1 | Ananake te mata ana hakauŋa etahi taŋata-etahi taŋata katahi mata-mo oho ki Moto Nui, mo oho, mo tiaki ki te mamari ra’e ana nene’i e te manu tara; | Todas las tribus tenían un mensajero—cada tribu un hombre mensajero—para que fuera a Motu Nui para esperar los primeros huevos que ponía el pájaro tara; |
2 | i a hora iti ana oho kite Motu, ana tiaki | en Agosto iba a Motu Mui a esperar |
3 | Ki raváa te mamari e te mata O’Tupahotu, he-topa te ao ki a Tupahotu | Al obtener los huevos el hombre de la tribu de los Tupahotu, caía el mando sobre esta tribu |
4 | Ki raváa te mamari e te taŋata tiaki, he-raŋi-mai a Oroŋo ki te taŋata i Oroŋo oona te manu: | Al pillar los huevos, este hombre gritaba hacia Oroŋo, hacia el hombre que en Oroŋo tenía que recibir los huevos: |
5 | “Kavaru te puoko!” | “¡Córtate el pelo!” |
6 | He-varu te puoko, te ihi, te vekeveke, te kauva’e o te vere | Se cortaba el pelo, las cejas, los párpados y la barba |
7 | He rere-mai te taijata ohaho o te Motu koîa ko te mamari iroto i te kaha, he-ma’u-mai, he-avai ki te taŋata hoa manu | Ese hombre venía nadando velozmente desde Motu Nui con los huevos en una calabaza; los traía y se los entregaba al hombre que había de ser dueño de los huevos |
8 | He-to’o-mai te taŋata manu, he-hakaepa | El dueño de los huevos los recibía y los llevaba sobre las manos abiertas |
9 | He-hoko, he-hakakú, he-taŋi mo toona matu’a tamaaroa, tamahahine i-mate, mo te ta’ina tamaaroa, tamahahine i-mate, mote matu’a ké ké i-mate; | El bailaba ahora y levantaba losv lamentos, llorando por su padre y madre que habían muerto, por sus hermanos y hermanas muertos, por sus demás parientes muertos; |
10 | mo ira ka-hakakú-era ki toona ŋa matu’a, kai tikea tou manu era, oirá etaŋi-era | levantaba los lamentos por todos sus parientes (muertos) porque no podían ver los huevos, por eso lloraba |
11 | He-topa te ao ki te mata o Tupahotu | Caía el mando sobre la tribu de los Tupahotu |