1 | He-mate te îka i uta i te taûhaŋa o te taû’a | Ha muerto una víctima allá arriba en la pelea |
2 | He-motu i te matá te taŋata, he-mate, he-hiŋa kiraro | Herido por la obsidiana, ha muerto, ha caído al suelo |
3 | He-oho-atu te taû’a hoa îka, he-to’o-mai, he-tupa iruŋa i te raŋo he-ma’u, he-oho, he-tu’u ki toona ahu, he-muraki; | El enemigo (2), dueño del difunto, saca (al muerto) lo lleva sobre una camilla y llega a su ahu para sepultarlo; |
4 | he-oho te hoa îka, he-tataŋi, he-kî ki te timo ka mo oho-mai, mo totohu mo horou, mo mate-mai horou o te îka o te rua pa’iŋa | llorando va donde el conjurador fúnebre para que venga, para que eche luego sus maldiciones y se muera pronto el enemigo (3) del otro bando |
5 | He-oho-mai te timo, he-haka-moe i te îka iruŋa i te ahu, he-totohu-atu: | Viene el timo, coloca al difunto encima del ahu (4), y echa estas maldiciones: |
6 | “E-Ure matá mo mateê, e horou koe te mate-mai, anirá e ure rakerake mo mate ê!” | “Oh Ure matá (5) que has de morir, pronta muerte para tí, luego, oh ure perverso muerte para ti!” |
7 | He-ohote rima, he-to’o-mai i te îka mate, he-huri mo horourou te mate oira e-hakaŋae’ie’i-era | Se mueven las manos, toman el cadáver y le dan vueltas para provocar pronta, pronta muerte (del enemigo); por eso ese continuo movimiento |
8 | I te rima te rapa îka | En la mano tiene el rapa ika (1) |
9 | E-tá-ró-á te ariŋa o te timo, o te rapa îka hai púa, hai ŋarahu | La cara del timo y la del rapa îka están pintadas con pua y tizne |
10 | Ai ka-hakaroŋo-nó-maî te hoa îka, ai ka-tata-ŋi-nó-mai i te reo nuinui o te timo e-ako-mai era mo te îka; | El dueño del difunto escucha entonces y llora continuamente por los gritos del timo que hace esos lamentos por el difunto; |
11 | oira te hoa îka e-tataŋi-era | por eso ese continuo llorar del dueño del difunto |
12 | Ka-otea te timo, ka-otea hoki te tataŋi ika o te hoa îka | El timo hace sus conjuros hasta el amanecer, también el dueño sus llantos |
13 | Ki mate-mai te îka o te rua taû’a, te hoa îka ana puhi i te umu, he-ta’o te moa, te uhi, te kumara, te îka, te kahi, he-ta’o kiraro ki te umu, he-ootu, he-maoa, he-tari ki te timo o te îka i aîa te totohu, mo mate-mai o te îka o te rua taû’a | Cuando al fin muere la víctima del otro bando, enciende el dueño del difunto el umu, cuece pollos, yamas, camotes, pescado, atunes; los cuece en el umu y cuando está cocido el umo, lo destapa y lo lleva al timo del difunto por cuyas maldiciones ha muerto la víctima del otro bando |
(2) El padre o pariente del difunto; aunque no haya tomado parte en la pelea, se le llama taú’a, enemigo, se. del que ha matado a su hijo o pariente.
(3) Ika es el enemigo destinado a ser víctima.
(4) Coloca la camilla con el cadáver del difunto encima del ahu.
(5) Ure mata significa generación de obsidiana, generación de peleadores de armas de obsidiana, peleador; el vocativo: E-Ure matá mo mate ê! ¡Oh peleador que has de morir!
(1) La forma del rapa îka del timo.