1 | He-mate te kenu o te vî’e, he-taŋi te vî’e, te poki, te ta’ina o te vî’e, te ta’ina o te kenu, te matu’a ké ké, ke ké | Muere, el marido de una mujer; lloran la mujer, los hijos, los hermanos de la mujer, los hermanos del (difunto) marido y los demás parientes |
2 | He-mana’u te mana’u o te ŋa poki mo aŋa i te mo’ai, mo ariŋa ora o toráûa ma-? tu’a | Los hijos hacen el acuerdo de hacer un mo’ai (estatua), como recuerdo vivo del padre |
3 | He-kî te ŋa poki ki a nua, ki te matu’a tamahahine: | Dicen los hijos a la madre: |
4 | “Pehé koe nua-ê? | “¿Qué le parece, madre? |
5 | ¿Ki aŋa te ariŋa ora mo tomatou korohua?” | ¡hagamos un recuerdo vivo de nuestro viejo!” |
6 | He-kî a’nua: | Dice la madre: |
7 | “Ku-mao-á” | “Está bien” |
8 | He-hoa te hope ki te taŋata mo aŋa o te mo’ai, ki te taŋata mo keukeu o te îka, o te ura, o te koreha o te kahi | Dan de comer a los hombres encargados a hacer el mo’ai y a los hombres encargados a traer pescado, langostas, anguilas, atunes |
9 | He-oho-mai te taŋata keukeu, te taŋata aŋa mo’ai, he-tari te kai, te ura, te îka, te koreha, te tôa, ananake te kai | Vienen los ombres encargados a pescar y los trabajadores del mo’ai y les traen comida, langostas, pescado, anguilas, caña de azúcar—toda clase de comida |
10 | He-aŋa te mo’ai, ariŋa ora o te matu’a | Ahora se hace la estatua, recuerdo vivo del padre |
11 | E-tahu-nó-á i te kai ki te taŋata aŋa o te mo’ai, ki te taŋata keukeu îka; | Se reparte siempre comida a los hombres que trabajan el mo’ai y a los hombres empeñados en la pesca; todos los días tienen que pescar; |
12 | ananake te raá mo keukeu, e-to’o-mai i te ika mo te maori e-aŋa te mo’ai | todos los días tienen que pescar; sacan pescado para los maestros que hacen el mo’ai |
13 | He-tu’u ki te raá i-oti-ai te mo’ai | Llega el día en que queda terminado el mo’ai |
14 | He-puhi te umu nuinui, he-ootu, he-tari ki te taŋata aŋa mo’ai; | Encienden un umu grande, cuecen la comida y la llevan a los trabajadores del mo’ai; |
15 | he-raŋi ki te taŋata, he-oho-mai, he-ketu, he-hakatu’u i te mo’ai | los llaman, y ellos vienen a levantar y poner en pie el mo’ai |
16 | He-tu’u te mo’ai, he-rotu, hetataŋi, he-teretere te vî’e matu’a o te ŋa poki ko taŋi, koîa mo taana kenu, e-hakakú-ana i ite pâpaku | Estando en pie el mo’ai, viene una muchedumbre de gente a llorar; la madre de los hijos hace balanceos con su cuerpo, llorando por su marido y levanta los lamentos por el muerto |
17 | Te ariŋa ora, ko taana kenu, ana haŋa mo ma’u kiruŋa ki te ahu, he-totoi, he-turu kiruŋa ki te ahu, he-hakatu’u iruŋa i te ahu, he-hakatu’u mo ariŋa ora o te vî’e, o te ŋa poki | Cuando quiere llevar ese recuerdo vivo, que es su marido, al ahu, lo arrastran (los hombres), lo llevan para abajo hacia el ahu y lo ponen en pie encima del ahu, lo colocan como recuerdo vivo del (difunto) para la mujer, para los hijos |
18 | Ana haŋa mo hakarere-nó i Orohie, irá-ana ana hakarere, irá-ana ana noho, ana taŋ i te ariŋa ora o te kenu, o te matu’a | Cuando quieren que quede no más en Orohie (1), ahí lo dejan entonces, ahí queda y ellos lloran por el recuerdo vivo del marido del padre |
19 | Ana ma’u ki te ahu, he-haka-popoko te mata pahé pâpaku mata era | Cuando llevan el mo’ai al ahu, excavan la órbita de los ojos, así como son los ojos de un esqueleto |
20 | Ana ta’e ma’u ki te ahu, ina ekó hakapopoko i te mata; | Cuando no lo llevan al ahu, no excavan la órbita; |
21 | ta’e he ahu Orohie mo hakapopoko-haŋa i te mata; | pues Orohie no es ahu que exige que se excaven las órbitas; |
22 | peira-á ana hakatu’u mo ariŋa ora | así no más dejan en pie la estatua, como recuerdo vivo |
(1) Orohie es una parte de la falda del Volcán Rano Rarako, la parte que mira hacia el este, hacia Tongariki. El relator, Juan Tepano, menciona esta parte porque el ahu de su familia (de la tribu Tupahotu) estaba en Tongariki.