1 | He tau te taua a Miru o te Tupahotu ananake mata | The Miru fought against the Tupahotu and all the tribes participated in the war |
2 | He kio Tupahotu, he opo ki haho ki te motu ki Marotiri, he opo ki Ana-te-ava-nui | The Tupahotu were defeated, and part of them fled to the island Marotiri, part to the cave Ana-te-ava-nui |
3 | He oho te vaka ki te motu | Canoes went to the island |
4 | He too mai i te tangata i te nga vie, i te poki he tingaingai | They seized men, women, and children, and killed them |
5 | He tari, he oho mai mai haho mai te motu, he tomo ki uta ki Ana-havea, he tuha i te ika tangata ki te tangata | They took them from the island and landed at Ana-havea They distributed the corpses of the enemies among the people |
6 | I te po rua o te raa, he hoki hakahou, he too mai i te tangata, i te vie, i te nga poki, he tingaingai | On another day they returned again to take men, woman, and children and kill them |
7 | He mau, he oho mai ki Ana-havea, he vaai ki te tangata i te ika tangata mate | They carried them to Ana-havea where were distributed among the people the corpses of the dead |
8 | He rotu, he kai i te ika tangata | When supplied, they ate the human corpses |
9 | He hoki te taua ki Ana-te-ava-nui | The war party went back to the cave Ana-te-ava-nui |
10 | He turu te tiamo i roto i te kupenga | They lowered warriors in a net |
11 | Ko ia ko te hatu mata i roto i te kupenga mo hoahoa ki te puoko o te tangata, he mamate | The men took with them in the net obsidian flakes to throw at the heads of the enemies and to kill them |
12 | He oti te hatu mata, te hoki te tiamo ki runga, he too hakahou mai i te hatu mata ma po | When their stones were exhausted, the warriors returned above and again took flakes of obsidian for another day |
13 | He hakarivariva mo turu hakahou a po ki rolo ki te ana, ki te tangata tingai | They shaped them for a return at night to the cave to kill the people |
14 | He hoki te taua ki Ana-havea ai ka hoki no te vaka ki te ika tangata i te motu | The warriors returned to Ana-havea and the canoes set out for the bodies of the people on the islet |
15 | Tae ko iti te tangata, te vie te poki, i te motu e too mai era ina he horau te oti mai | The men, women and children on the islet were becoming fewer and their number was being exhausted |
16 | E toru ara o te vaka i te toohanga no mai ina he oti | A third time the boat went to the islet and they had not finished killing them |
17 | He hoki te taua ki tua ki Ana-te-ava-nui | The warriors went back behind the cave Ana-te-ava-nui |
18 | Pe tau turuhanga ana o te tiamo e hoahoa era hai hatu mata | It was the same lowering of the warriors who threw the obsidian flakes |
19 | He mamate te tangata, te vie, te poki | Men, women, and children died |
20 | E tangata verenga kore a ka hoa mai ki haho ana, tangata hiohio ka noho i roto i te ana | The weak people were pushed to the entrance of the cave, the strong ones remained in the interior of the cave |
21 | Ana mee reherehe ka hoahoa ki haho, he oti te tingaingai i te tangata, i te vie, i te poki ku oti a to haho | The weak people at the entrance were killed front outside, and they were men, women, and children |
22 | He toe etoru te angahuru no toe, ku oti a to haho | Thirty men were left, those near the outside were finished |
23 | He hoki mai te taua ki Ana-havea | The warriors went back to Ana-havea |
24 | He too mai i te tangata i runga i te vaka, he hakamaomao mai i te tangata o raro o te eve o te motu | They took people on their canoes and they were exterminating those who were on the lower part of the islet |
25 | Etahi-te-angahuru no te mee toe | Only ten men were left |
26 | He oho mai a Oho-takatore mai toona hare, he tuu ki Ana-havea i mana ki te hora o te vaka tomo mai i runga te ika tangata | Oho-takatore came front his house, he went to Ana-havea to be there al the moment the canoes with lite dead bodies in them landed |
27 | He hoahoa mai i te tangata mamate ki uta | They cast the corpses on the beach |
28 | He kiki te tangata o runga o te vaka, | The people in the canoe said: |
29 | Ko Hanga-maihi-toke-rau, taau ika era | Here is the body of Hanga-maihi-tokerau |
30 | He nonoi Oho-taka-tore: | Oho-takatore asked: |
31 | Maaku te ika ingoa rivariva ena ko Hanga-maihi-tokerau | Give me the body wilh the beautiful name Hanga-maihi-tokerau |
32 | He rangi mai Poie: | Poie shouted: |
