1 | He-oho-mai ehitu ŋáîo | Vinieron siete mozos |
2 | Te taŋata ra’e te iŋoa Ko Ira, te rua taŋata, Ko Rapareŋa, te toru taŋata Ku’uku’u A’Huatava, te há taŋata Ko Riŋiriŋi A’Huatava, te rima taŋata Ko Nonoma A’Huatava, te ono taŋata U’ure A’Huatava, te hitu taŋata Ko Mako’i Riŋiriŋi A’Huatava | El primero se llama Ira, el segundo Rapareŋa, el tercero Ku’uku’u A’Huatava, el cuarto Riŋiriŋi A’Huatava, el quinto Nonoma A’Huatava, el sexto U’ure A’Huatava, el séptimo Mako’i Riŋiriŋi A’Huatava |
3 | Hokohitu ŋa poki Ariki, Ariki Paka | Eran siete compañeros, los jóvenes Ariki, Ariki Paka (príncipes) (1) |
4 | He-oho-mai mai Hiva iruŋa I te vaka | Se vinieron del Continente en un barco |
5 | He-kî Hau Maka: | Hau Maka les dijo: |
6 | “Ana oho korua, ana tomo korua kiuta, e-û’i-atu korua ki te motu, Ko Nga Kope tutu’u-vai a Te Taaŋa” | “¡Cuando váis allá y llegáis a tierra, mirad hacia los islotes que se llaman “Los mozalbetes de pie en el agua, hijos de Te Taaŋa!” |
7 | He-oho-mai, he-tomo ki Haŋa Tepau, he-hakarere i te vaka i Haŋa Tepau, | Vinieron y atracaron en Haŋa Tepau (2); dejaron la nave en Haŋa Tepau |
8 | he-iri-mai, he-û’i i te rano, ina kai tike’a; he-tike’a te pokopoko itiiti, he-kî: | Subieron a ver el volcán (3); no lo vieron; vieron (solamente) una pequeña hoya y dijeron: |
9 | “Ko te Poko Uri o Hau Maka” | “La Hoya oscura de Hau Maka” |
10 | He-reoreo; ina kai tike’a te rano | No era cierto; no vieron el volcán |
11 | I-tomo-mai-era kiuta, he-noho, he-keukeu i te uhi, he-oka, A’ku’uku’u i-oka te uhi | Cuando habían llegado a tierra, se quedaron (algún tiempo) e hicieron plantaciones de ñames; A'Ku'uku'u hizo las plantaciones |
12 | He-oho ananake a te aro era, he-tikea te kohe, he-kî: | Fueron todos por el otro lado, vieron los kohe y dijeron: |
13 | “I-ana nei ko te kohe ku-hati-á i te va’e o te kuhane o Hau Maka” | “Aquí, pues, están los kohe (3 a) quebrados por los pies del espíritu de Hau Maka” |
14 | He-oho, he-tu’u ki Poike; | Fueron y llegaron a Poike; |
15 | he-oho-mai, he-vari ki te aro nei, he-û’i i te one o Taharoa, one itiiti; | se vinieron, dando vuelta, hacia este lado y vieron la arena de Taharoa, poca era la arena; |
16 | he-oho-mai, he-tu’u ki Haŋa Hoonu, he-û’i, one itiiti | pasaron acá y llegaron a Haŋa Hoonu; vieron que había poca arena |
17 | He-kî A’Ira: | Dijo Ira: |
18 | “Ina he kona nei mo tomo o te Ariki; | “No hay desembarcadero aquí para el Rey; |
19 | haŋa itiiti, ina ekó rivariva ana tomo te Ariki” | la bahía es pequeña, no sirve para que desembarque el Rey” |
20 | He-maruaki; | Sintieron hambre; |
21 | he-rere kihaho ki te tai ananate te taŋata | se lanzaron todos mar adentro |
22 | He-ea-mai te îka kiuta hai hakari-nó, he-î te îka kiuta | Trajeron los peces a la playa con su cuerpo no más; hubo abundancia de peces en la playa |
