Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

56. He ariŋa ora. El “recuerdo vivo”.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 240-241

1He-mate te kenu o te vî’e, he-taŋi te vî’e, te poki, te ta’ina o te vî’e, te ta’ina o te kenu, te matu’a ké ké, ke kéMuere, el marido de una mujer; lloran la mujer, los hijos, los hermanos de la mujer, los hermanos del (difunto) marido y los demás parientes
2He-mana’u te mana’u o te ŋa poki mo aŋa i te mo’ai, mo ariŋa ora o toráûa ma-? tu’aLos hijos hacen el acuerdo de hacer un mo’ai (estatua), como recuerdo vivo del padre
3He-kî te ŋa poki ki a nua, ki te matu’a tamahahine:Dicen los hijos a la madre:
4“Pehé koe nua-ê?“¿Qué le parece, madre?
5¿Ki aŋa te ariŋa ora mo tomatou korohua?”¡hagamos un recuerdo vivo de nuestro viejo!”
6He-kî a’nua:Dice la madre:
7“Ku-mao-ᔓEstá bien”
8He-hoa te hope ki te taŋata mo aŋa o te mo’ai, ki te taŋata mo keukeu o te îka, o te ura, o te koreha o te kahiDan de comer a los hombres encargados a hacer el mo’ai y a los hombres encargados a traer pescado, langostas, anguilas, atunes
9He-oho-mai te taŋata keukeu, te taŋata aŋa mo’ai, he-tari te kai, te ura, te îka, te koreha, te tôa, ananake te kaiVienen los ombres encargados a pescar y los trabajadores del mo’ai y les traen comida, langostas, pescado, anguilas, caña de azúcar—toda clase de comida
10He-aŋa te mo’ai, ariŋa ora o te matu’aAhora se hace la estatua, recuerdo vivo del padre
11E-tahu-nó-á i te kai ki te taŋata aŋa o te mo’ai, ki te taŋata keukeu îka;Se reparte siempre comida a los hombres que trabajan el mo’ai y a los hombres empeñados en la pesca; todos los días tienen que pescar;
12ananake te raá mo keukeu, e-to’o-mai i te ika mo te maori e-aŋa te mo’aitodos los días tienen que pescar; sacan pescado para los maestros que hacen el mo’ai
13He-tu’u ki te raá i-oti-ai te mo’aiLlega el día en que queda terminado el mo’ai
14He-puhi te umu nuinui, he-ootu, he-tari ki te taŋata aŋa mo’ai;Encienden un umu grande, cuecen la comida y la llevan a los trabajadores del mo’ai;
15he-raŋi ki te taŋata, he-oho-mai, he-ketu, he-hakatu’u i te mo’ailos llaman, y ellos vienen a levantar y poner en pie el mo’ai
16He-tu’u te mo’ai, he-rotu, hetataŋi, he-teretere te vî’e matu’a o te ŋa poki ko taŋi, koîa mo taana kenu, e-hakakú-ana i ite pâpakuEstando en pie el mo’ai, viene una muchedumbre de gente a llorar; la madre de los hijos hace balanceos con su cuerpo, llorando por su marido y levanta los lamentos por el muerto
17Te ariŋa ora, ko taana kenu, ana haŋa mo ma’u kiruŋa ki te ahu, he-totoi, he-turu kiruŋa ki te ahu, he-hakatu’u iruŋa i te ahu, he-hakatu’u mo ariŋa ora o te vî’e, o te ŋa pokiCuando quiere llevar ese recuerdo vivo, que es su marido, al ahu, lo arrastran (los hombres), lo llevan para abajo hacia el ahu y lo ponen en pie encima del ahu, lo colocan como recuerdo vivo del (difunto) para la mujer, para los hijos
18Ana haŋa mo hakarere-nó i Orohie, irá-ana ana hakarere, irá-ana ana noho, ana taŋ i te ariŋa ora o te kenu, o te matu’aCuando quieren que quede no más en Orohie (1), ahí lo dejan entonces, ahí queda y ellos lloran por el recuerdo vivo del marido del padre
19Ana ma’u ki te ahu, he-haka-popoko te mata pahé pâpaku mata eraCuando llevan el mo’ai al ahu, excavan la órbita de los ojos, así como son los ojos de un esqueleto
20Ana ta’e ma’u ki te ahu, ina ekó hakapopoko i te mata;Cuando no lo llevan al ahu, no excavan la órbita;
21ta’e he ahu Orohie mo hakapopoko-haŋa i te mata;pues Orohie no es ahu que exige que se excaven las órbitas;
22peira-á ana hakatu’u mo ariŋa oraasí no más dejan en pie la estatua, como recuerdo vivo

(1) Orohie es una parte de la falda del Volcán Rano Rarako, la parte que mira hacia el este, hacia Tongariki. El relator, Juan Tepano, menciona esta parte porque el ahu de su familia (de la tribu Tupahotu) estaba en Tongariki.