Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

59. He tapu te pera. Prohibición del recinto mortuorio.

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 245-246

1Ana mate te pâpaku, he tapu te peraCuando muere una persona, es lugar prohibido el recinto mortuorio
2He-to’o-mai i te mukomuko, he-hakatu’u mo aŋiaŋi e te taŋata, ina ekó oho ki irá hahaki, ruku-ruku, here i te koreha, hî kau, tuku-tuku, pahi i te póToman puntas de caña de azúcar y las colocan derechas (1) para que sepa la gente que no deben ir las mujeres a sacar mariscos, los hombres a pescar sumergiéndose, a pescar anguilas con trampa, a pescar nado, con nasas, a tirar carnada (para pescar langostas)
3Ku-máa-á te taŋata ana hakatu’a te mukomuko o te pâpaku, ina ekó oho ki irá;Cuando han plantado estas estacas, la gente sabe que no debe ir a esa parte;
4he-oho ki te kona ta’e tapu o te pera, irá ana rukuruku, te tahi hoki îka no hîse van a otros lugares sin prohibición para pescar sumergiéndose y otras maneras de pesca
5Ana tu’u te taŋata ki te kona ku-tapu-á te pera, e-û’i-nó-mai te taŋata hoa pera, ki tu’u tou taŋata eraSi viene un hombre al recinto prohibido mortuorio, se fija el dueño del recinto en la llegada de ese hombre
6Ekó rehu, ki tu’u ki taana o te pâpakuNo lo olvida hasta que a ése le llega un caso de muerte
7He-tapu iáîa i te pera;Ese hombre prohibe entonces el recinto;
8he-oho-mai tou taŋata era aana tou pâpaku ra’e era;ahora viene el hombre que primero tenía un muerto, viene y se sumerge a pescar:
9he-oho-mai, he ruku-ruku i te ko’iro i te kona tapu era o te peracongrios dentro del recinto prohibido
10E tou taŋata muri era, he-ea-mai te taû’a, he-taû, he-hoona o te hakaráaráa i te peraEl hombre de posterior luto (1) provoca la pelea, pelea por el desquite de la profanación del recinto
11E-mate-ró te îkaLuego muere una víctima (2)
12Ana mate te îka o te paiŋa o te taŋata muri, he-oho-mai te taŋata honui, he-kî:Si muere uno del bando del hombre del segundo luto, vienen personas mayores (3) y dicen:
13“Ina ekó ati te kopeka o te îka ena, kutano-á“No debe tomar venganza un vengador de esa víctima; estamos igualados
14Katahi he-ea koe ki te kona tapu o te pera ki te îka hî, imuri he-ea-mai te rua paiŋa, he-rukuruku i te kona tapu o te peraPrimero fuiste tú al lugar prohibido, a pescar; después vino él del otro lado a sumergirse para pescar dentro del recinto prohibido mortuorio
15Ekoe, he-ea-atu koe, he taû i te taûa, kokoe te paiŋa i-mate o te îkaTú te levantaste y entraste en la pelea, tú que eres del bando del cual ha muerto la víctima
16Kutano-á, i-mate-enaEstá igualado ahora, con que ha muerto ése
17E-û’i o ati-ró te kopeka, o ea-hakaou-mai!”Cuidado que no haga venganza algún vengador, que no provoque nueva pelea!”

(1) Las plantan sobre montículos de piedras, a iguales distancias, en derredor del reciento prohibido que tiene una extensión de a lo menos algunas hectáreas.

(1) taŋata muri = hombre posterior, hombre que posteriormente está de luto.

(2) Uno de los adversarios que pelean o de sus compañeros de armas.

(3) Personas de autoridad, hombres ancianos del bando contrario.