33 | Ma au ana o te ika ingoa rivariva nei mo te topa, o tea he oti? | For you it would not be a body with a beautiful name, why do you come when the daylight is over? |
34 | He rori te teketeke o te hau a mua, he ea ki runga | [Oho-takatore] turned the back of his circlet to the front and raised it |
35 | He hoki, he iri a Oho-takatore | He returned, Oho-takatore went back to the interior |
36 | He ki te tangata ki a Poie-nuinui-a-Tuki: | The people said to Poie-nuinui-a-Tuki: |
37 | Ku roria te teketeke o te hau o Oho-takatore, ku paea te taua, ku rakerake a ia koe | Oho-takatore turned the back of his circlet to the front A bad fight for you is starting now |
38 | He oho Oho-taketore, he tuu ki toona hare, he ki ki te vie: | Oho-takatore went on, he arrived at his house and said to his wife: |
39 | He tau vovo? | Where is our daughter? |
40 | He haka hoki te vie: | The woman answered: |
41 | Kai kakarao koe, e koro e, i ki ro mai ai i tau vovo ki au? | Why, you the father, do you ask me for our daughter? |
42 | Hoki o nei o tau vovo e noho nei, koe i ui ro mai ai | If our daughter were living here, you could ask me for her |
43 | O tai era tau vovo e noho nei raua ko taana kenu" | She lives on the beach with her husband" |
44 | E ki era te vie ki te kenu | So spoke the woman to the husband |
45 | He ki hakahou Oho-takatore: | Oho-takatore said again: |
46 | Karangi koe ki tau vovo | Call our daughter |
47 | He rangi te matua tamahahine ki taana poki | The mother called her child |
48 | E vovo e, ka iri mai koe ki ki atu tau tangata nei | My daughter, come up to speak with this man |
49 | He iri mai te poki, he oho mai, he tuu ki mua ki te hare | The daughter came up and arrived in front of the house |
50 | He ki te matua tamaaroa ki te poki: | The father said to his child: |
51 | E vovo e, e manau no a ho te hunonga ki toona mata o nga poki o Hotu-iti? | My daughter, is my son-in-law [Moa] thinking of his tribe of the children of Hotu-iti? |
52 | He hakahoki te poki ki te matua: | The daughter answered to her father: |
53 | Kai ka kara o koe, e koro e, i ui ro mai a koe ki a au | Why are you asking me such questions, father? |
54 | Hoki e haaki ro mai te hunonga i te manau mo te mata o nga poki o Hotu-iti?" | Does your son-in-law reveal his throughts about the people of Hotu-iti?" |
55 | He ki hakahou te matua tamaaroa ko Oho-takature: | Oho-takatore, her father, said again: |
56 | Ka turu ka ki e manau ia ki te mata o nga poki o Hotu-iti | Go down and tell him to think of the tribes of Hotu-iti |
57 | He taua te mee e ki era te mee e ki era te matua ki taana vovo mo nga poki o Miru | He told his daughter things to harm the people of Miru |
58 | He turu tau poki era | The daughter went down |
59 | He hoki te taua ki haho ki te motu | The fight returns out to the islet |
60 | Etahi tangata ho-nui o runga o te motu, ko Kainga te ingoa | There was a man of importance, called Kainga, on the islet |
61 | Etahi hoki tangata ko Vaha te ingoa, he matatoa o Miru | There was also a man called Vaha, a warrior of the Miru |
62 | E noho i haho i te motu etahi kona ana tiaki a Kainga, etahi ana ki a Vaha | At a place on the island, Kainga was watching and Vaha was doing the same in a cave |
63 | Ina he tangata toe ku oti a te vaai e Vaha ki runga ki te vaka ana te tingaiingai i te tangata e vaai era ki runga ki te vaka | There were no people left, they had been exterminated by Vaha who delivered them to the canoes after he had killed them |
64 | E tiaki ana Vaha i te tangata o runga o te motu | Vaha was spying on the people on the islet |
65 | E tiaki ana hoki Kainga ia Vaha o iri atu Vaha ki runga ki te motu o runga he noho | Kainga spied on Vaha so that he wound stay below and not climb on the islet |
66 | He tuu ki toona raa, he oho mai te poki a Kainga ko Huri-avai te ingoa, i te ahiahi po, i oho mai ai tau poki era i kau mai ai | One day the son of Kainga, named Huri-avai, came in the evening, swimming |
67 | He tomo mai ki haho ki te motu o Marotiri | He landed on the islet Marotiri |
68 | He haka rongo mai Kainga, ka ui Vaha: | Kainga heard Vaha asking: |
69 | Ko ai koe? | Who are you? |
70 | Koau ko Huri-avai | I am Huri-avai |
71 | He ki a Vaha ki te poki: | Vaha said to the child |
72 | Ko au ko te toa o Huri-avai | I am the enemy of Huri-avai |
73 | He tingai Vaha i te poki a Kainga | Vaha killed the son of Kainga |
