Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

II. Expedicion de los siete esploradores.

Referido por Arturo Teao

Sebastian Englert 1939 Tradiciones de la Isla de Pascua. Universidad de Chile, p. 26-32

1He-oho-mai ehitu ŋáîoVinieron siete mozos
2Te taŋata ra’e te iŋoa Ko Ira, te rua taŋata, Ko Rapareŋa, te toru taŋata Ku’uku’u A’Huatava, te há taŋata Ko Riŋiriŋi A’Huatava, te rima taŋata Ko Nonoma A’Huatava, te ono taŋata U’ure A’Huatava, te hitu taŋata Ko Mako’i Riŋiriŋi A’HuatavaEl primero se llama Ira, el segundo Rapareŋa, el tercero Ku’uku’u A’Huatava, el cuarto Riŋiriŋi A’Huatava, el quinto Nonoma A’Huatava, el sexto U’ure A’Huatava, el séptimo Mako’i Riŋiriŋi A’Huatava
3Hokohitu ŋa poki Ariki, Ariki PakaEran siete compañeros, los jóvenes Ariki, Ariki Paka (príncipes) (1)
4He-oho-mai mai Hiva iruŋa I te vakaSe vinieron del Continente en un barco
5He-kî Hau Maka:Hau Maka les dijo:
6“Ana oho korua, ana tomo korua kiuta, e-û’i-atu korua ki te motu, Ko Nga Kope tutu’u-vai a Te Taaŋa”“¡Cuando váis allá y llegáis a tierra, mirad hacia los islotes que se llaman “Los mozalbetes de pie en el agua, hijos de Te Taaŋa!”
7He-oho-mai, he-tomo ki Haŋa Tepau, he-hakarere i te vaka i Haŋa Tepau,Vinieron y atracaron en Haŋa Tepau (2); dejaron la nave en Haŋa Tepau
8he-iri-mai, he-û’i i te rano, ina kai tike’a; he-tike’a te pokopoko itiiti, he-kî:Subieron a ver el volcán (3); no lo vieron; vieron (solamente) una pequeña hoya y dijeron:
9“Ko te Poko Uri o Hau Maka”“La Hoya oscura de Hau Maka”
10He-reoreo; ina kai tike’a te ranoNo era cierto; no vieron el volcán
11I-tomo-mai-era kiuta, he-noho, he-keukeu i te uhi, he-oka, A’ku’uku’u i-oka te uhiCuando habían llegado a tierra, se quedaron (algún tiempo) e hicieron plantaciones de ñames; A'Ku'uku'u hizo las plantaciones
12He-oho ananake a te aro era, he-tikea te kohe, he-kî:Fueron todos por el otro lado, vieron los kohe y dijeron:
13“I-ana nei ko te kohe ku-hati-á i te va’e o te kuhane o Hau Maka”“Aquí, pues, están los kohe (3 a) quebrados por los pies del espíritu de Hau Maka”
14He-oho, he-tu’u ki Poike;Fueron y llegaron a Poike;
15he-oho-mai, he-vari ki te aro nei, he-û’i i te one o Taharoa, one itiiti;se vinieron, dando vuelta, hacia este lado y vieron la arena de Taharoa, poca era la arena;
16he-oho-mai, he-tu’u ki Haŋa Hoonu, he-û’i, one itiitipasaron acá y llegaron a Haŋa Hoonu; vieron que había poca arena
17He-kî A’Ira:Dijo Ira:
18“Ina he kona nei mo tomo o te Ariki;“No hay desembarcadero aquí para el Rey;
19haŋa itiiti, ina ekó rivariva ana tomo te Ariki”la bahía es pequeña, no sirve para que desembarque el Rey”
20He-maruaki;Sintieron hambre;
21he-rere kihaho ki te tai ananate te taŋatase lanzaron todos mar adentro
22He-ea-mai te îka kiuta hai hakari-nó, he-î te îka kiutaTrajeron los peces a la playa con su cuerpo no más; hubo abundancia de peces en la playa
23He-nape i te iŋoa:Pusieron el nombre:
24“Ko te kete kauhaŋa”“Canasto (de pesca) entre muslos” (4)
25He-û’i A’Ira, A’Rapareŋa, ina he ahi mo ta’o o te umuIra y Rapareŋa vieron que no había fuego para cocer el curanto
26He-hakaúŋa-mai erua ŋaŋata, erima e-noho, ki te ahi iruŋa i te vakaMandaron acá (5) a dos hombres, quedando cinco (en Haŋa hoonu), a buscar el fuego en la nave
27He-oho-mai kiruŋa ki te vaka, he-to’o i te ahi, he-hoki-mai, he-ma’u-mai i te ahi ki Haŋa HoonuVinieron a la nave, sacaron el fuego y volvieron, llevando el fuego a Haŋa Hoonu
28He-to’o-mai i te îka, he-papa iruŋa i te ma’ea;Trajeron los peces y los colocaron encima de una piedra;
29he-to’o-mai i te hukahuka mako’i, he-tutu i te ahi, he-tunu, he-ootu;trajeron leña de mako’i, encendieron el fuego y cocieron (los peces);
30he-kakai ahihitucomieron los siete juntos
