hasta la medianoche |
14 | He-hetu ahaho, he-pakapakavina | Se oyó ruidos afuera, se oyeron chasquidos (4) |
15 | He-kî A’Ma’eha ki a Teke: | Ma’eha dijo a Teke: |
16 | “He-aha te me’e nei?” | “¿Qué cosa es ésa?” |
17 | He-kî Teke: | Teke dijo: |
18 | “He va’e taau ooku” | “Son mis pies” (5) |
19 | He-o’o ki te ao nui, he-popohaŋa, he-toke | Llegó la medianoche, llegó la madrugada; ellos seguían robando |
20 | He-ûi-hakaou A’Ma’eha: | Otra vez preguntó Ma’eha: |
21 | “E repa, ka-pó-tahi raá i-hetu” | “Amigo, es la primera vez (6) que se oyeron estos ruidos” |
22 | He-kî Teke: | Teke dijo: |
23 | “Koau, taau he va’e ooku” | “Soy yo, son mis pies” |
24 | He-otea; | Llegó la mañana; |
25 | he-hakamao te taŋata mo uŋa kiruŋa ki te miro; | los hombres terminaron para llevar (los ñames) al barco; |
26 | to’o-tahi-á te uhi kiruŋa ki te miro, mo ma’u-mai mo nei mo oka | llevaron todos los ñames al barco (7); para traerlos acá (a la isla) y plantarlos |
27 | He-ea Teke, he-raŋi-mai: | Teke salió (de la casa) y llamó (a Ma’eha, diciendo): |
28 | “He-ró koe, ka-ea-mai koe, ku-pae-á to’ou kaíŋa, he-toke e te kori; | “¡Aló, sal afuera! Está acabada tu plantación; ladrones han robado; |
29 | ku-pae-á te uhi e te toke, rua iti, rua nui” | ladrones han acabado con los ñames todos, chicos y grandes!” |
30 | He-ea-mai Ma’eha | Salió Ma’eha |
31 | He-oho kiroto ki te uhi, he-û’i, he-taŋi | Fué a la plantación de ñames, la vió y lloró |
32 | He-to’o-mai i te parehe, i te moreŋa uhi mata, he-kî: | Tomó los pedazos chicos y grandes de los ñames verdes (8) y dijo: |
33 | “Te uhi nei he hatuke a Ma’eha” | “Este ñame es el ñame: hatuke de Ma’eha” |
34 | He-kî-atu A’Teke iroto i te inaŋa: | Teke dijo en su interior: |
35 | “He hatuke a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: hatuke de Ma'eha y de Teke” (9) |
36 | He-kî-hakaou Ma’eha i te iŋoa o te rua moreŋa: | Dijo Ma’eha el nombre del segundo pedazo: |
37 | “He Tarakura a Ma’eha” | “El ñame: tarakura de Ma’eha” |
38 | He-kî-atu A’Teke iroto i te inaŋa: | Dijo Teke en su interior: |
39 | “He Tarakura a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: tarakura de Ma’eha y de Teke” |
40 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
41 | “He pua rau oho uri a Ma’eha” | “El ñame: pua rau oho uri de Ma’eha” |
42 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
43 | “He pua rau oho uri a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: pua rau oho uri de Ma’eha y de Teke” |
44 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
45 | “He makere a Ma’eha” | “El ñame: makere de Ma’eha” |
46 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
47 | “He makere a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: makere de Ma’eha y de Teke” |
48 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
49 | “He pâpaki a Ma’eha” | “El ñame: pâpaki de Ma’eha” |
50 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
51 | “He pâpaki a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: pâpaki de Ma’eha y de Teke” |
52 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
53 | “He vehivehi a Ma’eha” | “El ñame: vehivehi de Ma’eha” |
54 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
55 | “He vehivehi a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: vehivehi de Ma’eha y de Teke” |
56 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
57 | “He pâpaki uri a Ma’eha” | “El ñame: pâpaki uri de Ma’eha” |
58 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
59 | “He pâpaki uri a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: pâpaki uri de Ma’eha y de Teke” |
60 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
61 | “He onaku o te takatore a Ma’eha” | “El ñame: onaku o te takatore de Ma’eha” |
62 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
63 | “He onaku o te takatore a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: onaku o te takatore de Ma’eha y de Teke” |
64 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma'eha: |
65 | “He kunekune a Ma’eha” | “El ñame: kunekune de Ma’eha” |
66 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
67 | “He kunekune a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: kunekune de Ma’eha y de Teke” |
68 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
69 | “He ravei a Ma’eha” | “El ñame: ravei de Ma’eha” |
70 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
71 | “He ravei a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: ravei de Ma’eha y de Teke” |
72 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
73 | “He apuka heu a Ma’eha” | “El ñame: apuka heu de Ma’eha” |
74 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
75 | “He apuka heu a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: apuka heu de Ma’eha y de Teke” |