74 | Tau poki era ku ngaroa a ana te ingoa e Kainga o taana poki te kihanga o Vaha | Kainga heard the name of his child when he was speaking to Vaha |
75 | He too Vaha i tau poki era, he hoa ki haho ki te tai | Vaha took the child of Kainga [and] threw him into the sea |
76 | He rere takoa a Vaha, he hakakau atu | Vaha dived also and swam with the body |
77 | He turu mai a Kainga mai runga mai te motu, he mau takoa i te kakau | Kainga descended from the top of the island taking with him his obsidian spear |
78 | He rere takoa, he kau | He also dived into the water and swam |
79 | He oho, he tomo Kainga a Revapu | Kainga arrived and landed at Revapu |
80 | He oho rae ki Ainini | He arrived firest at Ainini |
81 | He noho ira | and stayed there |
82 | He kau atu a Vaha raua ko te poki | Vaha was still swimming with the child |
83 | He tomo a Voro | He landed at Voro |
84 | He amo, he iri, he oho | He carried the body, he went up |
85 | He manau Kainga: | Kainga throught: |
86 | A uta ho a Vaha ana oho ro ana oho mai a nei, he mate ia au, ana oho a uta ekore ravaa mai | He will go, maybe, to the interior But if he comes here, I shall kill him If he goes to the interior, I won't be able to catch him |
87 | He noho Kainga | Kainga stayed there |
88 | He ui ai Vaha, e oho no mai era, e amo no mai era i te poki tingai era | He saw Vaha walking, carring on his shoulders the body of the child he had killed |
89 | A Kainga i ka ui atu | Kainga was watching |
90 | Ka huri mai, ka turu mai | He [Vaha] turned towards him, he approached |
91 | He manau Kainga: | Kainga thought, |
92 | He mate koe ia au | You will be killed by me |
93 | He oho mai a Vaha, he tuu mai ki tupuaki ki a Kainga: | When Vaha came near, Kainga asked: |
94 | He ui: | |
95 | Ko ai koe? | Who are you? |
96 | He ki mai a Vaha: | Vaha answered: |
97 | Ko Vaha ko te toa o Huri-avai | Vaha, the enemy of Huri-avai |
98 | He ki Kainga: | Kainga said: |
99 | E ko Kainga ko te toa o Vaha | I am Kainga, the enemy of Vaha |
100 | He tingai Kainga ia Vaha | Kainga killed Vaha |
101 | He mate a Vaha | Vaha died |
102 | He too i te poki a Kainga | Kainga took his child |
103 | He mau, he tangi, he hata i runga i te ahu itiiti ko Ainini te ingoa | He carried him, hie wept, and put him on small ahu called Ainini |
104 | He hoki mai Kainga, he amo i te ika ia Vaha | Kainga went back, he carried Vaha's body |
105 | He oho, he tuu ki Revapu | He went and arrived at Revapu |
106 | He rere hakahou ki haho ki te tai, he kau | He entered into the sea and swam |
107 | He oho ararua ko te ika ko Vaha | He arrived with the body of Vaha |
108 | He tomo ki te motu | He landed on the island |
109 | He amo, he iri, he eke, he iri, he oho ki te potu o te motu ira te tangata etoru-te-anga-huru | He carried the body, he went up and arrived on the top of the islet on which there were thirty men |
110 | He vaai i te ika tangata, he horehore i te kiko, he tao ki te aro hainga, ki te aro kauhanga | He gave them the body, they cut the meat and they cooked it under their armpits and between their thighs |
111 | He inaemae no, he too mai, he kai, he te ahi mo tunuhanga ina he ahi, ina he kona mo ka o te umu he kai no ai, peiraa i hatui ki te manga hainga no ki te manga kauhanga, he ka kai roa avai | This meat was raw and they ate it thus because they had no fire for cooking and no space to make an earth oven, so they only heated the meat under their armpits and between their thighs and devoured it all |
112 | He hoki mai a Moa, he keri i te kumara, i te uhi, he kato i te rau, he hahati i te toa | Moa came back, he dug out sweet potatoes, yams, plucked sweet potato leaves and broke off some sugar cane |
113 | He hoki, he tuu Moa ki te hare | He came back and arrived at his house |
114 | He too mai i te hukahuka, he puhi i te umu, he ootu te umu, hr uru i te umu, he tao i te uhi, i te kumara, i te rau | He picked up firewood, lighted the earth oven, made it warm and spread out the stones of the oven, put in it yams, sweet potatoes, and leaves |
115 | He puapua hai maea a runga a te uhi, a te kumara, he pua hai taueve, he pengopengo, he tanu hai oone | He put stones and then grass on the yams and the sweet potatoes, covered the hole with grass and covered it with soil |
116 | He oti, he oho ki roto ki te hare, he too mai i te kupenga, he haka-rivariva i te kupenga, viri, he hohora, he oti te hohora, he hakarivariva, he viri hakahou i te kupenga | When he was through, he went into the house, he look a net, he mended it, unrolled it, spread it on the ground nicely, and rolled it up again |
