1 | He hakaunga mai a Hotu-matua e ono tangata i runga i Te Oraora-miro | Hotu-matua sent six men on board The Living-wood |
2 | He oho mai, he rarama i te kona mo noho o te ariki | They came, they surveyed the land as a home for the king |
3 | He ki mai Hotu-matua: | Hotu-matua had said: |
4 | E ui te kona riva-riva oone mo noho o te ariki | Look for a beautiful country with sand for the king to live on |
5 | He oho mai tau nga io era i runga i Te Oraora-miro | Those six young men came on The Living-wood |
6 | He tomo a te motu Ki-nga-kope-tutu-vai-a-te-Toanga | They landed at the island Ki-nga-kope-tutu-vai-a-te-Toanga |
7 | He rere, he oho mai, he tomo ki Te Pu | They jumped off, they came on, they landed at Te Pu |
8 | He iri, he oho, he ea ki Orongo | They climbed, they came, they reached Orongo |
9 | He oho mai Orongo, he tuu ki te kona ko Ana-marikuru | They came on from Orongo, they arrived at the place named Ana-marikuru |
10 | He tuu, he puke i te uhi | They stopped, they mounded the soil for yams |
11 | He oti te puke i te uhi, he uru i te uhi | [When] the yam mounds were finished, they planted the yams |
12 | He oti te uru, he oho mai, he rarama | [When] the planting was finished, they went on to inspect the land |
13 | He ui ki te rano, he ki: | They saw the crater, they said: |
14 | Ko te Poko-uri-a-Haumaka | It is the Black-pit-of-Haumaka |
15 | He oho mai, he tuu ki Te Manavai, he tuu ki Hangavaka-o-Tua-poi | They came on, they arrived at Te Manavai, they arrived at Hangavaka-o-Tuapoi |
16 | He oho mai ki Oroi, ki Anavaero | They came on to Oroi, to Anavaero |
17 | He ui era ki Rungavae, ki Hanga-tetenga | They looked at Rungavae, at Hanga-tetenga |
18 | He oho era a ono nga io ki Hanga-ikiri, ki Vai-moai, ki Hanga-mai-hiku, ki Atama | Those six young men came on to Hanga-ikiri, to Vai-moai, to Hanga-mai-hiku, to Atama |
19 | He ui Atama, he ki: | They looked at Atama [and] said: |
20 | He niuhi tapa kai i motu Motero-hiva | There are sharks off the sharp point of the island Motero-hiva |
21 | He oho hakahou ki Hanga-tuhata | They came on again to Hanga-tuhata |
22 | He oho hakahou ki Oone-tea | They came on again to Oone-tea |
23 | He ki: | They observed, |
24 | Ira i te kona mo te ariki mo noho | There is the land for the king to live on |
25 | He ki mai tetahi nga io era: | One of those six young men said: |
26 | "Ina kona rakerake" | "No, it is a bad land" |
27 | Matu ki kimi, ki oho" | Let us search, let us go" |
28 | He oho ki Anahavea, ki Tonga-riki, ki Hanga-nui, ki Te Hakarava, ki Potu-te-rangi-te-hukingaheru, ki Ana-te-ava-nui, ki ahu Rikiriki, ki Kavakava-kioe, ki Kiriroa, ki Te Haha-o-te-kauae, ki Maunga Parehe, ki Vai-mahaki, ki Kohau-hati, ki Mahatua | They came to Ana-havea, to Tonga-riki, to Hanga-nui, to Te Hakarava, to Potu-te-rangi-te-hukingaheru, to Ana-te-ava-nui, to the ahu Rikiriki, to Kavakava-kioe, to Kiriroa, to Te Hahao-te-kauae, to Mount Parehe, to Vai-mahaki, to Kohau-hati, to Mahatua, |
29 | He ui mai ki te oone o Taharoa | They saw the sand of Taharoa |
30 | He ki hakahou: | One said again: |
31 | Ira ai te kona mo noho o te ariki | Here is the land for the king to stay, |
32 | He ki: | They said: |
33 | Kona tae riva | The land is no good |
34 | He oho hakahou mai ki Mauku-roa, ki Ngarau-hiva, ki Vai-mangeo, ki Hatu-o-puna, ki Hanga-o-miti, ki Hanga-o-honu, ki Hanga-ko-uri, ki Punapau, ki Puna-reretakea, ki Punga-ahoa, ki Hanga-kihikihi | They came on again to Mauku-roa, to Ngarau-hiva, to Vai-mangeo, to Hatu-o-puna, to Hanga-o-miti, to Hanga-o-honu, to Hanga-ko-uri, to Punapau, to Puna-rere-takea, to Punga-ahoa, to Hanga-kihikihi |
