Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

60. He pera. El recinto mortuorio.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 246-247

1He pera mo tooku matu’a toma-aroa, ararua matu’a ana mateEl recinto mortuorio (4) es por mi padre, por padre y madre cuando mueren
2Hetapu au i te pera mo tooku matu’a, he-hakatu’u-tu’u te pipihoreko ananake te kona, moû’i o te taŋata, o te vî’e, o te poki, tu-tapu-ana te peraYo prohibo el recinto por mi padre y erijo montículos de piedras en todas partes (5), para que vean hombres, mujeres y niños que el recinto está prohibido
3Ina he umu mo ká, ina he ahi mo ká ananake te kona; e-ma’a-ta-haŋa-nó te ŋa matu’a;No debe encenderse umu ni fuego en todo este lugar; los padres saben esto sin más aviso; ellos avisan a sus hijos, diciéndoles:
4Ina he umu mo ká, ina he ahi mo ká ananake te kona;No debe encenderse umu ni fuego en todo este lugar;
5e-ma’a-ta-haŋa-nó te ŋa matu’a;los padres saben esto sin más aviso;
6he-haaki ki toráûa ŋa poki:ellos avisan a sus hijos, diciéndoles:
7“E-û’i korua o kokori, ku-tapu-ana te pera, ekó ká te ahi ekó ká te umu ananake te koŋa, ekó turu ki tai, eko hî i te ika, ekó hahaki te vî‘i i te pó i te îka, i te tu’a miŋo;“Tened cuidado de no jugar (en ésa parte), pues está prohibido el recinto; no se debe hacer fuego; no se debe hacer umu en todo ese lugar, ni se debe bajar al mar (1) a pescar; no deben pescar las mujeres en la noche los tu’a miijo (2) ;
8te taŋata hoki ekó hakaŋau i te ura, i te koiro i te pó”tampoco pueden pescar los nombres langostas o congrios en la noche”
9E-ara-nó te taŋata hoa pera, e-û’i-nó ki te vî’e umu ká, turu ki tai, hakarakerake i te pera o toona matu’a;El dueño del recinto mortuorio queda vigilando, se fija en las mujeres si encienden acaso el umu o bajan al mar, profanando el recinto mortuorio de su padre;
10oira e-ara-era te hoa pera, e-ma’u-era i te kaurima he paoa mo pu’a o te taŋata haere i te pópara eso vigila el dueño y lleva arma en la mano, la maza, para golpear a la gente que anda (por el recinto) en la noche
11Ana ta’e tikea te taŋata e te hoa pera, ku-rivariva-á;Si el dueño no ve gente, está bien;
12ana tikea, he-pu’apu’a hai paoa ka-mate-ró, ai kahakarere-nósi vé personas, les da de golpes hasta dejarlas medio muertos; entonces no más las deja
13He-kimi-hakaou ki te tahi kona ahi ká, umu ká, kokori o te ŋa pokiY así busca también en otros lugares para ver si encienden fuego, hacen umu o si están jugando los niños
14Erna ta’u ana noho, ana tapu i toona pera, etoru ta’u, ehá ta’uDos o tres o cuatro años queda manteniendo la prohibición de su recinto mortuorio

(4) Quiere decir, la prohibición del recinto mortuorio.

(5) En toda la circunferencia del recinto.

(1) Dentro de la parte del mar que está frente al recinto mortuorio.

(2) Es un pescado que se llama ra’e mea, pero cuando las mujeres lo pescan en la noche, se llama tu’a miŋo.