Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

55. He avaŋa. El nicho mortuorio.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 236-238

1Ana mate te taŋata, te matu’a he-hohora te moeŋa;Cuando muere una persona, un padre, ponen tendida en el suelo una estera
2mo roto de te kahu mahute, mo haho te moeŋa ŋaatuy encima de ella un paño de mahute
3He-viri te moeŋa kiruŋa ki te pâpaku, hehere a te potu, a te rua potu, a vaeŋa hoki;Envuelven el cadáver en la estera y la amarran en las dos extremidades y también en el medio;
4he-to’o-mai, he-hata iruŋa i te raŋoasí colocan el cadáver encima de una camilla
5He-noho etoru ta’u;Queda así tres años;
6he-oho-mai te hoa pâpaku, he-to’o i te ivi iroto ite mahute kiroto ki te ipu, hema’u, he-turu ki haho ki te tai, kiroto ki te roto, he-to’o, he-tata i te iviiroto i te roto, he-maitaki, hetaûaki, he-pakapaka, he-ŋi’iŋi’i;entonces viene el dueño del cadáver, saca los huesos que están en el mahute y los pone en una calabaza, los lleva abajo al mar, los pone en un hoyo de piedra, los lava en el hoyo, los limpia bien, los tiende al sol y los deja secarse bien;
7herunu haaou, he-popo kiroto ki te kaha, he-ma’u heriri, he-tu’u kiruŋa ki te ahu;después los toma otra vez, los coloca en la calabaza, los lleva para arriba y llega al ahu;
8he-mataki te haha o te avaŋaabre la puerta del nicho
9Ku-haaki-ana ki te poki atariki e te matu’a, oira i-máa-ai i te haha ó te avaŋaEl padre ha enseñado a su hijo mayor (la puerta del nicho), por eso sabía éste dónde está la puerta del nicho
10He-to’o-mai i te haha îpu ivi o te matu’a, he-haha’o, he-hakarere;El toma la calabaza con los huesos del padre y los deposita (en el nicho);
11he-taŋi, te taŋina-haŋa mauŋa o te poki, he-puru hakaou i te haha o te avaŋaahora llora,—es el último llanto del hijo (por su padre), —y cierra otra vez la puerta del nicho
12Etahi taŋata, etahi vî’e, i Tahai toráûa nohoŋa ararua;Un hombre y una mujer viven en Tahai;
13te taŋata o Tupahotu, te vî’e o Miruél es Tupahotu, ella es Miru
14He-poreporeko te ŋa poki i Tahai, henunui, he-korokorohua, he-mate tou taŋata era o Tupahotu i TahaiNacen varios hijos en Tahai, crecen y llegan a ser, con el tiempo, viejos; ahora muere en Tahai ese hombre que es de la tribu de los Tupahotu
15He-tehe-mai te ta’ina mai HotuIti, te ŋa poki hoki o tou ŋaŋata era ta’ina era o tou taŋata mate era i TahaiDesde Hotu Iti acuden los hermanos (del difunto) y los hijos de estos hombres que son hermanos de ese hombre muerto en Tahai
16He-tu’u ki Tahai, he-tataŋi;Llegando a Tahai, lloran;
17ki te ŋa poki o tou taŋata mate era, he-kî ki te ŋa poki:después llaman a los hijos de ese hombre muerto y les dicen:
18“He-to’o matou i a koro, he-oho ki te ahu ki Toŋariki”“Nosotros llevamos a vuestro padre y vamos al ahu (de él), a Tonga-riki”
19He-kî-mai te ŋa poki o tou matu’a mate era:Los hijos del finado padre dicen:
20“Ina korua ekó to’o vave, ekó to’o vave i a koro, ka-hakarere-nó-mai i a koro a nei etoru ta’u, ai korua ka-to’o iho i a koro ki tokorua ka’iŋa”“¡No lo llevéis luego, no llevéis luego al padre, dejad aquí al padre (a nuestro padre) durante tres años, entonces llevadlo, al padre, a vuestra tierra!»
21Ko taŋi koîa e -kî-era tou ŋa poki era o te kî-mai e tou ŋaio-eraLlorando dicen los hijos eso, llorando por lo que esqs hombres les habían dicho
22He-kî te ta’ina:Los hermanos del difunto dicen:
23“Ku-mao-á, kanoho korua ko koro, e-hoki-ró matou ka muraki i te pâpaku i Toŋariki”“Está bien, quedad vosotros con vuestro padre, nosotros volveremos (1) para sepultar al difunto en Tongariki”

(1) Después de algunos años.