1 | Te kaíŋa o Hotu Matu’a o Hiva te iŋoa Maori, iŋoa nuinui | El país de Hotu Matu'a (inmigrado) del Continente tiene el nombre Maori, nombre general |
2 | Te kona noho o te Ariki Hotu Matu’a i Hiva Mara’e reŋa | El lugar donde vivía el Rey Hotu Matu’a en el Continente es Mara’e reŋa |
3 | Te matu’a o Hotu Matu’a Ko Taane Arai | El padre de Hotu Matu’a era Taane Arai |
4 | Ko Hotu Matu’a te poki i-hakaariki | Hotu Matu’a, el hijo, llegó a ser rey |
5 | Te vî’e a Hotu Matu’a Vakai A’Heva | La mujer de Hotu Matu’a era Vakai A’Heva |
6 | Te taina tamahahine o Hotu Matu’a Ava Reipua | La hermana de Hotu Matu’a era Ava Reipua |
7 | Te kona noho o te Ariki tamahahine O’Ava Reipua i Hiva Mara’e tohía | El lugar donde vivía la Ariki Ava Reipua en el Continente es Mara’e tohía |
8 | He-û’i te Ariki, ku-ŋaro-á te kaíŋa ki te vai kava | El rey vió que la tierra se había hundido en el mar |
9 | Tai u’a he-ŋaro | Al subir el mar se hundió |
10 | He pae te mahiŋo, he-mamate te taŋata, te vî’e, te poki, te korohua | Se acabaron las familias, se murieron hombres, mujeres, niños y ancianos |
11 | He-oho-mai te taŋata Ko Hau Maka, Ariki | Vino aquí un hombre, Hau Maka, un Ariki (1) |
12 | He-moe i te pó Hau Maka, he-haúru, he-oho-mai te kuhane, he-tomo a te motu te kuhane o Hau Maka | Se acostó Hau Maka en la noche, durmió y su espíritu vino aquí, arribando en los islotes (2) |
13 | He-û’i Hau Maka ko te motu; | Hau Maka vió los islotes; |
14 | he kî te kuhane o Hau Maka, he-nape te iŋoa o te motu: | el espíritu de Hau Maka dijo, poniendo un nombre a los islotes: |
15 | “Ko ŋa Kope tutu’u vai a Te Taaŋa, a Hau Maka i Hiva” | “Los mozalbetes de pie en el agua, hijos de Te Taanga, nietos de Hau Maka en el Continente” (3) |
16 | He-oho-mai te kuhane o Hau Maka, he-tomo kiuta ki te karikari, he-û’i ko te pú mahore A’Hau Maka, he-oho te kuhane o Hau Maka kiruŋa, he-tike’a te rano | Pasando acá subió el espíritu de Hau Maka hacia el rebaje (4) (de la circunferencia del volcán) (5); vió (abajo) los hoyos (lagimitas) con peces mahore (6); se fué arriba el espíritu de Hau Maka y vió el volcán |
17 | He-nape i te iŋoa o te rano: | Puso el nombre del volcán (5 a): |
18 | “Ko te Poko uri a Hau Maka i Hiva” | “La hoya oscura de Hau Maka (que vive) en el Continente” |
19 | He-oho te kuhane a te aro era, e-rarama-á i te maara mo tomo kiuta O’Hotu Matu’a | Fué el espíritu por el otro lado (7) inspeccionando las partes planas donde podría desembarcar Hotu Matu’a |
20 | He-oho a te ara, he-tikea te kohe; | Yendo por el camino, encontró kohe (8); |
21 | he-rei hai va’e, he-hati te kohe, he-kî te kuhane o Hau Maka: | la pisoteó, se quebró la kohe y el espíritu de Hau Maka dijo: |
22 | “Ko te hatiŋa o te kohe a Hau Maka i Hiva” | “Quebranto de kohe de Hau Maka (que vive) en el Continente” |
23 | He-oho, he-tu’u ki Poike, he-vari ki te aro nei; | Fué, llegó a Poike y dió vuelta hacia este lado; |