31He-mâkona, he-nape i te iŋoa o tou ahi era:Quedaron satisfechos y pusieron el nombre de ese (lugar del) fuego:
32“Ko te ahi tunu mako’i a Ira, a Rapareŋa”“El fuego de Ira y Rapareŋa, encendido con mako’i”
33He-û’i-atu ahihitu taŋata, ko te hônu ku-tomo-mai-á kiuta ki te haŋaLos siete hombres vieron una tortuga que habla llegado arriba a la bahía
34He kuhane, ta’e he hônuEra un espíritu, no era tortuga
35He kuhane, i-tute-tako’a-mai-aiUn espíritu que había seguido en pos de ellos
36He-kakata, he-oho-mai a te ara ahihituSe rieron y siguieron por el camino, los siete
37I-û’i-era te hônu, ku-oho-mai-ana te hihitu, he-oho-tako’a te hônu ahaho a te taiCuando vió la tortuga que ellos, los siete, venían para acá, siguió ella también caminando en el mar
38He-tu’u A’Ira, A’Rapareŋa ki Ovahe, he-tu’u ananake, he-tike’a te one, one itiitiLlegaron Ira y Rapareŋa a Ovahe, todos llegaron ahí y vieron la arena, era poca arena
39He-vari-mai ki te paíŋa nei, ki Anakena, he-tike’a te one nuinuiEntonces dieron vuelta hacia este lado (6), hacia Anakena y vieron el arenal grande
40He-koa, he-kakata, he-kî:Contentos se rieron y dijeron:
41“I-ana te maara o te Ariki O’Hotu Matu’a mo tomo kiuta”“Aquí pues, está la parte plana del Rey Hotu Matu’a para que desembarque”
42He-turu ananakeTodos bajaron (al arenal)
43Ku-tomo-á te hônu ki Hiro MokoLa tortuga había llegado ya a Hiro Moko (7)
44He-oho te kope ra’e Ko Ira, he-ketu-mai te honu, kai ŋae’iFué el primer joven Ira a levantar la tortuga, pero no pudo moverla
45He-oho karua, kai ŋae’i;Fué el segundo, no pudo moverla;
46he-oho katoru, kai ŋae’i;fué el bercero, no pudo moverla;
47he-oho kahá, kai-ŋae’i, he-oho karima, kai ŋae’i, he-oho kaono, kai ŋae’ifué el cuarto, no pudo moverla; fué el quinto, no pudo moverla; fué el sexto, no pudo moverla
48He-kî A’Ku’uku’u:Entonces dijo A’Ku’uku’u:
49“I a au te hônu era he-ŋae’i-mai”“¡Yo tengo que mover esa tortuga!”
50He-kî a Ira a Raparega:Ira y Rapares a le dijeron:
51“Ka-oho, ka-ketu-mai!”“¡Anda, levántala!”
52He-oho Ku’uhu’u, he-ketu-mai, he-ŋae’i, he-amo, he-iriKu’uku’u fué, levantó la tortuga, se la echó sobre las espaldas y subió (por la playa)
53Ku-ŋaroa-á te hônu te kî A’Ku’uku’u i aîa ana-ŋae’i-maiLa tortuga había oído como Ku’uku’u había dicho que él tenía que moverla no más
54I-avaava era te hônu kiruŋa, he-hâpaki hai kape’uApenas estaba levantada en alto, le dió un golpe con sus aletas
55He-mate, he-mamae, he-haŋuhaŋuQuedó aturdido (Ku’u’ku’u), enfermo, agonizante
56He-oho-atu tou tika era, he-kakata o Ku’uku’u te pâpaku ku-mamae-á i te hônu; he-tupa-mai te pâpaku kiroto ki te karava, he-hakamoeSe acercaron los mozos (8), riéndose del moribundo Ku’uku’u, herido por la tortuga; llevaron al moribundo al interior de una cueva baja (9) y lo acostaron
57He-tere te hônu, he-hoki ki HivaLa tortuga volvió corriendo al Continente
58He-kî-mai te reo o Ku’uku’u:Ku’uku’u dijo (a sus camaradas):
59“E-û’i korua, e ŋa hoa ê, e-û’i korua o hoa-ró i aau!”“¡Cuidado, amigos, que no me dejéis abandonado!”
60He-kî ananake:Todos dijeron:
61“Ina matou ekó hoa i akoe”“No te abandonaremos”
62He-reoreo;Era engaño;
63he-to’o-mai i te ma’ea, he-hakatu’u i te pipihoreko: katahi pipihoreko, karua pipihoreko, katoru, kahá, karima, eono pipihoreko ma’easacaron piedras e hicieron montículos de piedras, uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis montículos
64He-kî ananake aono ki te ma’ea:Los seis dijeron a las piedras:
65“Ana ûi-mai A’Ku’uku’u:“Cuando pregunte Ku’uku’u
66“he korua, e ŋa hoa ê?”“¿Dónde estáis, amigos?",
67ka-raŋi korua:contestad vosotros (en lugar nuestro)
68“I matou”“Aquí estamos”
69He-kî te ma’ea:Las piedras dijeron:
70“Ku-mao-ᔓEstá bien, conforme”