23 | He-nape i te iŋoa: | Pusieron el nombre: |
24 | “Ko te kete kauhaŋa” | “Canasto (de pesca) entre muslos” (4) |
25 | He-û’i A’Ira, A’Rapareŋa, ina he ahi mo ta’o o te umu | Ira y Rapareŋa vieron que no había fuego para cocer el curanto |
26 | He-hakaúŋa-mai erua ŋaŋata, erima e-noho, ki te ahi iruŋa i te vaka | Mandaron acá (5) a dos hombres, quedando cinco (en Haŋa hoonu), a buscar el fuego en la nave |
27 | He-oho-mai kiruŋa ki te vaka, he-to’o i te ahi, he-hoki-mai, he-ma’u-mai i te ahi ki Haŋa Hoonu | Vinieron a la nave, sacaron el fuego y volvieron, llevando el fuego a Haŋa Hoonu |
28 | He-to’o-mai i te îka, he-papa iruŋa i te ma’ea; | Trajeron los peces y los colocaron encima de una piedra; |
29 | he-to’o-mai i te hukahuka mako’i, he-tutu i te ahi, he-tunu, he-ootu; | trajeron leña de mako’i, encendieron el fuego y cocieron (los peces); |
30 | he-kakai ahihitu | comieron los siete juntos |
31 | He-mâkona, he-nape i te iŋoa o tou ahi era: | Quedaron satisfechos y pusieron el nombre de ese (lugar del) fuego: |
32 | “Ko te ahi tunu mako’i a Ira, a Rapareŋa” | “El fuego de Ira y Rapareŋa, encendido con mako’i” |
33 | He-û’i-atu ahihitu taŋata, ko te hônu ku-tomo-mai-á kiuta ki te haŋa | Los siete hombres vieron una tortuga que habla llegado arriba a la bahía |
34 | He kuhane, ta’e he hônu | Era un espíritu, no era tortuga |
35 | He kuhane, i-tute-tako’a-mai-ai | Un espíritu que había seguido en pos de ellos |
36 | He-kakata, he-oho-mai a te ara ahihitu | Se rieron y siguieron por el camino, los siete |
37 | I-û’i-era te hônu, ku-oho-mai-ana te hihitu, he-oho-tako’a te hônu ahaho a te tai | Cuando vió la tortuga que ellos, los siete, venían para acá, siguió ella también caminando en el mar |
38 | He-tu’u A’Ira, A’Rapareŋa ki Ovahe, he-tu’u ananake, he-tike’a te one, one itiiti | Llegaron Ira y Rapareŋa a Ovahe, todos llegaron ahí y vieron la arena, era poca arena |
39 | He-vari-mai ki te paíŋa nei, ki Anakena, he-tike’a te one nuinui | Entonces dieron vuelta hacia este lado (6), hacia Anakena y vieron el arenal grande |
40 | He-koa, he-kakata, he-kî: | Contentos se rieron y dijeron: |
41 | “I-ana te maara o te Ariki O’Hotu Matu’a mo tomo kiuta” | “Aquí pues, está la parte plana del Rey Hotu Matu’a para que desembarque” |
42 | He-turu ananake | Todos bajaron (al arenal) |
43 | Ku-tomo-á te hônu ki Hiro Moko | La tortuga había llegado ya a Hiro Moko (7) |
44 | He-oho te kope ra’e Ko Ira, he-ketu-mai te honu, kai ŋae’i | Fué el primer joven Ira a levantar la tortuga, pero no pudo moverla |
45 | He-oho karua, kai ŋae’i; | Fué el segundo, no pudo moverla; |
46 | he-oho katoru, kai ŋae’i; | fué el bercero, no pudo moverla; |
47 | he-oho kahá, kai-ŋae’i, he-oho karima, kai ŋae’i, he-oho kaono, kai ŋae’i | fué el cuarto, no pudo moverla; fué el quinto, no pudo moverla; fué el sexto, no pudo moverla |