35 | He tikea hakahou te oone o Ovahe | They saw again the sand of Ovahe |
36 | He ki: | They said: |
37 | I te kona mo te ariki | Here is the country for the king |
38 | He ki hakahou mai tau tetahi nga io era: | One of the young men said again: |
39 | Ina | No |
40 | He ui hakahou, he vari, he oho, he tikea Anakena, he ki: | They looked again, they turned the point [of Kouo], they came, they saw Anakena, they said: |
41 | Inei te ariki ana noho kona rivariva | Here the king will live in a fine place |
42 | He tikea te honu i runga i te oone, he moe roa | They saw a turtle on the sand, it was asleep |
43 | He oho mai tau nga io era a ono, he tuu ki tau honu era, he aaru, he pua mai te honu hai kapeu, he mate etahi | Those six young men came on, they arrived at the turtle, they seized it, the turtle struck with its flipper, one was wounded |
44 | He tupatupa, he tere atu te honu, he tupatupa mai i tau honu tangata | They carried, the turtle escaped, they carried a man instead of a turtle |
45 | He oo ki roto ki te ana, ki Ihu-arero, te ingoa o te ana | They entered a cave, Ihu-arero is the name of the cave |
46 | He hakamoe i roto i te ana | They laid down [the wounded man] in the cave |
47 | He noho e rima, he tiaki katahi raa, karua raa, katoru raa | The five stayed, they kept watch one day, two days, three days |
48 | He ngongorovaa tetahi nga io, he ki: | One of the young men became bored, he said: |
49 | Pehe korua ki oho ro tatou ka hakarere atu te mee na? | How would you that we go on and leave this person? |
50 | He too mai i te pipihereko; | They made cairns; |
51 | he hakatuutuu i te haha o te ana | they set them up at the mouth of the cave |
52 | He ki te pipi-hereko, a ririma pipi-hereko: | They said to the cairns, to the five cairns: |
53 | "Ana ui mai te kope era, ka rere te korua reo a ririma korua | "If the young man asks you questions, tell [him] lies you five |
54 | Ana ui hakahou, mai ai te korua reo ka ki rua no" | If he asks you questions again, tell [him] only lies" |
55 | He hakarere, he ea mai, he oho roa avai tau nga io era | They left him, they came out, they went away these young men |
56 | He tuu ki Rapanga-rei, a Ira, a Raparenga, a Kuukuu, a Ringiringi, a Tavatava-ahu-atava | They arrived at Rapanga-rei, Ira, Raparenga, Kuukuu, Ringiringi, Tavatava-ahu-atava |
57 | He oho, he tuu ki Mataveri | They went on, they arrived at Mataveri |
58 | He piri hakahou mai etahi kope pirivaenga no mai | They met a young man in the middle of their way |
59 | He rite hakahou e ono | Again they were six |
60 | He iri, he tuu ki tau uhi era | They ascended and arrived at the yams |
61 | He ku roroa hakahou e te mauku, ku riku ana, ku tupu hakahou ana te mauku | The grass was high again, it was full of weeds, the grass had grown again |
62 | He ki hakahou tau nga io era: | Those young men again said: |
63 | Kainga kino, kahukahu o hera (he ra) | Bad land, covered with weeds there [?] |
64 | He oho, he tuu ki Orongo, he ui ko te vaka o Hotu-matua | They left, they arrived at Orongo, they saw the canoe of Hotu-matua |
65 | Erua vaka, o Tuu-ko-ihu te rua | There were two canoes, the second one was that of Tuu-ko-ihu |
66 | He ui mai a Hotu-matua: | Hotu-matua asked: |
67 | Pehea uta te kainga ena? | How is the interior of that land? |
68 | He rangi atu tau nga io era: | Those young men answered: |
69 | Kainga kino, kahukahu o he ra, mai te unu, mai te unu, mai te vere, mai te vere | The land is bad, there are too many weeds [?], if it is cleaned it would be cleaned, if it is weeded, it would be weeded |
