Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

58. He umu pâpaku. El curanto fúnebre. (1)

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 241-245

1Ana mate te pâpaku, he-to’o-mai te taŋata hoa pâpaku, he-hakauru i te kahu;Cuando muere un hombre gravemente enfermo, el dueño del difunto toma la mortaja y se la pone;
2he ra’e ana hakauru ki te mateŋase la pone antes ya, para la muerte
3Ki mate, he-pure te taŋata hoa pâpakuCuando ha muerto, el dueño del difunto hace oraciones
4Kioti te pure, he-tuta i te hakapura ki te puoko o te pâpakuEn seguida enciende velas por el lado de la cabeza del finado
5Etahi taŋata mo ara, mo tiaki i te pâpaku i te pó, etahi raá, etahi póUn hombre tiene que quedar despierto y velar al finado en la noche, un día y una noche
6Ki a tu’u ki te hora mate, ana ma’u-mai ki nu’a ki te hare pureCuando ha llegado la hora de la muerte, llevan al finado frente a la iglesia
7He ra’e ana haaki ki A’Pakarati, ai ka-ma’u-mai i te pâpaku kihaho o te hare purePrimero avisan a Pakarati (2), entonces llevan el cadáver hasta delante la puerta de la iglesia
8Ki tu’u-mai ki nu’a ki te haré puré, he-ea A’Pakarati mai roto i te hare pure, he-ea, he-pure i te pure o te pâpaku, kioti te pure ihaho i te hare pure, he-tupa i te pâpaku kiroto ki te hare pureLlegando ellos frente a la iglesia, sale Pakarati desde el interior de la iglesia y reza las oraciones por el difunto. Después de rezar fuera de la iglesia, llevan el cadáver adentro
9Ki o’o kiroto, hehakapura i te morî, ehá morî, erna mo te puoko, erna mo te va’e;Al entrar, encienden velas, cuatro velas, dos al lado de la cabeza, dos a los pies
10he peka mo vaeŋa o te puokoEn el medio, tras de la cabeza, se pone la cruz
11Kioti he-pure i te pure korone, erna paeŋa o te korone, o te korone;En seguida rezan el rosario, dos misterios;
12etoru paeŋa i te turuŋa ana hakamao(los restantes) tres misterios rezan al bajar (al cementerio)
13Etahi poki mo ma’u i te vai, etahi poki mo amo i te pekaUn niño tiene que llevar el agua (bendita), otro niño lleva sobre el hombro la cruz
14Ki ea te pâpaku mai roto mai te hare pure, te tahi himene, te tahi mo pure, mo hakamao i te koroneDespués de salir el cadáver de la iglesia, unos cantan, otros rezan, para terminar el rosario
15Ki tu’u ki te menemá, he-hakarere i te pâpaku kiraro mai te rima, he-pure A’Pakarati i te pureLlegados al cementerio, sueltan el (ataúd con el) cadáver de las manos y lo dejan en el suelo y Pakarati reza oraciones
16Kioti te pure, he-to’o-mai i te vai, he-hoa aruŋa a te avahata, he-hoa, tako’a araro a te ruaEn seguida toma agua (bendita) y la echa sobre el ataúd y sobre la fosa
17Kioti he-to’o-mai, he-hakatopa kiraro ki te rua i te pâpakuEn seguida bajan el cadáver a la fosa
18Ki hakatopa kiraro ki te rua, he-to’o-mai te taŋata i te vai, he-hoa araro a te rua;Al haberlo bajado a la fosa, la gente toma agua (bendita) y la echa sobre la fosa;
19he-rûrû ananake te taŋata, te vîe, te poki, te taŋata, te korohua, te mahinetoda la gente asperja la fosa, las mujeres, los niños, los hombres, los viejos y las viejas
20Kioti te rûrû’, he-to’o-mai i te ope, he-hoa i te oone kiraro ki te rua, mo pu’a, mo hakatitika o te rúaDespués de la aspersión toman palas y echan tierra en la fosa para cubrirla y emparejarla
21Kioti te tanu i te pâpaku, he-iri-mai ki te hareDespués de cubrir el cadáver (con tierra), vuelven arriba a su casa
22Ki a tu’u ki te rua raá, he-oho ki te maamoe, he-tari-maiAl llegar el segundo día (1), van a traer corderos
23Ki tu’u-mai ki te hare o te taŋata hoa pâpaka, he-âmo te umu, he-keri, he-penapena, he-tutu;Llegando a la casa del dueño del finado, despejan la tierra, excavan hoyos ponen leña y la encienden;
24ki-ootu te umu, he-uru, he-to’o-mai i te rito, he-hahei kiraro ki te umu, he-to’o-mai i te kumara, he-hoa kiraro ki te umu;al estar caliente el umu, sacan las piedras, toman hojas de plátanos, las ponen abajo, traen camotes y las echan abajo en el umu;