48 | He-kî A’Ku’uku’u: | Entonces dijo A’Ku’uku’u: |
49 | “I a au te hônu era he-ŋae’i-mai” | “¡Yo tengo que mover esa tortuga!” |
50 | He-kî a Ira a Raparega: | Ira y Rapares a le dijeron: |
51 | “Ka-oho, ka-ketu-mai!” | “¡Anda, levántala!” |
52 | He-oho Ku’uhu’u, he-ketu-mai, he-ŋae’i, he-amo, he-iri | Ku’uku’u fué, levantó la tortuga, se la echó sobre las espaldas y subió (por la playa) |
53 | Ku-ŋaroa-á te hônu te kî A’Ku’uku’u i aîa ana-ŋae’i-mai | La tortuga había oído como Ku’uku’u había dicho que él tenía que moverla no más |
54 | I-avaava era te hônu kiruŋa, he-hâpaki hai kape’u | Apenas estaba levantada en alto, le dió un golpe con sus aletas |
55 | He-mate, he-mamae, he-haŋuhaŋu | Quedó aturdido (Ku’u’ku’u), enfermo, agonizante |
56 | He-oho-atu tou tika era, he-kakata o Ku’uku’u te pâpaku ku-mamae-á i te hônu; he-tupa-mai te pâpaku kiroto ki te karava, he-hakamoe | Se acercaron los mozos (8), riéndose del moribundo Ku’uku’u, herido por la tortuga; llevaron al moribundo al interior de una cueva baja (9) y lo acostaron |
57 | He-tere te hônu, he-hoki ki Hiva | La tortuga volvió corriendo al Continente |
58 | He-kî-mai te reo o Ku’uku’u: | Ku’uku’u dijo (a sus camaradas): |
59 | “E-û’i korua, e ŋa hoa ê, e-û’i korua o hoa-ró i aau!” | “¡Cuidado, amigos, que no me dejéis abandonado!” |
60 | He-kî ananake: | Todos dijeron: |
61 | “Ina matou ekó hoa i akoe” | “No te abandonaremos” |
62 | He-reoreo; | Era engaño; |
63 | he-to’o-mai i te ma’ea, he-hakatu’u i te pipihoreko: katahi pipihoreko, karua pipihoreko, katoru, kahá, karima, eono pipihoreko ma’ea | sacaron piedras e hicieron montículos de piedras, uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis montículos |
64 | He-kî ananake aono ki te ma’ea: | Los seis dijeron a las piedras: |
65 | “Ana ûi-mai A’Ku’uku’u: | “Cuando pregunte Ku’uku’u |
66 | “he korua, e ŋa hoa ê?” | “¿Dónde estáis, amigos?", |
67 | ka-raŋi korua: | contestad vosotros (en lugar nuestro) |
68 | “I matou” | “Aquí estamos” |
69 | He-kî te ma’ea: | Las piedras dijeron: |
70 | “Ku-mao-á” | “Está bien, conforme” |
71 | He-hoa i A’Ku’uku’u, he-tetere-mai, he-oho-mai a te ara, he-tu’u ki Haŋaroa | Ellos dejaron a Ku’uku’u solo y se fueron; yendo por el camino, llegaron a Hangaroa |
72 | He-û’I A’Ku’uku’u: | Ku’uku’u preguntó: |
73 | “Hé korua?” | “¿Dónde estáis?” |
74 | He-raŋi-atu te pipihoreko: | Los montículos le contestaron: |
75 | “I matou” | “Aquí estamos” |
76 | He-koa Ku’uku’u | Ku’uku’u se alegró |
77 | He-û’i-hakaou-mai, he-raŋi-hakaou-atu: | El preguntó otra vea y otra vea le contestaron |
78 | “I matou” | “Aquí estamos” |
79 | He-mate Ku’uku’u | Al fin murió Ku’uku’u |
80 | Ku-oho-mai-ana A’Ira, A’Rapareŋa, hokoono, he-oho-mai ki-Haŋaroa, kimu’a ki te haŋa, he-noho, he-û’i ki te ŋaru iruŋa i te papa ihaho i te tai | Ira y Raparega con sus compañeros, seis en total, vinieron a Hangaroa y se quedaron frente a la bahía mirando las olas arrastrándose sobre las rocas planas en el mar (10) |
