1 | He-noho Makemake hokotahi-nó, | Makemake estaba solo; |
2 | ina kui riva | esto no era bueno |
3 | He-to’o-mai i te kaha vai, he-û’i aroto a te kaha vai | El tomó un calabacino (1) con agua y miró adentro |
4 | He-o’o te kohu o Makemake kiroto ki te vai | Entonces la sombra do Makemake (2), entró en el agua |
5 | He-û’i Makemake, ko toona kohu ariŋa ku-o’o-á kiroto ki te vai | Makemake vió como la sombra de su rostro había entrado en el agua |
6 | He-kî Makemake, he-aroha ki toona kohu: | Makemake saludó su propia sombra, diciendo: |
7 | “Aûé ropa ê! | “¡Salve, joven, |
8 | Ka-maitaki koe ki a au” | qué hermoso eres, parecido a mí!” |
9 | He-papakina-mai te manu ki te hoto mata’u o Makemake | Un pájaro se posó de golpe sobre el hombro derecho de Makemake |
10 | He-veveri Makemake, he-û’i me’e ŋutu, me’e kará, me’e huruhuru | Este se asustó, viendo que era un ser con pico, alas y plumas |
11 | He-to’o-mai e Makemake, he-hakapiri, he-hakarere | Tomó a los dos (sombra y pájaro) y los dejó juntos |
12 | [He poki atariki te kohu o Makemake]. | [La sombra de Makemake era su hijo primogénito] (3). |
13 | He-noho, he-mana’u Makemake mo aŋa i te taŋata, mo tu’u peîa, mo rere-mai o te reo, mo vanavanaŋa. | Después de un tiempo pensó Makemake en crear al hombre que fuera igual a El, que hablara y conversara. |
14 | He-tuki Makemake kiroto ki te ma’ea; | Makemako fecundizó la piedra; |
15 | Ina kai rivariva, ihoiho ki komea, me’e rakerake. | no hubo resultado... (4), cosa mal hecha. |
16 | He-tuki-hakaou kiroto ki te vai, | Entonces fecundizó el agua; |
17 | i-ava, i-paroparoko | no resultó el trabajo, salieron sólo los peces “paroko” (5) |
18 | He-tuki-hakaou Makemake ki-roto ki te oone rapo | (Al fin) fecundizó Makemake greda colorada |
19 | He-poreko-mai te taŋata | De ahí nació el hombre |
20 | He-û’i Makemake, ku-rivariva-á. | Makemake vió que estaba bien hecho. |
21 | He-û’i-hakaou Makemake, kai riva, i-horeko | Otra vez miró Makemake y vió que no estaba bien, pues estaba solitario (el hombre) |
22 | He-hakahaúru i te taŋata iroto i te hare | Entonces hizo dormir al hombre en la casa |
23 | Ki haúru, he-oho-atu te Atua A’Makemake, he-tuki kiroto ki te ka-vakava o te kaokao maû’i | Al quedar éste dormido, fué Makemake y fecundizó sus costillas del lado izquierdo |
24 | He-poreko-mai te vî’e | De ahí nació la mujer |
25 | He-kî A’Makemake: | Makemake les dijo: |
26 | “Vivina, vivina, hakapiro, e-ahu-ê!” | “Vivina, vivina, hakapiro, e ahuê!” (6) |
(1) Kaha, calabaza, calabacino, que sirve de depósito o vasija de agua.
(2) Su imagen reflejada en el agua.
(3) Véase la Introducción.
(4) Ihoiho ki komea es una frase cuyo significado es desconocido hoy día. Esta es una prueba de la originalidad del texto.
(5) Paroko, cierto pez pequeño; paroparoko = salir muchos pececillos paroko.
(6) Ni el relator mismo ni otros nativos a quienes hemos consultado, saben lo que significan estas palabras de Makemake. Creen que los términos hakapiro (hacer pudrir) y ahu (sepultura) indican que se trata de una sentencia de mortalidad humana. El término “vivina” es, hoy día, desconocido y, por lo tanto, prueba de la originalidad del texto.