117 | He ahiahi moikoiko, he maoa i te umu | When evening was darkening, his oven was cooked |
118 | He too mai i te rau toa, he hohora, he papa i te kumara ki runga, i te uhi, i te rau | He took sugar cane leaves and spread them and heaped the sweet potatoes, the yams, and the leaves on them |
119 | He hera te hai o tau popo kai era | He wrapped into bundles the heap of food |
120 | He too mai, he hakapa te kupenga, he amo, he iri i te po-haha | He took the bundles, he put them together with the net, carrying them on his back, and set out when it was dark |
121 | He iri, he oho, he tuu ki Vaipu | He went, arrived at Vaipu |
122 | He too i te kupenga, he hakarere | He took his net and left it there |
123 | He amo hakahou, he oho mai, he tuu ki Hanga-o-honu | He threw his load on his shoulders again, he went and arrived at Hanga-o-honu |
124 | He iri, he tuu ki Mahatua | He went on, arrived at Mahatua |
125 | He iri, he oho, he tuu ki maunga ki Vai-heva | He climbed and arrived at the hill of Vai-heva |
126 | He hakarere i te popo etahi tumu niu | He laid the bundle near the trunk of niu tree |
127 | He pao mai e varu tuke o te niu he too mai, he hakapa ki popo | He cut eight branches, he took them and put them with the bundle |
128 | He amo, he oho, he tuu ki te tiamo | He threw it on his back, he went and arrived at the place where people were lowered |
129 | I ka tuu atu ko te tangata e hauru roa i raro i te pu | When he arrived the people slept in the ditches |
130 | He oho ka rua pu, he tangata toraro, he oho hakahou ka toru pu, peiraa, he oho hakahou ka ha pu, peiraa te tangata, he oho hakahou ka rima pu, he oho hakahou ka ono pu, he oho hakahou ka hitu pu, he oho hakahou ka varu pu, he tangata toraro e hauru roa | He went to the second hole, there were people in, he went to the third hole, it was the same, he went to fourth and it was the same, he went to the fifth, the sixth, the seventh and eighth and there were people sleeping in them |
131 | E oho hakahou etoru tangata o te hihi o te opata | Three men were on the edge of the cliff |
132 | He turu ki raro ki raro ki te opata, erua hoki tangata tangata mounga ko te hauru ro ana | He descended the cliff and there were there two people, the last ones, who slept |
133 | He turu, he topa, he ui: | He went down and asked: |
134 | He korua | Who are you? |
135 | He hakahoki mai a roto a te ana: | They answered from the interior of the cave: |
136 | Ko ai koe | Who are you? |
137 | Ko au ko Moa | I am Moa |
138 | He rangi mai: | They wept: |
139 | Aue repa e, ka oho mai | Alas, young man, come here |
140 | He ki a Moa: | Moa said: |
141 | He mee o tangi vave mai anira o otea aut | Do not cry best I would be surprised by the dayligh |
142 | Ka too atu te hai mai tooku ngao" | Take the bundle from my back" |
143 | He too, he eke a Moa, he oo ki roto ki te ana | They took it and Moa climbed into the cave |
144 | He mataki i te popo, he tuhaa i te toa | He opened the bundle and distributed the sugar cane |
145 | He ki Moa: | Moa said: |
146 | Mo hakavaivai i te haha ka kai te toa | Eat the sugar cane to make your mouths wet |
147 | He tuhaa hakahou i te kumara, he tuhaa hakahou i te uhi, he tuhaa hakahou i te rau | He distributed the sweet potatoes, yams, and leaves |
148 | He ki Moa: | Moa said: |
149 | He mee o kai vave e hoki au, ana kai iho | Do not eat yet as I am going back: then eat |
150 | Heui Moa: | Moa asked: |
151 | He te ivi o Pere-rokiroki? | Where are the bones of Pere-rokiroki? |
152 | He ki mai kia Moa: | They said to Moa: |
153 | Ai raro era | Here below they are |
154 | He ki Moa: | Moa said: |
155 | Ka turu, ka too mai | Go down and bring them |
156 | He turu, he too mai, he tuu mai | They went down, they took them and came back |
157 | He titingi i te ivi rae, he hakaparehe, he rivariva, he hahau ki runga ki tau tuke niu era amo oho era | He broke it into pieces first, shaped it, tied it on the end of a coconut branch he had taken with him when coming |
158 | He here hiohio i runga i te tuke niu | He lashed the bone firmly on the coconut branch |
159 | He ui hakahou Moa: | Then Moa asked: |
160 | I he te timo e noho nei? | Where do the killers stay? |
161 | He ki mai te tangata o roto o te ana ko Ana-te-ava-nui: | The people of the cave Ana-te-ana-nui said: |
162 | Na i te kona ena | At this place |