81 | He-vânaŋa Ira ararua Ko Rapareŋa, he-oho-mai te vave | Ira y Raparega conversaban juntos al venir las olas (11) |
82 | He-kî: | Decían (entre sí): |
83 | “Ko Ruhi ki te rara mata’u, Ko Pú ki te rara maû’i; | “Ruhi está a la derecha, Pú a la izquierda, |
84 | etahi tuitui reipá i te ŋao o te moai Ko Hinariru | un collar de madreperlas está en el cuello del moai Hinariru, |
85 | etahi i Te Pei, ekó raváa evaru kaukau, i Te Pei-á, i-ŋaro-ró-ai i Hiva, i te kaíŋa | otra en Te Pei; a ésta no la encuentran ni muchos (que vayan a buscar) juntos; ha quedado en el Continente, en nuestra tierra” (12) |
86 | E-hakaroŋo-atu-á Ko Mako’i Riŋiriŋi | Mako’i Riŋiriŋi los oyó hablar así |
87 | Mai Haŋaroa i-iri-ai ki Oroŋo | Desde Hangaroa, subieron a Orongo |
88 | I-tu’u-atu-ena, ku-tupu-á te poporo o te uhi a Ira | Cuando llegaron ahí, ya habían crecido las yerbas poporo en la plantación de ñames (13) de Ira |
89 | He-tu’u, he-vere; kai oti | Las arrancó; no se terminaron |
90 | He-kî A’Ira: | Entonces dijo Ira: |
91 | “Kaíŋa kîno” | “Es tierra mala” |
92 | He-aŋa i te hare, he-keukeu i te hare mo moe | Hicieron una casa, la hicieron con empeño para tener dormitorio |
93 | He-popo kiroto ki te hare, he-ahiahi, he-haúru | Entraron en la casa y en la tarde se fueron a dormir |
94 | He-kî Ko Mako’i ki A’Riŋiriŋi: | Entonces dijo Mako’i a Riŋiriŋi: |
95 | “E-ara-mai koe ki û’imai au ki A’Ira, ki A’Rapareŋa, ki to’ou o te hônui; | “Quédate despierto cuando yo pregunte a Ira y Rapareŋa, para que sea tuya la cosa de valor; |
96 | kokoe mo noho-mai iruŋa i te kaíŋa nei, ko-matou mo hoki ki Hiva, ki te kaíŋa; | tú, pues, te quedarás en esta isla, mientras que nosotros volveremos al Continente, a nuestra tierra, |
97 | e-û’i to’u haúru anirá i te pó!” | ¡cuidado que no duermas ahora en la noche!” (14) |
98 | He-momoe; | Se acostaron; |
99 | he-ao, ao nui | se hizo noche, media noche |
100 | He-û’i Ko Mako’i ki A’Ira, ki A’Rapareŋa: | Entonces preguntó Mako’i a Ira y Rapareŋa: |
101 | “Pehé korua e-vânaŋa-era?” | “¿Cómo habiais vosotros conversado?” |
102 | He-kî Rapareŋa: | Rapareŋa le dijo: |
103 | “Mo aha aau? e haŋupotu ê!” | “¿Para qué te sirve (saber) esto?” |
104 | He-kî: | El contestó: |
105 | “Ka-vânaga-mai ki maau!” | “¡Dímelo para que lo sepa!” |
106 | He-kî A’Ira: | Entonces dijo Ira: |
107 | “Ka-û’i tou eete era ana haúru” | “¡Vea a ese mocoso si está dormido!” |
108 | “Ku-haúru-á” | “Está dormido” |
109 | He-ŋatu hai va’e | Le dió un empellón con los pies |
110 | Ka-taŋi tou ŋoŋoro ki hakaroŋo-mai A’Ira | Entonces roncó éste para que lo oyera Ira (15) |
111 | He-ŋoŋoro reoreo | Era una ronquera engañosa |
112 | He-vânaŋa-mai Ira: | Ira habló: |
