1 | Etahi taŋata, ko Ure O’Hey toona iŋoa, he-oho ki Mahatua ki te pito nanaŋi o te poki poreko iho i ana Omú, iroto i te ana | Un hombre que se llamaba Ure O’Hey, iba a Mahatua (2), para cortar con los dientes el cordón umbilical de un niño recién nacido en la cueva Omú |
2 | He-tu’u A’Ure O’Hey, he-nanaŋi i te pito o te poki | Llegó, pues, Ure O’Hey y cortó el cordón umbilical del niño |
3 | He-tu’u-atu te taû’a, te paoa | Llegaron ahí los enemigos, los guardianes (3) |
4 | He-pu’a i te ta’ura ki te ŋao o te taŋata ko Ure O’Hey, he-totoi | Pusieron un lazo al cuello de Ure O’Hey y lo arrastraron |
5 | He-oho e te A’Ure O’Hey, he-tu’u ki Haŋa Teteŋa | Fué Ure O’Hey (con ellos) y llegó a Haŋa Teteŋa (4) |
6 | He-tiŋai’ i A’Ure O’Hey, he-pu’a hai rau tôa, he-rara; | Ahí mataron a Ure O’Hey, lo cubrieron con hojas de caña de azúcar, lo chamuscarón con fuego; |
7 | he-ootu te raraaŋa; | se coció la parte chamuscada |
8 | he-varuvaru, he-maitaki te oone rara era, he-puhi i te umu, he-ta’o | lo pelaron; limpiaron la chamuscadura, encendieron el umu y cocieron la carne |
9 | He-oho tako’a tooku tupuna, matu’a o tooku matu’a poreko, ko Aro Imuri te iŋoa, te poki tamahahine Ko Veri Amo, tooku matu’a poreko, Ko Veri-U’itea, i û’i-ai i tou îka era ko Ure O’Hey | Fueron también mi abuela, la madre de mi madre carnal, Aro Imuri, y sus hijas, Veri Amo,—que era mi madre carnal—y Veri U’itea; pues habían visto esa víctima, Ure O’Hey |
10 | E te nuahine matu’a atotoru ráûa i-tataŋi-ai mai ana Omú ki Haŋateteŋa; | La vieja madre con sus dos hijas (1) vinieron llorando desde la cueva Omú hasta Haŋateteŋa; |
11 | atotoru ráû i-û’i-atu-ai i te tiaŋi-haŋa i te A’Ure O’Hey, he ta’ina o Aro Imuri | las tres vieron ahí cómo mataron a Ure O’Hey que era hermano (2) de Aro Imuri |
12 | Ki tao he-hoki ráûa ki toráûa hare | Cuando estaba cocido, ellas volvieron a sus casas |
13 | Tooku matu’a i-vanaŋa-mai; | Mi madre (3) me ha contado |
14 | i te tatû‘a he-tiŋa’i i te taŋata, heto’o mai, he-pa’opa’o, he-horehore, hetuháa, he-vaai ki te taŋata | que en la guerra mataban a los hombres, los cortaban con hachas y cuchillos, repartían la carne y se la daban a los hombres |
15 | He-náa kiroto ki te ha’iŋa, mo hakare’ere’e mo kai; | Metían la carne en el sobaco para sancocharla (4) y comerla; |
16 | he-kai | así la comían |
17 | Ina he ahi, oirá i-ta’o-ai peira | Pues no había fuego (5), por eso cocían así la carne |
(2) Lugar en la costa entre La Perouse v la subida al Poike.
(3) Véase cap. 52 y 53.
(4) Lugar en la costa sur-este, entre Vaihú y el Rano Rarako.
(1) Lit. traducido: La vieja madre, las tres ellas.
(2) Tío abuelo del relator.
(3) Veri Amo, la persona más anciana de la Isla, muerta el 7 de Enero de 1936.
(4) Con el calor del sobaco.
(5) En tiempo de guerra no había tiempo para hacer fuego y cocer la carne en el umu.