163 | He too Moa i tau tuke niu era i runga te mangai ivi tangata | Moa took the brabch of coconut thee to which the hook of human bone was fixed |
164 | He pao e Moa ki runga, ki te kona noho era o te timo | Moa seized something above the place where the warriors stood |
165 | He hiohio, he ki: | After having made his grip firm he said: |
166 | Ka (o)ho mai, ka mau ananake, ana rangi: | You come, seize it all and when they shout, |
167 | 'Ka haro au erunga e' | 'Lift us up,' |
168 | Ka ruruku mai, ka too te rua tuke ka hakarau, ka ruruku mai peira te toru, peira te ha, peira te rima, peira te ono, peira te hitu, peira te varu | you pull the net down, take another hook and do the same with two, three, four, five, six, seven, eight [hooks] |
169 | Ava varu tuke ana hakahiohio, ka ruruku mai ana, topa mai a runga a te taura, korua ana iri atu | Catch them with the eight hooks and pull down the net, lower it and go up |
170 | Ata kahara korua ia au ana, ui korua ia au" | You take care of my relatives and look after them" |
171 | He tangi Moa, ku oti a te vananga, te hatu oira i hakaaroha ai ki te tangata ona | After finishing his explanations Moa wept because he felt sorry for his people |
172 | He oti te tangi, he ki: | His weeping ended, he said: |
173 | Ka noho korua! | Farewel |
174 | O ravaa au e te taua, he hoki au" | I shall go back lest the war party will catch me" |
175 | He hoki mai a Moa, he iri, he oho mai raro mai te opota, he tuu ki te ngangata era erua | Moa returned, he climbed from below the cliff and he arrived again where the two people were |
176 | He tuu hakahou ki te ngangata era etoru e hauru no ana | He arrived again where three people were sleeping |
177 | He ea ki runga, he tere, he oho mai ki Maunga Teatea, ki Mahatua | When he reached the top, he fled, and went to Mount Teatea, to Mahatua |
178 | He hipa ki te miritonu, he too mai, he mau ki te rima | He looked for seaweed, and took some in his hand |
179 | He oho, he tuu ki Vaipu, ki te kupenga, he too mai Vaipu | He returned at Vaipo to his net to take from Vaipu |
180 | He amo ki te ngao, he turu, he oho, he tuu ki te hare | He put it on his back, he went down and arrived at his house |
181 | He moe ro ana te vie | His wife was still sleeping |
182 | He hohora i te kupenga a runga a te hare, he hukihuki i te miritonu ki runga ki te kupenga ki ki ai te tangata mai tai ia | He spread the net on the house and spread the seaweed on it so that people would think he had come from the beach |
183 | He uru ki roto ki te hare, he moe ararua ko te vie, he pangahaa, he hauru kai roa te hauruhanga | He entered his house, he stretched beside his wife, he fell asleep but his sleep was not long |
184 | I vouro ai te karanga: | A clamor sounded: |
185 | Ku pae a taau taua, e tai e | War is on you O people of the shore |
186 | He veveri hakahou a Moa, he ara | Moa woke with a start |
187 | He ki te vie: | His wife said: |
188 | E ia koe o peaha | This is on account of you |
189 | He ki Moa: | Moa replied: |
190 | Kai ma mai o nga kope a peaha | I do not know, perhaps the men by themselves |
191 | He ootea | The day broke |
192 | He turu te timo, he topa te timo ki te haha o te ana | The warriors went down to the mouth of the cave |
193 | He hakarivariva te tangata o roto o te ana o Ana-te-ava-nui | The people of the cave of Ana-te-ava-nui had made their preparations |
194 | He pao i te tuke rae i runga, a te rua, te toru, te ha, te rima | The hook of bone caught, the second, the third, the fourth, the fifth |
195 | He ruruku mai te ono, te hitu | The sixth caught, the seventh |
196 | Ka ruruku ko ia te varu | The eighth also caught |
197 | He topa mai te timo ki roto ki te ana o Ana-te-ava-nui, i roto i te kupenga te timo tangata o Miru | The warriors were dragged into the cave of Ana-te-ava-nui, within the net were the warriors of Miru |
198 | He too e te tangata o roto o te ana o Ana-te-ava-nui, he tingai ararua timo, he hakarere i roto ana i te ana | The people within the cave of Ana-te-ava-nui drew in [the net], they killed the two warriors, and left them in the cave |
199 | Hr eke ro ai te tangata o roto o te ana a runga ana a te taura, he tahuti | The people from within the cave climbed up by the rope, they fled |
200 | He iri, he tuu ki tau tangata era erua | They climbed up and reached the two men [above] |
201 | He tingai, he tuu ki te tangata era etoru o te hihi o te opata | They killed them and reached those three men on the edge of the cliff |