25mo ruŋa mo te kumara ana hakaeke-atu te maamoe, he-pu’apu’a hai ma’ea kiruŋa ki te maamoe, kiootu te maamoe, te kumara kioti te ma’ea te pu’a, he-pu’a te taûeveencima de los camotes colocan carne de cordero y la cubren con pie dras para que puedan cocerse bien la carne y los camotes. Después dé poner las piedras, ponen encima una capa de hojas
26Kioti te taûeve te pu’a, he-to’o-mai i te ope, he-tanu i te umuEn seguida toman una pala y cubren el umu con tierra
27Te taŋata hoa pâpaku ima ekó kai i te umu o te pâpakuEl hombre dueño del finado no debe comer de los “umu pâpaku” (1)
28Ana taŋata he poki, he matu’a oona te me’e i-mate, ina ekó kai i te umu pâpaku;Cuando la persona que ha muerto es su hijo o su padre, no puede comer el umu pâpaku;
29ana makupuna ka-kai;si es nieto, puede comerlo;
30ana ta’ina ka-kai tako’a i te umu o te pâpakusi es hermano, también puede comer el umu pâpaku
31Te taŋata ké e-kai-nó i te umu pâpakuLas otras personas pueden comer en todo caáo el umu pâpaku
32Kiootu te umu o te vî’e, o te taŋata, he-maoa, he-apa, he-hue kiruŋa ki te heriki maitakiCuando están cocidos los umu de las mujeres y hombres, los destapan y los llevan a juntarlos sobre una alfombra limpia de pasto
33He-uŋa te roŋo ki te ta ŋata hoa pâpaku mo oho-maiSe le avisa al hombre dueño del difunto para que venga
34Ki tu’u-mai te taŋata hoa pâpaku, he-tuhi i te umu ki te taŋata hoa pâpaku, ko te kai, ko te moneyCuando ha llegado, le señalan el umu (—es señal de entrega—), tanto la comida como también dinero (2)
35Te vî’e, te poki, te taŋata, te korohua, te nuahine ana ha’i i te money ki te taŋata hoa pâpakuLas mujeres, los niños, los hombres, los viejos y las viejas le entregan dinero
36He-to’o-mai te taŋata hoa pâpaku, he-haka-takataka i te moneyEl hombre dueño del finado acepta y junta el dinero
37Kioti te umu rikiriki o te taŋata ké, he-tuha te pâpakuCuando la gente (3) ha hecho los umu pequeños, el finado mismo hace ahora reparto (1)
38He-maoa-mai te taŋata hoa pâpaku i te umu mau o te pâpaku, he-tuha ki te kai o te pâpaku;El dueño del finado abre el umu propio del finado y lo reparte a los convidados del finado;
39te kai o te pâpaku:los convidados del finado son:
40he ta ina, he ta’ina kéké, he tumu, he repahoa, he ûkahoa rima hakaturu ki a îalos hermanos y primos hermanos, los vecinos y los amigos y amigas que le han prestado servicios (2)
41Te taŋata hoa pâpaku he-tuha i te pahu o te pâpaku, i te rua o te pâpaku ki te tumu;El dueño del difunto reparte ahora el ataúd y la fosa (la sepultura) del difunto a vecinos (3);
42koîa te to’o o te pahu, o te rua!ellos hacen la aceptación del ataúd y de la fosa
43Ana toe te kai, he-uru e te taŋata hoa pâpaku ki te ha’i o te pâpakuSi sobre comida (4), el dueño del difunto la obsequia a los donadores del difunto
44Te ha’i he taŋata te me’e he ha’i pâpakuLos “ha’i” son las personas que han hecho un regalo al difunto
45Ki a ráûa ana uru te pâpaku;A ellos los obsequia el difunto (5);
46ina ékó uru ki te taŋata kai tikea teariŋa e te taŋata hoa pâpakuno obsequia a las personas cuya cara no ha visto el dueño del difunto (6)
47Te taŋata hoa pâpaku umu ké taana umu mo kai, umu takapú te iŋoa taana umu mo kaiEl hombre dueño del difunto tiene otro umu para comer, se llama “umu takapú”
48Inaekó ká te umu takapú iraro i te umu te pâpaku, ikonuianá ká, hai ma’ea ta’e ká kiraro ki te umu pâpakuNo se debe hacer el umu takapú en el mismo hoyo del umu pápaku; lo hacen a distancia de éste y con piedras que no se han calentado en el umu pápaku
49Ana kai îa i te umu o te pâpaku, ana ká hai ma’ea oraro o te umu pápaku, e-mate-róSi él come del umu pâpaku o si hace su umu con piedras del umu pâpaku, tiene que morir pronto
50Ana ta’e kai i te umu o te pâpaku, e-roaroa-ró te haŋu, e-korohua-ró, e-tea-ró te hina ana mateSi no come del umu pâpaku, tendrá larga vida, se envejecerá y estarán blancas sus canas cuando muera

