1 | Ana mate te Ariki, he-ma’u, hemuraki iroto i te avaŋa | Cuando muere un Rey, lo llevan y sepultan en el nicho |
2 | Ki pakapaka te pâpaku iroto i te ahu, he-oho-mai te tahi Ariki; | Cuando está seco el esqueleto en el ahu, viene otro Rey; |
3 | e-piko te ohoŋa-mai, o tikea e te taŋata | viene a escondidas para que no lo vea la gente |
4 | He-oho-mai, hemâtaki i te avaŋa, he-to’o-mai i te puoko o te pâpaku, he-ma’u ki te haré | El viene, abre el nicho, saca el cráneo del esqueleto y lo lleva a la casa |
5 | Ki tu’u ki te hare, he-motu iruŋa i te puoko hai kahi, hai îka hoki; | Llegado a la casa hace grabados en forma de atún u otro pez encima del cráneo; |
6 | ina ekó motu te tahi me’e ké; | no hace grabados de otras figuras; |
7 | he oti te me’e mo motu o te puoko Ariki | éstas son las únicas, para grabar los cráneos de Reyes |
8 | Te puoko Ariki mo te moa, mo topa o te piere | Los cráneos de los Reyes son para las aves, para que nazcan miles de aves |
9 | Ana taŋata moa kore, he-nono’i ki te taŋata puoko Ariki | Si un hombre no tiene pollos, pide a un hombre que tiene un cráneo de Rey (que se lo preste) |
10 | Ana taŋata rioa, ka-avai-mai; | Si es hombre bueno, se lo prestará; |
11 | ana taŋata ta’e rioa, ina ekó avai-mai i te puoko | si no es bueno, no le prestará el cráneo |
12 | Kito’o-mai i te puoko, he-hakarere iroto i te haré | Al conseguir un cráneo, lo deja en la casa |
13 | He-rei te moa i te uha, he-ne’ine’i te uha i te mamari, he-topa te maaŋa | Ahora pisan los gallos a las gallinas, las gallinas ponen huevos y nacen los pollitos |
14 | He me’e te moa i-topa-ai o te puoko o te Ariki | Es por el cráneo del Rey que han nacido los pollos |
15 | Ki ne’ine’i te uha i te mamari, he-na’a e te taŋata hoa moa i te puoko Ariki o pâpaku te uha | Cuando las gallinas han puesto (muchos) pollos, el hombre dueño de las aves, esconde el cráneo del Rey para que no se enflaquezcan las gallinas |
16 | He-û’i te taŋata hoa moa, he-hakamoe te uha i te mamari, he-punua te uha, he-hakatari te maaŋa | El ve cómo las gallinas están echadas sobre los huevos, cómo los pican y como andan con sus pollitos |
17 | Ki nuinui te maaŋa, he-to’o-hakaou-mai i te puoko Ariti mai te kona na’a | Cuando están grandes los pollitos, trae otra vez el cráneo del Rey del lugar escondido |
18 | He-hakarere-hakaou iroto i te hare mo te moa, mo re’i-hakaou i te uha | Lo deja otra vez en la casa para los gallos, para que pisen otra vez las gallinas |