Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

54. He timo. El conjurador fúnebre.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 235-236

1He-mate te îka i uta i te taûhaŋa o te taû’aHa muerto una víctima allá arriba en la pelea
2He-motu i te matá te taŋata, he-mate, he-hiŋa kiraroHerido por la obsidiana, ha muerto, ha caído al suelo
3He-oho-atu te taû’a hoa îka, he-to’o-mai, he-tupa iruŋa i te raŋo he-ma’u, he-oho, he-tu’u ki toona ahu, he-muraki;El enemigo (2), dueño del difunto, saca (al muerto) lo lleva sobre una camilla y llega a su ahu para sepultarlo;
4he-oho te hoa îka, he-tataŋi, he-kî ki te timo ka mo oho-mai, mo totohu mo horou, mo mate-mai horou o te îka o te rua pa’iŋallorando va donde el conjurador fúnebre para que venga, para que eche luego sus maldiciones y se muera pronto el enemigo (3) del otro bando
5He-oho-mai te timo, he-haka-moe i te îka iruŋa i te ahu, he-totohu-atu:Viene el timo, coloca al difunto encima del ahu (4), y echa estas maldiciones:
6“E-Ure matá mo mateê, e horou koe te mate-mai, anirá e ure rakerake mo mate ê!”“Oh Ure matá (5) que has de morir, pronta muerte para tí, luego, oh ure perverso muerte para ti!”
7He-ohote rima, he-to’o-mai i te îka mate, he-huri mo horourou te mate oira e-hakaŋae’ie’i-eraSe mueven las manos, toman el cadáver y le dan vueltas para provocar pronta, pronta muerte (del enemigo); por eso ese continuo movimiento
8I te rima te rapa îkaEn la mano tiene el rapa ika (1)
9E-tá-ró-á te ariŋa o te timo, o te rapa îka hai púa, hai ŋarahuLa cara del timo y la del rapa îka están pintadas con pua y tizne
10Ai ka-hakaroŋo-nó-maî te hoa îka, ai ka-tata-ŋi-nó-mai i te reo nuinui o te timo e-ako-mai era mo te îka;El dueño del difunto escucha entonces y llora continuamente por los gritos del timo que hace esos lamentos por el difunto;
11oira te hoa îka e-tataŋi-erapor eso ese continuo llorar del dueño del difunto
12Ka-otea te timo, ka-otea hoki te tataŋi ika o te hoa îkaEl timo hace sus conjuros hasta el amanecer, también el dueño sus llantos
13Ki mate-mai te îka o te rua taû’a, te hoa îka ana puhi i te umu, he-ta’o te moa, te uhi, te kumara, te îka, te kahi, he-ta’o kiraro ki te umu, he-ootu, he-maoa, he-tari ki te timo o te îka i aîa te totohu, mo mate-mai o te îka o te rua taû’aCuando al fin muere la víctima del otro bando, enciende el dueño del difunto el umu, cuece pollos, yamas, camotes, pescado, atunes; los cuece en el umu y cuando está cocido el umo, lo destapa y lo lleva al timo del difunto por cuyas maldiciones ha muerto la víctima del otro bando

(2) El padre o pariente del difunto; aunque no haya tomado parte en la pelea, se le llama taú’a, enemigo, se. del que ha matado a su hijo o pariente.

(3) Ika es el enemigo destinado a ser víctima.

(4) Coloca la camilla con el cadáver del difunto encima del ahu.

(5) Ure mata significa generación de obsidiana, generación de peleadores de armas de obsidiana, peleador; el vocativo: E-Ure matá mo mate ê! ¡Oh peleador que has de morir!

(1) La forma del rapa îka del timo.