202 | He tingai | They killed them |
203 | He tuu ki te tangata o raro o te pu, he tingai e rima te angahuru a vavaru pu | They came to the people in the hole, they killed fifty in the eight holes |
204 | He tikea te tangata a Moa, ina kai tingai | [When] they recognized the people of Moa, they did not kill them |
205 | He rangi, | They called out, |
206 | Ka noho korua tumu o mate i te terehanga | Stay, do not tire your knees by running away |
207 | He noho tau ngangata era | Those people remained |
208 | He tingai i te tangata o Miru, te vie, te poki, he tingai tahi | They killed the people of Miru, the women, the children were killed alike |
209 | He vae i te vie rivariva te tangata o roto o te ana o Ana-te-ava-nui | The people from within the cave of Ana-te-ava-nui chose the good-looking women |
210 | He vae koe i taau o te vie | You pick out for yourself from among the women |
211 | He vae hoki au i taaku o te vie, ananake pehu mee ana" | I also am selecting mine of the women, all are doing likewise" |
212 | He tuu te taua ki te kona ko Te Hukinga-heru | They arrived at a place called Hukinga-heru |
213 | He rangi ki haho ki te motu o Marotiri: | They called over to the island of Morotiri: |
214 | E haho e, ka rere taura ko te Pua-hauhau Kuravaana | "Outside there, Pua-hauhau and Kuravaana [the two enemies] fell from the rope |
215 | He hoki te taua o uta | The fighting returned to the interior |
216 | He tingai i te tangata, i te vie, i te poki | They killed the men, the woman, and the children |
217 | He rere te mata-toa haho o te motu ki haho ki te tai | The warriors out on the islet jumped into the sea |
218 | He kau, he oho, he tomo a Oma-mamama | They swam to the shore where they landed in Oma-mamama |
219 | He tingai i te tangata | They killed the men |
220 | He tuu ki Ana-havea, he tingai | They went to Ana-havea killing |
221 | He tere a Poie-nuinui-a-tuki ananake toona nga taina | Poie-nuinui-a-tuki fled with all his brothers |
222 | He tingai te tangata, he tutute ki a Poie ki Orohie Poie, ki ahu Puoko ko taua nui takoa; | They killed the men, they pursued Poie to Orohie, to ahu Puoko, where all engaged in a big fight; |
223 | ki Maio, ki Maunga Toatoa Poie ko taua nui takoa; | to Maio, to Mount Toatoa went Poie, where much fighting look place; |
224 | ki moai Anonga-nonga Poie, te taua takoa; | to the statue Anonganonga went Poie, where fighting took place; |
225 | ki Hanga-te-tenga Poie te taua nui takoa; | to Hanga-te-tenga went Poie where fighting took place; |
226 | ki Runga-vae, ki Ana-vaero, ki Oroi, ki Akahanga | to Runga-vae, to Ana-vaero, to Oroi, to Akahanga |
227 | He iri a uta Poie, e iri takoa te taua ki te Rapa-tahi-auka | Poie fled to the interior, fighting took place at Rapa-tahi-auka |
228 | Poie ki Haupuamea, Poie ki te Miro-oone, Poie ko taua nui takoa | Poie [fled] to Haupua-mea Poie [fled] to Miro-oone where fighting took place |
229 | He tute era te Hotu-iti ko Kainga, he rangi Kainga, | The Hotu-iti [warrior] Kainga pursued [Poie] Kainga shouted, |
230 | Ka noho ka hakarere mahaki mo te tau era, mo hakareka o tatou | Stop, leave that man for another time to make sport for us |
231 | He hoki te taua ki te Revareva, ki Vai-tea, ki Ava-rangauka-atoroke-hau | The fighting returned to Revareva, to Vai-tea, to Ava-rangauka-atotore-hau |
232 | Te taua a Kainga e tingai era i te tangata, i te vie, i te poki | The fighting of Kainga killed the men, the woman, the children |
233 | E vie rivariva ana ka hue mo vie mo raua | The good-looking woman were spared as wives for themselves |
234 | Ki Apui te taua a Kainga ki Maunga Opipi, ki Ahua | The war of Kainga went on to Apui, to Mount Opipi, to Ahua |
235 | I ka tuu atu e hohoko ana te tangata ko Hua-karoa, ko Hua-kangori, etahi-te-angahuru te tangata pehu ingoa ana ananake | When he arrived, people named Hua-karoa and Hua-kangori, and ten people all bearing similar names were dancing |
236 | E koa ana i te ao | They were joyous because of victory |
237 | He oti Hotu-iti te Tupahotu, o Hotu-iti te mamate te ia raua | Hotu-iti and Tupahotu were finished, Hotu-iti had been killed by them |
238 | He ui mai a Hua-kangori ko te taua, he mataku | Hua-kangari saw the war party and was afraid |
239 | He oho atu Kainga ananake ko toona tangata | Kainga and his warriors came |
240 | He tingai i tau ngangata era e koa ana i to raua ao; | They killed the people who were celebrating their victory |