76 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
77 | “He apuka raurau a Ma’eha” | “El ñame: apuka raurau de Ma’eha” |
78 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
79 | “He apuka raurau a Ma’eha a Teke” | “El ñame: apuka raurau de Ma’eha y de Teke” |
80 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
81 | “He pako a Ma’eha” | “El ñame: pako de Ma’eha” |
82 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
83 | “He pako a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: pako de Ma’eha y de Teke” |
84 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
85 | “He uhi uri a Ma’eha” | “El ñame uri de Ma’eha” |
86 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
87 | “He-uhi uri a Ma’eha, a Teke” | “El ñame uri de Ma’eha y de Teke” |
88 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
89 | “He uhi tea a Ma’eha” | “El ñame: tea de Ma’eha” |
90 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
91 | “He uhi tea a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: tea de Ma’eha y de Teke” |
92 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
93 | “He tupere uri a Ma’eha” | “El ñame: tupere uri de Ma’eha” |
94 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
95 | “He tupere uri a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: tupere uri de Ma’eha y de Teke” |
96 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
97 | “He tupere tea a Ma’eha” | “El ñame: tupere tea de Ma’eha” |
98 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
99 | “He tupere tea a Ma’eha, a Teka” | “El ñame: tupere tea de Ma’eha y de Teke” |
100 | He-kî Ma’eha: | Dijo Ma’eha: |
101 | “He ravi hakurakura a Ma’eha” | “El ñame: ravi hakurakura de Ma’eha” |
102 | He-kî Teke: | Dijo Teke: |
103 | “He ravi hakurakura a Ma’eha, a Teke” | “El ñame: ravi hakurakura de Ma’eha y de Teke” |
104 | He-to’o-mai A’Teke i te moreŋa ananake uhi, he-haha’o kiroto ki te taropa | Teke tomó todos los pedazos grandes de los ñames y los metió en su cesto |
105 | Ku-keke-á te raá | Ya estaba bajando el sol |
106 | Erua taropa, he-popo-tahi i te moreŋa uhi ki te taropa, ka-tîtika-ró | Tenía dos cestos y metió todos los pedazos grandes de ñames en sus cestos, llenándolos hasta arriba (10) |
107 | He-tui, he-amo, he-oho | Los llevó, se los echó al hombro y se fué |
108 | Ku-aŋiaŋi-á i te iŋoa o te uhi e Teke | Ya sabía Teke el nombre de los ñames |
109 | He-amo i te taropa ararua, he-oho kimu’a ki te haŋa | Llevó a cuestas los dos cestos yendo a la bahía |
110 | Ku-tiaki-mai-á te mahiŋo etahi te ka-uatu mo to’o i a Teke kiruŋa ki te miro | Unos diez hombres ya estaban esperando pana recibir a Teke a bordo |
111 | He-iri Teke, he-ea kiruŋa ki te miro, he-koa, he-kakata, he-kî ki te Ariki: | Teke subió en el barco, se alegró y dijo al rey, riéndose: |
112 | “Matu, ki-oho ki te kaíŋa rivariva!” | “¡Vamos ahora a la tierra buena!” (11) |
113 | I-oho-mai-era te miro o te Ariki ki te tapa o te raŋi, he-û’i-atu te Ariki Ko Hotu Matu’a, ku-ŋaro-rivariva-á te kaíŋa; | Cuando el barco había ido hasta el margen del horizonte (12), vió el rey Hotu Matu’a que la tierra había completamente desaparecido (13); |
114 | etahi paíŋa o te kaíŋa i-toe, Ko Maori | sólo una parte de la tierra había quedado, el país Maori |
115 | He-taŋi te Ariki mo te mahiŋo heta’e haŋa mo oho-mai kiruŋa ki te miro; | El rey sentía (pena) por la gente que no quería venir (con él) en el barco; |
116 | oíra i-taŋi-ai te Ariki, mo te ŋa poki rikiriki | era por los niños pequeñitos que él rey sentía pena (14) |
(1) Porque le quedaba tiempo para ejecutar su plan.
(2) Un pedacito de toda clase de ñames.
(3) Los que saquéis de hoyos chicos y hoyos grandes (rua iti, rua nui), quiere decir, todos, sean chicos, sean grandes.
(4) Al quebrar los hombres los flamea.
(5) Los que hacen este ruido.
(6) pótahi raá = primera noche y día.
(7) To’o-tahi-á = tomaron todos, sin dejar ninguno, y los llevaron al barco.
(8) Los pedazos de los ñames, no maduros aún, que los hombres habían dejado como muestras.
(9) Era de Ma’eha, ahora es de Teke. Así sigue Ma’eha nombrando las 18 clases de ñames que le han sido robadas y Teke repite en su interior el nombre de cada clase para no olvidarlo.
(10) Literalmente traducido: hasta quedar emparejados (los cestos), es decir, llenos hasta arriba.
(11) A la isla en la cual esperaban vivir mejor que en Maori que, probablemente, creían en el peligro de desaparecer por completo en el mar.
(12) Hasta desaparecer de vista desde la tierra de Maori.
(13) Hundiéndose en el mar.
(14) Temiendo por la vida de ellos, a causa de un nuevo cataclismo. Esta parece ser la explicación más adecuada de este texto.