1 | Ana mate te taŋata, te matu’a he-hohora te moeŋa; | Cuando muere una persona, un padre, ponen tendida en el suelo una estera |
2 | mo roto de te kahu mahute, mo haho te moeŋa ŋaatu | y encima de ella un paño de mahute |
3 | He-viri te moeŋa kiruŋa ki te pâpaku, hehere a te potu, a te rua potu, a vaeŋa hoki; | Envuelven el cadáver en la estera y la amarran en las dos extremidades y también en el medio; |
4 | he-to’o-mai, he-hata iruŋa i te raŋo | así colocan el cadáver encima de una camilla |
5 | He-noho etoru ta’u; | Queda así tres años; |
6 | he-oho-mai te hoa pâpaku, he-to’o i te ivi iroto ite mahute kiroto ki te ipu, hema’u, he-turu ki haho ki te tai, kiroto ki te roto, he-to’o, he-tata i te iviiroto i te roto, he-maitaki, hetaûaki, he-pakapaka, he-ŋi’iŋi’i; | entonces viene el dueño del cadáver, saca los huesos que están en el mahute y los pone en una calabaza, los lleva abajo al mar, los pone en un hoyo de piedra, los lava en el hoyo, los limpia bien, los tiende al sol y los deja secarse bien; |
7 | herunu haaou, he-popo kiroto ki te kaha, he-ma’u heriri, he-tu’u kiruŋa ki te ahu; | después los toma otra vez, los coloca en la calabaza, los lleva para arriba y llega al ahu; |
8 | he-mataki te haha o te avaŋa | abre la puerta del nicho |
9 | Ku-haaki-ana ki te poki atariki e te matu’a, oira i-máa-ai i te haha ó te avaŋa | El padre ha enseñado a su hijo mayor (la puerta del nicho), por eso sabía éste dónde está la puerta del nicho |
10 | He-to’o-mai i te haha îpu ivi o te matu’a, he-haha’o, he-hakarere; | El toma la calabaza con los huesos del padre y los deposita (en el nicho); |
11 | he-taŋi, te taŋina-haŋa mauŋa o te poki, he-puru hakaou i te haha o te avaŋa | ahora llora,—es el último llanto del hijo (por su padre), —y cierra otra vez la puerta del nicho |
12 | Etahi taŋata, etahi vî’e, i Tahai toráûa nohoŋa ararua; | Un hombre y una mujer viven en Tahai; |
13 | te taŋata o Tupahotu, te vî’e o Miru | él es Tupahotu, ella es Miru |
14 | He-poreporeko te ŋa poki i Tahai, henunui, he-korokorohua, he-mate tou taŋata era o Tupahotu i Tahai | Nacen varios hijos en Tahai, crecen y llegan a ser, con el tiempo, viejos; ahora muere en Tahai ese hombre que es de la tribu de los Tupahotu |
15 | He-tehe-mai te ta’ina mai HotuIti, te ŋa poki hoki o tou ŋaŋata era ta’ina era o tou taŋata mate era i Tahai | Desde Hotu Iti acuden los hermanos (del difunto) y los hijos de estos hombres que son hermanos de ese hombre muerto en Tahai |
16 | He-tu’u ki Tahai, he-tataŋi; | Llegando a Tahai, lloran; |
17 | ki te ŋa poki o tou taŋata mate era, he-kî ki te ŋa poki: | después llaman a los hijos de ese hombre muerto y les dicen: |
18 | “He-to’o matou i a koro, he-oho ki te ahu ki Toŋariki” | “Nosotros llevamos a vuestro padre y vamos al ahu (de él), a Tonga-riki” |
19 | He-kî-mai te ŋa poki o tou matu’a mate era: | Los hijos del finado padre dicen: |
20 | “Ina korua ekó to’o vave, ekó to’o vave i a koro, ka-hakarere-nó-mai i a koro a nei etoru ta’u, ai korua ka-to’o iho i a koro ki tokorua ka’iŋa” | “¡No lo llevéis luego, no llevéis luego al padre, dejad aquí al padre (a nuestro padre) durante tres años, entonces llevadlo, al padre, a vuestra tierra!» |
21 | Ko taŋi koîa e -kî-era tou ŋa poki era o te kî-mai e tou ŋaio-era | Llorando dicen los hijos eso, llorando por lo que esqs hombres les habían dicho |
22 | He-kî te ta’ina: | Los hermanos del difunto dicen: |
23 | “Ku-mao-á, kanoho korua ko koro, e-hoki-ró matou ka muraki i te pâpaku i Toŋariki” | “Está bien, quedad vosotros con vuestro padre, nosotros volveremos (1) para sepultar al difunto en Tongariki” |
(1) Después de algunos años.