241 | ina kai koa hakahou tingaingai ana e Kainga | They did not rejoice again since Kainga killed them |
242 | He piri mai te taua o roto o te ana o Ana-te-ava-nui ki a Kainga | The warriors from the cave Ana-te-ava-nui joined Kainga |
243 | He hakapiri ararua taua ko roto ko te ana ko haho ko te motu e tingai era i te tangata, i te vie, i te nga poki | The two war parties of the cave and of the island joined forces in killing ihe men, the women, and the children |
244 | He oti tc tangata, ina he tangata toe ko Anakena no te kona i tae tingai ko Vaihu te potu o te painga era | There were no more people left except in Anakena and from the place not attacked in Vaihu, the point on the other side |
245 | Ku oti a Hotu-iti te tingai peiraa Hanga-o-honu | The Hotu-iti were exterminated as were Hanga-o-honu |
246 | Ka tuu ro ki Mahatua | They reached Mahatua |
247 | He hoki te taua a Ana-te-ava-nui | The fight went back toward Ana-te-ava-nui |
248 | He too i te tangata etahi ko Paoa-aurevera aana te ura, te ika, te toa | They captured a man named Paoa-aurevera his lobsters, fish, and sugar cane |
249 | He too i tau ika era ko Paoa-aurevera, he amo, he hoki ki tua ki roto ki te ana, ki Ana-te-ava-nui | They took the victim, Paoa-aurevera, they carried him, they returned to the other side to the cave, to Ana-te-ava-nui |
250 | He puhi te umu, he tao i tau ika timo era i tau ika ko Paoa-aurevera, te toru ika i tao | They lit the oven, they cooked that enemy victim, that victim Paoa-aurevera, the third victim to be cooked |
251 | He ootu, he maoa, he kai | They baked, cooked, and ate |
252 | He ata i te ana noho era o raua i roto i te ana tau ika era etoru | They carved images of those three victims in the caves in which they stayed |
253 | He kai atu, he hoki te taua a Kainga ki Ana-havea | Enough for that, the fight of Kainga goes back to Ana-havea |
254 | He tao takoa to raua o te tangata mo kai | They also cooked their victims to eat them |
255 | He ea mai te tangata o Ana-te-ava-nui | The men of the cave Ana-te-ava-nui came out |
256 | He noho i Mahatua | They stayed in Mahatua |
257 | He oho te tangata, he too mai koe i taau vie, te kope era, te kope era hoki ananake | The men came, every one took a woman for himself, the young men, all the young men |
258 | He oho mai te tangata a Kainga | The men of Kainga came |
259 | He noho i Potu-te-rangi | They stayed at Potu-te-rangi |
260 | He too mai i to raua o te vie etahi-te-angahuru te vie kataki no tangata ararua painga | The men of both parties each had ten women |
261 | He matau toroto to te ana ko te Toki-heu, ko te Toki-punipini, ko te Toki-rengorengo | The valiant warriors in the cave were Toki-heu, Toki-punipuni, Toki-rengorengo |
262 | He matau hoki to haho to te motu to Marotiri ko Ui, ko Katu, ko Mohani, ko te Hihi-o-pirato, ko te Vekeveke-o-pirato | The valiant warriors from the islet of Marotiri were Ui, Katu, Mohani, Hihi-o-pirato, Vekeveke-o-pirato |
263 | He hakaai i te poki ararua painga | Both bands procreated children |
264 | He porekoreko te poki | Children were born |
265 | He hangai; | They were nursed; |
266 | he nunui ararua painga ko tua ko te ana, ko haho ko te motu | they grew up in the two bands, that of the cave and that of the islet |
267 | Korokorohua te nga a poki, he hakamaa, he tau te taua tautanga te nga poki | When the children were grown up they were taught, the children were instructed in war |
268 | He maa te tau o te taua | They became experienced for the time of fighting |
269 | He tuu ki toona tau | The time arrived |
270 | E iri te taua ki a Poie mo ira i hakarere era i tau taua rae era | The war party marched out against Poie who had been spared in the first war |
271 | Iri te taua i te hora era o te poa | The warriors set out in the morning |
272 | He tuu ki Tuutapu | They arrived at Tuu-tapu |
273 | He ui ia Poie i roto i te hare ina o roto | They looked for Poie in his house but he was not within |
274 | I tai i te ika tuku | He was net fishing in the sea |
275 | Erua no mee o roto o te hare; | Two things were in the house; |
276 | he hungavai ana o Poie ararua ko taana uka | |
277 | Te hungavai o Poie-nuiuui-a-tuki ko Maikuku, hungavai rakerake | the father-in-law of Poie-nuinui-a-tuki was Maikuku, a bad father-in-law |
278 | He ki Maikuku ki te mata-toa o Tupahotu: | Maikuku said to the warriors of Tupahotu |