71He-hoa i A’Ku’uku’u, he-tetere-mai, he-oho-mai a te ara, he-tu’u ki HaŋaroaEllos dejaron a Ku’uku’u solo y se fueron; yendo por el camino, llegaron a Hangaroa
72He-û’I A’Ku’uku’u:Ku’uku’u preguntó:
73“Hé korua?”“¿Dónde estáis?”
74He-raŋi-atu te pipihoreko:Los montículos le contestaron:
75“I matou”“Aquí estamos”
76He-koa Ku’uku’uKu’uku’u se alegró
77He-û’i-hakaou-mai, he-raŋi-hakaou-atu:El preguntó otra vea y otra vea le contestaron
78“I matou”“Aquí estamos”
79He-mate Ku’uku’uAl fin murió Ku’uku’u
80Ku-oho-mai-ana A’Ira, A’Rapareŋa, hokoono, he-oho-mai ki-Haŋaroa, kimu’a ki te haŋa, he-noho, he-û’i ki te ŋaru iruŋa i te papa ihaho i te taiIra y Raparega con sus compañeros, seis en total, vinieron a Hangaroa y se quedaron frente a la bahía mirando las olas arrastrándose sobre las rocas planas en el mar (10)
81He-vânaŋa Ira ararua Ko Rapareŋa, he-oho-mai te vaveIra y Raparega conversaban juntos al venir las olas (11)
82He-kî:Decían (entre sí):
83“Ko Ruhi ki te rara mata’u, Ko Pú ki te rara maû’i;“Ruhi está a la derecha, Pú a la izquierda,
84etahi tuitui reipá i te ŋao o te moai Ko Hinariruun collar de madreperlas está en el cuello del moai Hinariru,
85etahi i Te Pei, ekó raváa evaru kaukau, i Te Pei-á, i-ŋaro-ró-ai i Hiva, i te kaíŋaotra en Te Pei; a ésta no la encuentran ni muchos (que vayan a buscar) juntos; ha quedado en el Continente, en nuestra tierra” (12)
86E-hakaroŋo-atu-á Ko Mako’i RiŋiriŋiMako’i Riŋiriŋi los oyó hablar así
87Mai Haŋaroa i-iri-ai ki OroŋoDesde Hangaroa, subieron a Orongo
88I-tu’u-atu-ena, ku-tupu-á te poporo o te uhi a IraCuando llegaron ahí, ya habían crecido las yerbas poporo en la plantación de ñames (13) de Ira
89He-tu’u, he-vere; kai otiLas arrancó; no se terminaron
90He-kî A’Ira:Entonces dijo Ira:
91“Kaíŋa kîno”“Es tierra mala”
92He-aŋa i te hare, he-keukeu i te hare mo moeHicieron una casa, la hicieron con empeño para tener dormitorio
93He-popo kiroto ki te hare, he-ahiahi, he-haúruEntraron en la casa y en la tarde se fueron a dormir
94He-kî Ko Mako’i ki A’Riŋiriŋi:Entonces dijo Mako’i a Riŋiriŋi:
95“E-ara-mai koe ki û’imai au ki A’Ira, ki A’Rapareŋa, ki to’ou o te hônui;“Quédate despierto cuando yo pregunte a Ira y Rapareŋa, para que sea tuya la cosa de valor;
96kokoe mo noho-mai iruŋa i te kaíŋa nei, ko-matou mo hoki ki Hiva, ki te kaíŋa;tú, pues, te quedarás en esta isla, mientras que nosotros volveremos al Continente, a nuestra tierra,
97e-û’i to’u haúru anirá i te pó!”¡cuidado que no duermas ahora en la noche!” (14)
98He-momoe;Se acostaron;
99he-ao, ao nuise hizo noche, media noche
100He-û’i Ko Mako’i ki A’Ira, ki A’Rapareŋa:Entonces preguntó Mako’i a Ira y Rapareŋa:
101“Pehé korua e-vânaŋa-era?”“¿Cómo habiais vosotros conversado?”
102He-kî Rapareŋa:Rapareŋa le dijo:
103“Mo aha aau? e haŋupotu ê!”“¿Para qué te sirve (saber) esto?”
104He-kî:El contestó:
105“Ka-vânaga-mai ki maau!”“¡Dímelo para que lo sepa!”
106He-kî A’Ira:Entonces dijo Ira:
107“Ka-û’i tou eete era ana haúru”“¡Vea a ese mocoso si está dormido!”
108“Ku-haúru-ᔓEstá dormido”
109He-ŋatu hai va’eLe dió un empellón con los pies
110Ka-taŋi tou ŋoŋoro ki hakaroŋo-mai A’IraEntonces roncó éste para que lo oyera Ira (15)
111He-ŋoŋoro reoreoEra una ronquera engañosa
112He-vânaŋa-mai Ira:Ira habló:
113“Ko Ruhi ki te rara mata’u, Ko Pú ki te rara maû’i;“Ruhi está a la derecha, Pú a la izquierda,
114tuitui reipá i te ŋao o te moai O’Hinariru”un collar de madreperlas en el cuello del moai Hinariru”
115He-ŋaroa e tou kope haúru reoreo era, he-koa mo hakama’a ki te mahiŋo, ko ŋa kope mo noho-mai nei, iruŋa i te kaíŋa neiLo oyó ese mozo que fingía estar dormido y se alegró por poder enseñarlo a su familia, a los jóvenes (16) que iban a quedar en esta isla
116Erima mo hoki ki Hiva iruŋa i te vakaPues (los otros) cinco estaban por volver al Continente en su barco

