1 | Ko Hoŋi-Atua Kava A’Ure Auviri i-vânaŋa-mai: | Hoŋi Atua Kava A’Ure Auviri (1), me ha contado: |
2 | Kaíŋa nuinui te kaíŋa nei | Esta tierra era una tierra muy grande |
3 | Te ua i-itiiti-ai te kaíŋa nei, Ko Uoke i-ketu hai akaûve, i-emu-ai i te kaíŋa | Ha quedado pequeña, porque Uoke la ha levantado con una palanca y hundido |
4 | O te taŋata kikino o te Pito o te He-nua, oíra i-ketu-ai Uoke ka-itiiti-ró te kaíŋa nei | Por las maldades de la gente de Pito o te Henua ha levantado Uoke esta tierra hasta quedar ella muy pequeña |
5 | Mai te Pito o te Henua i-ketu, i-oho-mai-ai, ka-tu’u-ró ki te tomona o Ngata Vake, ka-tu’u-ró ki Te Ohiro | Desde Te Pito o te Henua (2) ha venido levantando la tierra hasta llegar al (lugar del) desembarcadero de Ngata Vake y de Te Ohiro. |
6 | He-tomo a te Rotomea, he-iri, he-noho i Vai marama | Estos desembarcaron en Rotomea (3), subieron por la costa y quedaron en Vai marama (4) |
7 | I te rua o te marama i-iri-ai ki Te Vare | En el mes siguiente subieron hasta Te Vare (5) |
8 | I-ka-û’i-atu Ko Uoke, e-ketu, e-oho-nó-mai-á ki te henua, he-kî A’Ngata Vake ki a Te Ohiro: | Al ver como Uoke venía levantando hasta aquí (6), dijo Ngata Vake a Te Ohiro: |
9 | “He-emu te kaíŋa, ko táûa te îka” | “Se hunde la tierra, los dos estamos perdidos” |
10 | Ku-kî-ró-ai A’Te Ohiro: | Pero Te Ohiro había conjurado ya el mar para que no cubriese la tierra (7) |
11 | “Ki tatá venavena-atu, he tatá venavena, he tatá venavena!” | |
12 | Ko Pukopuhipohi i-hatu-ai te akáûve a Uoke, ka-toe inei te tomoŋa o Ngata Vake | En Pukopuhipuhi se quebró la palanca de Uoke y así ha quedado como resto (del Continente o Archipiélago hundido) el lugar donde desembarcó Ngata Vake |
(1) Es el nombre completo o la serie de nombres completos de A’Ure Auviri, llamado por sobrenombre Porotu.
(2) Pito o te Henua debe haber sido una parte del antiguo Continente (Hiva) hundido o la isla central del antiguo Archipiélago, considerado como un Continente, por su extensión. La isla Rapanui de hoy es, según esta relación, un pequeño resto del llamado “Centro u Ombligo de la Tierra”.
(3) Lagunita de agua de mar en la costa de Mataveri.
(4) Lugar cerca del actual parque Mataveri.
(5) Lugar en la subida al volcán Rano Kao.
(6) Lit: hasta la tierra, se. la isla de hoy día.
(7) No hemos podido obtener una traducción exacta de “tatá venavena”.
Según M. Veriveri significa un conjuro o embrujo para frustrar algo, en este caso, para impedir el avance de las fuerzas destructoras de la naturaleza. Nuestra traducción es libre, según el sentido de la frase. Tal vez habría que emplear esta puntuación: Ku-k -ró-al A’Te Ohiro: “Ki tatá venavena!” He-tatá venavena, he-tatá venavena: Te Ohiro habla pronunciado ya las palabras: “Ki tatá venavena!” (¡A frustrarse las fuerzas de los elementos, a calmarse las olas del mar!) — He-tatá venavena, he-tatá venavena. (Pasó el peligro, se apaciguaron los elementos).