279 | Ana hakaea au i tooku marengo ki haho, i tai Poie; | If I show my bald head outside, Poie will be in the sea; |
280 | ana tae hakaea ki haho i tooku marengo; | if I do not show my bald head outside, |
281 | ka maa no korua i roto i te hare | you will know that me is in the house |
282 | He ea ta uka era a Maikuku he ohu: | The daughter of Maikuku went out and shouted: |
283 | E Poie-nuinui-a-tuki e, i mua ia koe taau taua hatupaki | O Poie-nuinui-a-tuki, your enemies are upon you |
284 | Hatupaki verevereu verevereu Matangi-a-tuu-tapu e | There are many, many men from the village Matangi-a-tuu-tapu |
285 | He taua o taau e Maikuku rakerake e, mo Poie mo toou hunonga, ika nui o te Hakataha pei nui" | Maikuku is your enemy, he is bad to Poie, to his son-in-law, the big fish [victim] of Hakataha" |
286 | He oho te taua, he piri ki a Poie | The enemies went to meet Poie |
287 | He tute ia Poie ki Hanga-roa, ki Apina-iti, ki Apina-nui, ki Hanga-piko, ki Mataveri | They pursued Poie to Hanga-roa, to Apina-iti, to Apina-nui, to Hanga-piko, to Mataveri |
288 | He rere ki haho ki te tai ananake ko te taina a Poie e kau, he oho ki te motu ko taua nui takoa | All the brothers of Poie jumped into the water and swam to the rocks, and all the enemies did the same |
289 | He tomo Poie ki te motu ananake ko taana nga taina | Poie landed at the island with all his brothers |
290 | He tuu takoa atu te taua | The enemies arrived too |
291 | He rere hakahou mai Poie ko taua nui takoa | Poie jumped again into the water and all the enemy |
292 | He tomo Atepu | He landed at Atepu |
293 | He tere, he iri ki runga ko taua nui takoa | He fled, he went up and all the enemy [followed] |
294 | He rava te taina rae, he rava karua, he rava ka toru, he rava ka ha | The enemies caught the first brother, they caught the second, they caught the third, they caught the fought |
295 | Etahi i ngaro ko Taku-hauuri | One called Taku-hauuri disappeared |
296 | He too ia Poie, he mau, he iri | They took Poie, they held him, they took him with them |
297 | He tangi Poie: | Poie cried: |
298 | Piri nui te toto e nga hoa e, piri nui tukaki nui | The abundant blood of the brothers was mixed, it has been put together |
299 | He ea ki runga ki Orongo ananake te taua | The enemies went up to Orongo |
300 | He hakapiri tahi te taua | One came near the enemy |
301 | He oho mai te poki: | A child came: |
302 | Ka vaai mai tau korohua ki a au | Give me this old man |
303 | He too Kainga, he avai ki tau poki era ia Poie | Kainga took him, he gave Poie to the child |
304 | He too mai tau poki era ko Kirireva te ingoa o tau poki era | That child took him Kirireva was the name of that child |
305 | He too mai ia Poie, he kaka-maroa | He took Poie, he made him stand |
306 | He too mai hai rau toa, he hai ahaho a te hakari o Poie | He took sugar-cane leaves, with them he wrapped the body of Poie |
307 | He pengopengo te rau toa i runga i te hakari | He covered the body entirely with sugar-cane leaves |
308 | He too mai tau poki era ko Kirireva i te ahi, he tutuora ia Poie hai ahi | The child Kirireva took fire, burned Poie alive |
309 | He tipatipa te hakari i te ahi, e hu era te ahi, i te vera i te ahi | His body was shaking under the fire, the flames of the fire, the heat of fire |
310 | He mate Poie | Poie died |
311 | He too tau poki era | Kainga took the child, they went to eat |
312 | He oho atu, he kai atu, he hoki te taua mai Orongo ki Mataveri, e kimi ana i te tangata, i te vie, i te poki toenga | The soldiers returned from Orongo to Mataveri searching for the men, woman, and children who were left |
313 | Ki Hanga roa ki Vakapiko, ki Ana-o-hoka ira Oho-taka-tore ananake ko taana nga poki | They passed to Hanga-roa, to Vakakipo, to Ana-o-hoka where lived Oho-takatore with all his children |
314 | Ko toona tangata ina kai tingai | They did not kill them |
315 | He oho mai i Ahu-te-peu, ki Ohau, ki Maitakitemoa, ki Vai-mata, ki Ru-motu, ki Hanga-tavari ki Hangoteo, ki Motu-raunuku, ki Te Emu, ki Papa-te-kena, ki Motu Kau, ki Te Ava, ki Hanga-o-Hiro | They came to Ahu-te-peu, to Ohau, to Maitakitemoa, to Vai-mata, to Ru-motu, to Hanga-tavari,to Hangoteo, to Motu-raunuku, to Te-Emu, to Papa-te-kena, to Motu Kau, to Te Ava, to Hanga-o-Hiro |
316 | E tingai hakamaomao era ki Hiramoko, ki te Hare-titaa | They killed the people to the bay of Hira-moko and to Hare-titaa |
317 | E too, oho era | They plundered and they left |