1 | Etahi taŋata he-moe ki te vî’e o Tupahotu; | Un hombre estaba casado con una mujer de la tribu de los Tupahotu; |
2 | te taŋata kenu o Miru | el hombre marido era de los Miru |
3 | He-kî taana vî’e mo avai i te ao miro ki a Tupahotu | La mujer le decía que entregara el cetro a los Tupahotu |
4 | He-to’o-mai taana kenu, he-avai te ao ki te mata o Tupahotu | El marido entregaba el cetro a los Tupahotu (1) |
5 | Ana etahi mata i aîa te ao, te taŋata e-ma’u-ró-á i te ao i te rima | Cuando tenía una tribu el mando, los hombres llevaban siempre los ao en la mano |
6 | Etahi ao nuinui; | Había un ao grande (2); |
7 | ana avai te ao nuinui ki te tahi mata, kumáa-á te tahi mata i aîa te ao | cuando se entregaba a una tribu este ao grande, sabían las otras tribus que ella tenía el mando |
8 | Ana topa te ao ki te mata o te hoa manu, he-koa te taŋata, he-oho mai Mataveri ki Vinapú, ki Akahaŋa, ki Haŋateteŋa, ki Papahakaheruru, ki Orohie, ki Haŋanui, ki Te Hakarava, ki Potu Teraŋi, ki Mahatua, ki Taharoa, ki Haŋa hoonu, ki Aahua, ki Anakena, ki Te Akahue, ki Haŋa Otea, ki Vaimatá, ki Ahu Tepau, ki Puku Taka’ure, ki Tahai, ki Haŋaroa, ki Haŋa piko, ki Mataveri | Cuando caía el mando sobre la tribu del hombre dueño de los huevos, se regocijaban los hombres e iban de Mataveri a Vinapú, a Akahaŋa, a Haŋateteŋa, a Papahaka-heruru, a Orohie, a Haŋanui, a Te Hakarava, a Potu Teraŋi, a Mahatua, a Taharoa, a Haŋa hoonu, a Aahua, a Anakena, a Akahue, a Haŋa Otea, a Vaimatá, a Ahu Tepeu, a Puku Taka’ure, a Tahai, a Haŋaroa, a Haŋa piko, a Mataveri |
9 | E-koa-era te ao ananake te raá | Todos los días celebraban el mando |
10 | Te paoa he-kimi i te ana mo tiŋa’i i te taŋata o te tahi mata; | Los guardianes buscaban las cuevas para matar a los hombres de otras tribus; |
11 | he-veti nó te me’e mo ta’e tiŋa’i | sólo los que estaban de huéspedes, no los podían matar |
12 | Ananake mata e-tiŋa’i-era, e-kini-ró te kona piko, e-oho-ró ki te hare vanaŋa, ki te kona ana pipiko, e-hakaroŋo | Mataban a gente de todas las tribus, buscaban los escondites, iban a las casas donde se oía hablar, a los lugares de cuevas escondidas y escuchaban |
13 | Ana vanaŋa, he-raváa e te paoa, heto’o-mai, he-tiŋa’iŋa’i | Si había hombres que conversaban, los guardianes los prendían, los sacaban y mataban |
14 | Ana îka kopeka, he-to’o-mai mo kai; | Si (esos hombres) eran antropófagos, los comían, |
15 | ana îka ta’e kopeka, ina ekó kai | si nó, no los comían |
16 | He-pihi te ta’u, he-oti te ao, he-oti te tiŋa’i | Al pasar el año, terminaba la época del mando y la matanza |
(1) Según esta versión (de Mateo Veriveri) se produciría el cambio del mando no sólo por la adquisición de los primeros huevos del manu tara por un representante de una tribu, sino ..también por ceder el cetro en esta forma a otra tribu.
(2) El cetro principal, los otros eran de tamaño más pequeño.