(1) Ariki Paka son los hijos reales que nacen después del hijo primogénito o “príncipe heredero”. Parece probable que Ariki signifique no tanto “sangre real”, sino más bien “nobleza” en general.

(2) Playa de Vinapú.

(3) El cráter del Rano Kau. En vez de llegar a los islotes, llegaron a Hanga Tepau; en vez de reconocer el cráter del volcán, identificaron como tal a otra hoya del Rano Kau; en vez de quedarse en la isla, regresaron casi todos al Continente.

(3 a) Una planta.

(4) Cogieron peces pillándolos entre los muslos.

(5) A la costa sur de la isla donde estaba el barco.

(6) Dando vuelta por dos cerros que están entre Ovahe y Anakena.

(7) Una parte de la bahía de Anakena.

(8) Tika tiene aquí el significado de ngaio, kope = jóvenes, muchachos, mozos.

(9) Karava a diferencia de ana, cueva propiamente dicha, es un escondrijo, una cavidad debajo de una piedra o roca, o una cueva baja. Según la tradición Ku’uku’u ha muerto en la misma cueva baja en la bahía de Anakena en la cual se ve todavía el ataúd del marinero chileno José Paredes, ahogado en Anakena en 1916.

(10) Ngaru es el nombre del deporte, muy de boga entre los isleños, de dejarse arrastrar por potentes olas que vienen a romper en la costa. Las olas mismas aparecen aquí, en una figura, haciendo si deporte del ngaru.

(11) Aprovechando del ruido de las olas hablan entre si para que los otros no lo oigan.

(12) Ruhi y Pú son dos lugares en Hangaroa, probablemente con cuevas, donde ellos dejaron cosas de valor (¿madreperlas?). Según la tradición estaba el moai Hinariru cerca del lugar donde está actualmente la casa de Alberto Huki algo al este de Moeroa. ¿Trajeron ellos este moai? ¿Por qué dejaron cosas de valor escondidas? Evaru kaukau es, lit. traducido: un conjunto de ocho cintas de madera.

(13) Literalmente traducido: las yerbas poporo de las y amas, o sea, de la plantación de y amas de Ira.

(14) Mako’i quiere que Rlngiringi sepa dónde están las cosos de valor que dejan Ira y Raparenga en la isla y que le sean de provecho cuando ellos se vuelvan a su tierra.

(15) Y creyese que estaba profundamente dormido.

(16) A sus hijos, probablemente. Habrá venido con su familia a la isla o esperaba a su familia que había de llegar en el barco de Hotu Matu’a.