1 | Ana mate te pâpaku, he-to’o-mai te taŋata hoa pâpaku, he-hakauru i te kahu; | Cuando muere un hombre gravemente enfermo, el dueño del difunto toma la mortaja y se la pone; |
2 | he ra’e ana hakauru ki te mateŋa | se la pone antes ya, para la muerte |
3 | Ki mate, he-pure te taŋata hoa pâpaku | Cuando ha muerto, el dueño del difunto hace oraciones |
4 | Kioti te pure, he-tuta i te hakapura ki te puoko o te pâpaku | En seguida enciende velas por el lado de la cabeza del finado |
5 | Etahi taŋata mo ara, mo tiaki i te pâpaku i te pó, etahi raá, etahi pó | Un hombre tiene que quedar despierto y velar al finado en la noche, un día y una noche |
6 | Ki a tu’u ki te hora mate, ana ma’u-mai ki nu’a ki te hare pure | Cuando ha llegado la hora de la muerte, llevan al finado frente a la iglesia |
7 | He ra’e ana haaki ki A’Pakarati, ai ka-ma’u-mai i te pâpaku kihaho o te hare pure | Primero avisan a Pakarati (2), entonces llevan el cadáver hasta delante la puerta de la iglesia |
8 | Ki tu’u-mai ki nu’a ki te haré puré, he-ea A’Pakarati mai roto i te hare pure, he-ea, he-pure i te pure o te pâpaku, kioti te pure ihaho i te hare pure, he-tupa i te pâpaku kiroto ki te hare pure | Llegando ellos frente a la iglesia, sale Pakarati desde el interior de la iglesia y reza las oraciones por el difunto. Después de rezar fuera de la iglesia, llevan el cadáver adentro |
9 | Ki o’o kiroto, hehakapura i te morî, ehá morî, erna mo te puoko, erna mo te va’e; | Al entrar, encienden velas, cuatro velas, dos al lado de la cabeza, dos a los pies |
10 | he peka mo vaeŋa o te puoko | En el medio, tras de la cabeza, se pone la cruz |
11 | Kioti he-pure i te pure korone, erna paeŋa o te korone, o te korone; | En seguida rezan el rosario, dos misterios; |
12 | etoru paeŋa i te turuŋa ana hakamao | (los restantes) tres misterios rezan al bajar (al cementerio) |
13 | Etahi poki mo ma’u i te vai, etahi poki mo amo i te peka | Un niño tiene que llevar el agua (bendita), otro niño lleva sobre el hombro la cruz |
14 | Ki ea te pâpaku mai roto mai te hare pure, te tahi himene, te tahi mo pure, mo hakamao i te korone | Después de salir el cadáver de la iglesia, unos cantan, otros rezan, para terminar el rosario |
15 | Ki tu’u ki te menemá, he-hakarere i te pâpaku kiraro mai te rima, he-pure A’Pakarati i te pure | Llegados al cementerio, sueltan el (ataúd con el) cadáver de las manos y lo dejan en el suelo y Pakarati reza oraciones |
16 | Kioti te pure, he-to’o-mai i te vai, he-hoa aruŋa a te avahata, he-hoa, tako’a araro a te rua | En seguida toma agua (bendita) y la echa sobre el ataúd y sobre la fosa |
17 | Kioti he-to’o-mai, he-hakatopa kiraro ki te rua i te pâpaku | En seguida bajan el cadáver a la fosa |
18 | Ki hakatopa kiraro ki te rua, he-to’o-mai te taŋata i te vai, he-hoa araro a te rua; | Al haberlo bajado a la fosa, la gente toma agua (bendita) y la echa sobre la fosa; |
19 | he-rûrû ananake te taŋata, te vîe, te poki, te taŋata, te korohua, te mahine | toda la gente asperja la fosa, las mujeres, los niños, los hombres, los viejos y las viejas |
20 | Kioti te rûrû’, he-to’o-mai i te ope, he-hoa i te oone kiraro ki te rua, mo pu’a, mo hakatitika o te rúa | Después de la aspersión toman palas y echan tierra en la fosa para cubrirla y emparejarla |
21 | Kioti te tanu i te pâpaku, he-iri-mai ki te hare | Después de cubrir el cadáver (con tierra), vuelven arriba a su casa |