(1) En esta relación se describen las costumbres actuales con motivo de la inhumación de un difunto, costumbres mezcladas aún con antiguas supersticiones.

(2) Timoteo Pakarati, es nativo, hombre casado y de intachable conducta. Por autorización del Obispo Castrense, es cuidador de la iglesia y atiende, cuando no hay sacerdote en la Isla,, las necesidades religiosas de los nativos, rezando todos los días con ellos, poniendo el agua bautismal a los infantes y asistiendo a la celebración de los matrimonios.

(1) Después de haber acaecido el fallecimiento.

(1) Son varios los umu que se hacen: los “umu rikiriki” de la gente que asiste y hace por grupos o familias diversos umu pequeños; el “umu mau o te pâpaku” que el dueño del difunto entrega a sus hermanos, parientes y amigos; y el “umu takapú” que se hace especialmente para el dueño del difunto. Los umu rikiriki y umu mau o te pâpaku son umu pâpaku, curantos del finado, de los cuales no puede comer, en ciertos casos, el dueño del finado.

(2) No habiendo un término propio rapanui por dinero, usan la palabra inglesa money.

(3) taŋata ké = la gente que no es del parentezco o amistad del finado.

(1) Quiere decir: el hombre dueño del finado reparte, en nombre y representación del difunto e interpretando los deseos de él, la comida hecha en el umu mau o te pápaku, umu hecho a expensas del dueño de casa.

(2) Literalmente: que han bajado las manos para él; que han movido sus manos, cuando se trataba de ayudarle o prestarle un servicio.

(3) Es un acto de cortesía con que se les declare dueños del ataúd y de la sepultura.

(4) Si sobre carne; pues generalmente el dueño del difunto recibe grandes cantidades de carne y el mismo mata animales para este día. Una gran parte de la carne rio se cuece sino se reparte al final a los que han contribuido con carne para la comida, que son ha’i pâpaku = donadores del difunto.

(5) Es decir, el dueño del difunto en representación de éste.

(6) Quienes no se han dejado ver en la celebración del umu pâpaku.