70 | He rangi hakahou mai Hotu-matua: | Hotu-matua shouted again: |
71 | Kainga kino hoki; | It is a bad land; |
72 | tai papaku, ka rivariva; | when the tide is low, it is good; |
73 | tai ua ka okooko | when the tide is high, it is covered |
74 | He ki tetahi nga io era: | One of the young men said: |
75 | Mo he ra koe i rangi ai kia Hotu-matua oira ka rangi ro mai Hotu-matua i te vananga rakerake mo tatou | Why did you shout that bad news to Hotu-matua, because of that Hotu-matua will plan something bad for us |
76 | He oho te vaka o Hotu-matua a te rara mataou, he oho hoki te vaka o Tuu-ko-ihu te rara maui | The canoe of Hotu-matua went to the left, the canoe of Tuu-ko-ihu went to the right |
77 | He oho mai te vaka ou, Hotu-matua e | Your canoe comes, o Hotu-matua |
78 | He tuu mai ki Vai-mahaki o haho, he ui mai ki te vaka o Tuu-ko-ihu ka tu ki Veronga-te-toremo tupuaki ana mo tomo ki Anakena | [Hotu-matua] arrived outside of the headland of Vai-mahaki, he saw the canoe of Tuu-ko-ihu arriving at Veronga-te-toremo about to land at Anakena |
79 | He ki mai te reo o Hotu-matua mai runga mai toona vaka ki te vaka o Tuu-ko-ihu: | The voice of Hotu-matua cried from his canoe to the boat of Tuu-ko-ihu: |
80 | Ka hakamau te konekone, ka hakamau te konekone | Stay your paddles, stay your paddles |
81 | He oho mai tau vaka era o Hotu-matua, he tomo rae ki Hiramoko | The canoe of Hotu-matua came on [and] landed first at Hiramoko |
82 | E tomo ana, he poreko ro ana te poki ko Tuu-ma-heke | As it was landing, there was born the child Tuu-ma-heke |
83 | He oho rua mai te vaka o Tuu-ko-ihu, he tomo rua a Hanga-o-hio | The boat of Tuu-ko-ihu also came on, [and] landed also at Hanga-o-hio |
84 | He poreko ko Ava-reipua, tamahahine | There was born Ava-reipua, a girl |
85 | He oho atu te rongo a Hotu-matua ki a Tuu-ko-ihu mo nanangi o te pito mo hakahiti i te ata o te ariki o Tuu-maheke | The messenger of Hotu-matua went to Tuu-ko-ihu to have him cut the navel cord and produce a charm for the prince, Tuu-ma-heke |
86 | He oho mai a Tuu-ko-ihu | Tuu-ko-ihu came |
87 | He hakahiti, he oho mai i te ata o te ariki he tuu ki runga ki te ariki ki a Tuu-maheke | He conducted the ritual and the halo of royalty surmounted the prince, Tuu-ma-heke |
88 | He hahau i te pito | He tied the navel cord |
89 | He oho mai te tangata, he nanangi i te pito | The man came, he bit off the cord |
90 | He hoki Tuu-ko-ihu, he hahau i te pito o te ariki tama-hahine ko Ava-reipua | Tuu-ko-ihu returned, he tied the navel cord of the chiefess, Ava-reipua |
91 | He nanangi, he oti | He bit it, he finished |
92 | He tomo te tangata, he rotu, he noho | The people landed, they gathered, they stayed |
93 | He tomo rua te tangata o Hotu-matua, he noho i Hira-moko | The people of Hotu-matua also landed, [and] stayed at Hira-moko |
94 | He oho mai irunga i te vaka te tangata, te moa, te kuri, te kekeipu, te paihenga, te huri maika, te mahute, te hauhau, te ti, te toro-miro, te marikuru, te makoi, te naunau, te ipu, te uhi, maika pukapuka, maika korotea, maika hihi, maika onahoa, maika pahu | There came on the canoe the man, the fowl, the cat, the turtle, the dog, the banana plant, the paper mulberry, the hibiscus, the ti, the toro-miro, the makoi, the sandalwood, the gourd, the yam, pukapuka banana, korotea banana, hihi banana, onahoa banana, pahu banana |
95 | Ka rau, ka rau te tangata, te mahingo, ku oho ro mai ai ki te kainga i runga i te vaka | Hundreds and hundreds were the people, the mahingo [?] who came to the land on the canoe |