22 | Ki a tu’u ki te rua raá, he-oho ki te maamoe, he-tari-mai | Al llegar el segundo día (1), van a traer corderos |
23 | Ki tu’u-mai ki te hare o te taŋata hoa pâpaka, he-âmo te umu, he-keri, he-penapena, he-tutu; | Llegando a la casa del dueño del finado, despejan la tierra, excavan hoyos ponen leña y la encienden; |
24 | ki-ootu te umu, he-uru, he-to’o-mai i te rito, he-hahei kiraro ki te umu, he-to’o-mai i te kumara, he-hoa kiraro ki te umu; | al estar caliente el umu, sacan las piedras, toman hojas de plátanos, las ponen abajo, traen camotes y las echan abajo en el umu; |
25 | mo ruŋa mo te kumara ana hakaeke-atu te maamoe, he-pu’apu’a hai ma’ea kiruŋa ki te maamoe, kiootu te maamoe, te kumara kioti te ma’ea te pu’a, he-pu’a te taûeve | encima de los camotes colocan carne de cordero y la cubren con pie dras para que puedan cocerse bien la carne y los camotes. Después dé poner las piedras, ponen encima una capa de hojas |
26 | Kioti te taûeve te pu’a, he-to’o-mai i te ope, he-tanu i te umu | En seguida toman una pala y cubren el umu con tierra |
27 | Te taŋata hoa pâpaku ima ekó kai i te umu o te pâpaku | El hombre dueño del finado no debe comer de los “umu pâpaku” (1) |
28 | Ana taŋata he poki, he matu’a oona te me’e i-mate, ina ekó kai i te umu pâpaku; | Cuando la persona que ha muerto es su hijo o su padre, no puede comer el umu pâpaku; |
29 | ana makupuna ka-kai; | si es nieto, puede comerlo; |
30 | ana ta’ina ka-kai tako’a i te umu o te pâpaku | si es hermano, también puede comer el umu pâpaku |
31 | Te taŋata ké e-kai-nó i te umu pâpaku | Las otras personas pueden comer en todo caáo el umu pâpaku |
32 | Kiootu te umu o te vî’e, o te taŋata, he-maoa, he-apa, he-hue kiruŋa ki te heriki maitaki | Cuando están cocidos los umu de las mujeres y hombres, los destapan y los llevan a juntarlos sobre una alfombra limpia de pasto |
33 | He-uŋa te roŋo ki te ta ŋata hoa pâpaku mo oho-mai | Se le avisa al hombre dueño del difunto para que venga |
34 | Ki tu’u-mai te taŋata hoa pâpaku, he-tuhi i te umu ki te taŋata hoa pâpaku, ko te kai, ko te money | Cuando ha llegado, le señalan el umu (—es señal de entrega—), tanto la comida como también dinero (2) |
35 | Te vî’e, te poki, te taŋata, te korohua, te nuahine ana ha’i i te money ki te taŋata hoa pâpaku | Las mujeres, los niños, los hombres, los viejos y las viejas le entregan dinero |
36 | He-to’o-mai te taŋata hoa pâpaku, he-haka-takataka i te money | El hombre dueño del finado acepta y junta el dinero |
37 | Kioti te umu rikiriki o te taŋata ké, he-tuha te pâpaku | Cuando la gente (3) ha hecho los umu pequeños, el finado mismo hace ahora reparto (1) |
38 | He-maoa-mai te taŋata hoa pâpaku i te umu mau o te pâpaku, he-tuha ki te kai o te pâpaku; | El dueño del finado abre el umu propio del finado y lo reparte a los convidados del finado; |
39 | te kai o te pâpaku: | los convidados del finado son: |
40 | he ta ina, he ta’ina kéké, he tumu, he repahoa, he ûkahoa rima hakaturu ki a îa | los hermanos y primos hermanos, los vecinos y los amigos y amigas que le han prestado servicios (2) |
41 | Te taŋata hoa pâpaku he-tuha i te pahu o te pâpaku, i te rua o te pâpaku ki te tumu; | El dueño del difunto reparte ahora el ataúd y la fosa (la sepultura) del difunto a vecinos (3); |
42 | koîa te to’o o te pahu, o te rua! | ellos hacen la aceptación del ataúd y de la fosa |
