1 | He pera mo tooku matu’a toma-aroa, ararua matu’a ana mate | El recinto mortuorio (4) es por mi padre, por padre y madre cuando mueren |
2 | Hetapu au i te pera mo tooku matu’a, he-hakatu’u-tu’u te pipihoreko ananake te kona, moû’i o te taŋata, o te vî’e, o te poki, tu-tapu-ana te pera | Yo prohibo el recinto por mi padre y erijo montículos de piedras en todas partes (5), para que vean hombres, mujeres y niños que el recinto está prohibido |
3 | Ina he umu mo ká, ina he ahi mo ká ananake te kona; e-ma’a-ta-haŋa-nó te ŋa matu’a; | No debe encenderse umu ni fuego en todo este lugar; los padres saben esto sin más aviso; ellos avisan a sus hijos, diciéndoles: |
4 | Ina he umu mo ká, ina he ahi mo ká ananake te kona; | No debe encenderse umu ni fuego en todo este lugar; |
5 | e-ma’a-ta-haŋa-nó te ŋa matu’a; | los padres saben esto sin más aviso; |
6 | he-haaki ki toráûa ŋa poki: | ellos avisan a sus hijos, diciéndoles: |
7 | “E-û’i korua o kokori, ku-tapu-ana te pera, ekó ká te ahi ekó ká te umu ananake te koŋa, ekó turu ki tai, eko hî i te ika, ekó hahaki te vî‘i i te pó i te îka, i te tu’a miŋo; | “Tened cuidado de no jugar (en ésa parte), pues está prohibido el recinto; no se debe hacer fuego; no se debe hacer umu en todo ese lugar, ni se debe bajar al mar (1) a pescar; no deben pescar las mujeres en la noche los tu’a miijo (2) ; |
8 | te taŋata hoki ekó hakaŋau i te ura, i te koiro i te pó” | tampoco pueden pescar los nombres langostas o congrios en la noche” |
9 | E-ara-nó te taŋata hoa pera, e-û’i-nó ki te vî’e umu ká, turu ki tai, hakarakerake i te pera o toona matu’a; | El dueño del recinto mortuorio queda vigilando, se fija en las mujeres si encienden acaso el umu o bajan al mar, profanando el recinto mortuorio de su padre; |
10 | oira e-ara-era te hoa pera, e-ma’u-era i te kaurima he paoa mo pu’a o te taŋata haere i te pó | para eso vigila el dueño y lleva arma en la mano, la maza, para golpear a la gente que anda (por el recinto) en la noche |
11 | Ana ta’e tikea te taŋata e te hoa pera, ku-rivariva-á; | Si el dueño no ve gente, está bien; |
12 | ana tikea, he-pu’apu’a hai paoa ka-mate-ró, ai kahakarere-nó | si vé personas, les da de golpes hasta dejarlas medio muertos; entonces no más las deja |
13 | He-kimi-hakaou ki te tahi kona ahi ká, umu ká, kokori o te ŋa poki | Y así busca también en otros lugares para ver si encienden fuego, hacen umu o si están jugando los niños |
14 | Erna ta’u ana noho, ana tapu i toona pera, etoru ta’u, ehá ta’u | Dos o tres o cuatro años queda manteniendo la prohibición de su recinto mortuorio |
(4) Quiere decir, la prohibición del recinto mortuorio.
(5) En toda la circunferencia del recinto.
(1) Dentro de la parte del mar que está frente al recinto mortuorio.
(2) Es un pescado que se llama ra’e mea, pero cuando las mujeres lo pescan en la noche, se llama tu’a miŋo.