1 | Te me’e he totohu koro oho te poki ki ,te taû’a taû | La bendición se hace cuando un hijo va a la guerra |
2 | He-totohu te matu’a i taana poki o motu i te matá iroto i te taû’a taû | El padre bendice a su hijo para que no sea herido por obsidiana en la pelea |
3 | Ina ekó uru te taŋata honui ki te taû’a taûtaŋa | No deben entrar hombres viejos en la guerra |
4 | E-ûi-ró-mai e te tahi taŋata honui o te rua pa’ina ana o’o te taŋata honui kiroto ki te taû’a taûtaŋa, e-raŋi-ró mo hakanoho, ina ekó uru kiroto ki te taû’a | Los hombres viejos del otro bando se fijan bien, si entran viejos (de este bando) a la guerra y los llaman para impedirles y para que no entren a la guerra |
5 | Mo totohu he-to’o-mai te matu’a i te moa tea, he-ta’o kiraro ki te umu; | Para hacer la bendición toma el padre un pollo blanco y lo cuece en el umu; |
6 | umu itiiti mo te poki, hoko tahi nó ana kai | es un umu chico para el hijo que lo come solo |
7 | Ki ootu te umu, he-maoa-mai e te matu’a, he-apa-mai kiroto ki te kete, he-ma’u-mai, he-hakauru kiroto ki te hare; | Al estar cocido el umu, el padre lo destapa, ló echa en un canasto y lo lleva a la casa; |
8 | he-raŋi-mai te matu’a ki taana poki: | el padre llama a su hijo: |
9 | “Koho-mai, ka-to’o-atu te kai mo hatu o mahaki!” | “¡Ven acá, recibe la comida para que tengas buen éxito!” (1) |
10 | Ina ekó ha’hou te poki i te pó, e-ava-nó | No debe dormir el hijo en la noche, sino quedar despierto |
11 | Ki hinihini te moeŋa o te matu’a, he-ara, he-ûi-mai ki taana poki: | Después de dormir un rato, el padre despierta y pregunta a su hijo: |
12 | “He koe!” | “¡Aló!” |
13 | He-o-atu te poki: | El hijo contesta: |
14 | “Fau” | “Aquí estoy” |
15 | Ekó hakarere te ûi-mai o te matu’a ka-otea-ró taana poki | El padre no cesa de preguntar así a su hijo hasta el amanecer |
16 | Ana ta’e ha’uru taana poki, ku-hakaroŋo-á te poki ki te vanaŋa o te matu’a, ku-mate-á te îka i taana poki | Si el hijo no duerme, está atento a las palabras de su padre y es señal que el enemigo muere a manos del hijo |
17 | Ana ha’uru taana poki, ku-hoa-á e te varua | Pero si el hijo se duerme, es señal que lo ha abandonado el alma (2) |
18 | Ana ta’e ha’uru, e-oho-á ki te taû’a, he-mate te îka, koîa te to’a, ko te kope iaîa te îka i-mate-ai | Si no duerme, se va a la guerra, se muere el enemigo, pues él (el hijo) es el vencedor (3), el joven, por él ha muerto el enemigo (4) |
(1) El significado exacto del término “mo hatu o mahaki” no se conoce.
(2) Varua = alma, espíritu. No irá con espíritu vivo a la guerra, sucumbirá en el combate.
(3) Lit. traducido: el matador.
(4) Anticipando ya los hechos, el relator dice que la víctima (te îka) ha muerto herido por el joven que se ha mantenido despierto en toda la noche.