1 | Ana mate te pâpaku, he tapu te pera | Cuando muere una persona, es lugar prohibido el recinto mortuorio |
2 | He-to’o-mai i te mukomuko, he-hakatu’u mo aŋiaŋi e te taŋata, ina ekó oho ki irá hahaki, ruku-ruku, here i te koreha, hî kau, tuku-tuku, pahi i te pó | Toman puntas de caña de azúcar y las colocan derechas (1) para que sepa la gente que no deben ir las mujeres a sacar mariscos, los hombres a pescar sumergiéndose, a pescar anguilas con trampa, a pescar nado, con nasas, a tirar carnada (para pescar langostas) |
3 | Ku-máa-á te taŋata ana hakatu’a te mukomuko o te pâpaku, ina ekó oho ki irá; | Cuando han plantado estas estacas, la gente sabe que no debe ir a esa parte; |
4 | he-oho ki te kona ta’e tapu o te pera, irá ana rukuruku, te tahi hoki îka no hî | se van a otros lugares sin prohibición para pescar sumergiéndose y otras maneras de pesca |
5 | Ana tu’u te taŋata ki te kona ku-tapu-á te pera, e-û’i-nó-mai te taŋata hoa pera, ki tu’u tou taŋata era | Si viene un hombre al recinto prohibido mortuorio, se fija el dueño del recinto en la llegada de ese hombre |
6 | Ekó rehu, ki tu’u ki taana o te pâpaku | No lo olvida hasta que a ése le llega un caso de muerte |
7 | He-tapu iáîa i te pera; | Ese hombre prohibe entonces el recinto; |
8 | he-oho-mai tou taŋata era aana tou pâpaku ra’e era; | ahora viene el hombre que primero tenía un muerto, viene y se sumerge a pescar: |
9 | he-oho-mai, he ruku-ruku i te ko’iro i te kona tapu era o te pera | congrios dentro del recinto prohibido |
10 | E tou taŋata muri era, he-ea-mai te taû’a, he-taû, he-hoona o te hakaráaráa i te pera | El hombre de posterior luto (1) provoca la pelea, pelea por el desquite de la profanación del recinto |
11 | E-mate-ró te îka | Luego muere una víctima (2) |
12 | Ana mate te îka o te paiŋa o te taŋata muri, he-oho-mai te taŋata honui, he-kî: | Si muere uno del bando del hombre del segundo luto, vienen personas mayores (3) y dicen: |
13 | “Ina ekó ati te kopeka o te îka ena, kutano-á | “No debe tomar venganza un vengador de esa víctima; estamos igualados |
14 | Katahi he-ea koe ki te kona tapu o te pera ki te îka hî, imuri he-ea-mai te rua paiŋa, he-rukuruku i te kona tapu o te pera | Primero fuiste tú al lugar prohibido, a pescar; después vino él del otro lado a sumergirse para pescar dentro del recinto prohibido mortuorio |
15 | Ekoe, he-ea-atu koe, he taû i te taûa, kokoe te paiŋa i-mate o te îka | Tú te levantaste y entraste en la pelea, tú que eres del bando del cual ha muerto la víctima |
16 | Kutano-á, i-mate-ena | Está igualado ahora, con que ha muerto ése |
17 | E-û’i o ati-ró te kopeka, o ea-hakaou-mai!” | Cuidado que no haga venganza algún vengador, que no provoque nueva pelea!” |
(1) Las plantan sobre montículos de piedras, a iguales distancias, en derredor del reciento prohibido que tiene una extensión de a lo menos algunas hectáreas.
(1) taŋata muri = hombre posterior, hombre que posteriormente está de luto.
(2) Uno de los adversarios que pelean o de sus compañeros de armas.
(3) Personas de autoridad, hombres ancianos del bando contrario.