43 | Ana toe te kai, he-uru e te taŋata hoa pâpaku ki te ha’i o te pâpaku | Si sobre comida (4), el dueño del difunto la obsequia a los donadores del difunto |
44 | Te ha’i he taŋata te me’e he ha’i pâpaku | Los “ha’i” son las personas que han hecho un regalo al difunto |
45 | Ki a ráûa ana uru te pâpaku; | A ellos los obsequia el difunto (5); |
46 | ina ékó uru ki te taŋata kai tikea teariŋa e te taŋata hoa pâpaku | no obsequia a las personas cuya cara no ha visto el dueño del difunto (6) |
47 | Te taŋata hoa pâpaku umu ké taana umu mo kai, umu takapú te iŋoa taana umu mo kai | El hombre dueño del difunto tiene otro umu para comer, se llama “umu takapú” |
48 | Inaekó ká te umu takapú iraro i te umu te pâpaku, ikonuianá ká, hai ma’ea ta’e ká kiraro ki te umu pâpaku | No se debe hacer el umu takapú en el mismo hoyo del umu pápaku; lo hacen a distancia de éste y con piedras que no se han calentado en el umu pápaku |
49 | Ana kai îa i te umu o te pâpaku, ana ká hai ma’ea oraro o te umu pápaku, e-mate-ró | Si él come del umu pâpaku o si hace su umu con piedras del umu pâpaku, tiene que morir pronto |
50 | Ana ta’e kai i te umu o te pâpaku, e-roaroa-ró te haŋu, e-korohua-ró, e-tea-ró te hina ana mate | Si no come del umu pâpaku, tendrá larga vida, se envejecerá y estarán blancas sus canas cuando muera |
(1) En esta relación se describen las costumbres actuales con motivo de la inhumación de un difunto, costumbres mezcladas aún con antiguas supersticiones.
(2) Timoteo Pakarati, es nativo, hombre casado y de intachable conducta. Por autorización del Obispo Castrense, es cuidador de la iglesia y atiende, cuando no hay sacerdote en la Isla,, las necesidades religiosas de los nativos, rezando todos los días con ellos, poniendo el agua bautismal a los infantes y asistiendo a la celebración de los matrimonios.
(1) Después de haber acaecido el fallecimiento.
(1) Son varios los umu que se hacen: los “umu rikiriki” de la gente que asiste y hace por grupos o familias diversos umu pequeños; el “umu mau o te pâpaku” que el dueño del difunto entrega a sus hermanos, parientes y amigos; y el “umu takapú” que se hace especialmente para el dueño del difunto. Los umu rikiriki y umu mau o te pâpaku son umu pâpaku, curantos del finado, de los cuales no puede comer, en ciertos casos, el dueño del finado.
(2) No habiendo un término propio rapanui por dinero, usan la palabra inglesa money.
(3) taŋata ké = la gente que no es del parentezco o amistad del finado.
(1) Quiere decir: el hombre dueño del finado reparte, en nombre y representación del difunto e interpretando los deseos de él, la comida hecha en el umu mau o te pápaku, umu hecho a expensas del dueño de casa.
(2) Literalmente: que han bajado las manos para él; que han movido sus manos, cuando se trataba de ayudarle o prestarle un servicio.
(3) Es un acto de cortesía con que se les declare dueños del ataúd y de la sepultura.
(4) Si sobre carne; pues generalmente el dueño del difunto recibe grandes cantidades de carne y el mismo mata animales para este día. Una gran parte de la carne rio se cuece sino se reparte al final a los que han contribuido con carne para la comida, que son ha’i pâpaku = donadores del difunto.
(5) Es decir, el dueño del difunto en representación de éste.
(6) Quienes no se han dejado ver en la celebración del umu pâpaku.