113 | “Ko Ruhi ki te rara mata’u, Ko Pú ki te rara maû’i; | “Ruhi está a la derecha, Pú a la izquierda, |
114 | tuitui reipá i te ŋao o te moai O’Hinariru” | un collar de madreperlas en el cuello del moai Hinariru” |
115 | He-ŋaroa e tou kope haúru reoreo era, he-koa mo hakama’a ki te mahiŋo, ko ŋa kope mo noho-mai nei, iruŋa i te kaíŋa nei | Lo oyó ese mozo que fingía estar dormido y se alegró por poder enseñarlo a su familia, a los jóvenes (16) que iban a quedar en esta isla |
116 | Erima mo hoki ki Hiva iruŋa i te vaka | Pues (los otros) cinco estaban por volver al Continente en su barco |
(1) Ariki Paka son los hijos reales que nacen después del hijo primogénito o “príncipe heredero”. Parece probable que Ariki signifique no tanto “sangre real”, sino más bien “nobleza” en general.
(2) Playa de Vinapú.
(3) El cráter del Rano Kau. En vez de llegar a los islotes, llegaron a Hanga Tepau; en vez de reconocer el cráter del volcán, identificaron como tal a otra hoya del Rano Kau; en vez de quedarse en la isla, regresaron casi todos al Continente.
(3 a) Una planta.
(4) Cogieron peces pillándolos entre los muslos.
(5) A la costa sur de la isla donde estaba el barco.
(6) Dando vuelta por dos cerros que están entre Ovahe y Anakena.
(7) Una parte de la bahía de Anakena.
(8) Tika tiene aquí el significado de ngaio, kope = jóvenes, muchachos, mozos.
(9) Karava a diferencia de ana, cueva propiamente dicha, es un escondrijo, una cavidad debajo de una piedra o roca, o una cueva baja. Según la tradición Ku’uku’u ha muerto en la misma cueva baja en la bahía de Anakena en la cual se ve todavía el ataúd del marinero chileno José Paredes, ahogado en Anakena en 1916.
(10) Ngaru es el nombre del deporte, muy de boga entre los isleños, de dejarse arrastrar por potentes olas que vienen a romper en la costa. Las olas mismas aparecen aquí, en una figura, haciendo si deporte del ngaru.
(11) Aprovechando del ruido de las olas hablan entre si para que los otros no lo oigan.
(12) Ruhi y Pú son dos lugares en Hangaroa, probablemente con cuevas, donde ellos dejaron cosas de valor (¿madreperlas?). Según la tradición estaba el moai Hinariru cerca del lugar donde está actualmente la casa de Alberto Huki algo al este de Moeroa. ¿Trajeron ellos este moai? ¿Por qué dejaron cosas de valor escondidas? Evaru kaukau es, lit. traducido: un conjunto de ocho cintas de madera.
(13) Literalmente traducido: las yerbas poporo de las y amas, o sea, de la plantación de y amas de Ira.
(14) Mako’i quiere que Rlngiringi sepa dónde están las cosos de valor que dejan Ira y Raparenga en la isla y que le sean de provecho cuando ellos se vuelvan a su tierra.
(15) Y creyese que estaba profundamente dormido.
(16) A sus hijos, probablemente. Habrá venido con su familia a la isla o esperaba a su familia que había de llegar en el barco de Hotu Matu’a.