24 | he-oho-mai a te aro nei, he-tu’u ki Taharoa | yendo por este lado, llegó a Taharoa |
25 | He-kî te kuhane o Hau Maka: | Dijo el espíritu de Hau Maka: |
26 | “I-ana nei te maara o te Ariki” | “Aquí, pues, una parte plana para el Rey” |
27 | He-oho-mai, he-tu’u ki Haŋa Hoonu; | Fué y llegó a Haŋa Hoonu (9); |
28 | he-tikea te one omu’a o te haŋa, he-kî hakaou: | vió la arena frente a la bahía y dijo otra vez: |
29 | “I-ana nei te maara o te Ariki, Ko Hotu Matu’a” | “Aquí, pues, una parte plana para el Rey, Hotu Matu’a” |
30 | He-oho-mai, he-tu’u ki Ovahe, he-tikea te one, one uraúra, he-vari-mai ki Anakena, he-tikea te one, he-kî Hau Maka: | Fué, llegó a Ovahe (10), vió la arena, arena colorada, dió vuelta hacia Anakena, vió la arena y dijo (Hau Maka): |
31 | “I-ana nei te maara nuinui, te haŋa nuinui, mo tomo o te Ariki O’Hotu Matu’a” | “Aquí mismo la parte plana, grande, la bahía grande para que desembarque el Rey, Hotu Matu’a” |
32 | He-ŋaro ki Hiva, he-veveri, he-ara, he-á, he-koa | Se fué (el espíritu de Hau Maka) al Continente, se sobresaltó, se despertó, exclamó: ¡ah!, y sintió contento |
33 | He-û’i-mai te taŋata, te iŋoa Ko Ira, ki a Hau Maka: | Un hombre, de nombre Ira, preguntó a Hau Maka: |
34 | “Pehé koe e-á-ena?” | “¿Por qué estás diciendo ¡ah!?” |
35 | He-kî Hau Maka: | Dijo Hau Maka: |
36 | “E-ara-nó-ana okoe?” | “¿Estabas tú despierto?” |
37 | He-kî-mai A’Ira: | Ira dijo: |
38 | “E-ara-nó-ana au” | “Yo estaba siempre despierto” |
39 | He-û’i-mai A’Ira: | Ira preguntó: |
40 | “He-aha koe, e-á-ena?” | “¿Qué te pasa que dices ¡ah!?” |
41 | He-kî Hau Maka: | Dijo Hau Maka: |
42 | “He kaíŋa iroto i te raá, iruŋa! | “¡La isla sol adentro, arriba! (11) |
43 | Ka-oho korua, ka-û’i i te kaíŋa mo noho o te Ariki O’Hotu Matu’a!” | ¡Id vosotros, ved la isla a donde irá a vivir el Rey Hotu Matu’a!” |
(1) Primero se dice en general que Hau Maka vino a la isla, después se explica de qué manera vino y que era sólo su espíritu el que viajó por esta tierra.
(2) Los islotes Motu nui, Motu iti y Motu kaokao frente a Orongo.
(3) Los tres islotes hacen recordar a Hau Maka sus tres nietos, hijos de su hijo Te Taanga.
(4) En la parte sur forma la circunferencia del volcán una curva o cavidad, un rebaje.
(5 y 5 a) Que hoy día llaman Rano Kau.
(6) Un pez pequeño, en pozas de agua en la costa. El relator llama siempre, desde el punta en que él está (leprosería, región de Hangaroa) la costa este, sur-este, nordeste, “el otro lado” de la isla.
(7) Kohe es una planta.
(8) Taharoa, playita entre La Pérouse y la subida al Poike.
(9) Hanga Hoonu, el nombre nativo por Bahía La Pérouse.
(10) Ovahe, una pequeña playa entre La Pérouse y Anakena.
(11) La expresión “sol adentro, arriba” significa, sin duda, “hacia el este”, subir desde el suroeste (donde el sol se pone y se baja tras el mar) hacia el sol oriente. Iroto i te raá es, literalmente traducido, “dentro del sol”.