Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

45. He taû’a taûtaŋa. Ejercitación bélica de los jóvenes.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 225-226

1Otooku tupuna Kere Muti i-vanaŋa-mai:Mi tío bisabuelo Kere Muti me ha contado:
2He-oho-mai te taŋata honui, he-mata’u, he-vae i te tuŋutuŋu mo taû i te taû’a taûtaŋa, he-haka-máa mo te taûa mataVenían hombres grandes, (1) los oficiales seleccionaban a los jóvenes para ejercitarse en la pelea, y los enseñaban para la guerra con obsidiana (2)
3He-taû hai tari-tôa, hai tari hikikive;Hacían pelea con la caña de azúcar o caña de hikikioe;
4he-hakamáa mo taû o te o te taû’a mata, he-hakamáa i te karoŋalos enseñaban (3) para la guerra con obsidiana, les enseñaban el arte de esquivar
5Ki máa i te karoŋa i te tari, heto’o-mai te kohau, kohau hauhau,kohau toromiro, kohau mahute, hetutu hai ahi i te potu o te kohau;Cuando ya sabían esquivar la caña, tomaban palos, palos de hauhau (4), de toromiro o de mahute y quemaban con fuego las puntas de los palos;
6kioti te tutu, he varuvaru i te potu o te kohau mo hakaka’ika’i, mo hakatepedespués de quemarla, raspaban las puntas para afilarlas a bisel (en declive)
7Kioti te hakatepe i te kohau, he-ivi i te rua o te raá, he-iri ki taû’a taûtaŋa, he-taûDespués de afilar a bisel los palos, iban al día siguiente para arriba a la maniobra de guerra, y peleaban
8Ki máa i te taûhaŋa, i te karoŋa i te kohau, he-hoki-mai, he-pa’o i te kohau mo te matáCuando ya sabían pelear y esquivar los palos, volvían (a sus casas) y cortaban palos para las obsidianas
9He-haha’u i te matá kiruŋa ki te kohauAfirmaban la obsidiana en la punta del palo
10He-irimai te Tupahotu, he-iri-tako’a-atu te Miru mo toráûa o te matáVenían arriba los Tupahotu e iban allá también los Miru con sus obsidianas
11He-piri i Je Va’e o Je TahiriSe juntaban en Te Va’e o Te Tahiri (1)
12Erna kauŋa, etahi o Tupahotu, etahi o Miru;Había dos filas, una de los Tupahotu, otra de los Miru;
13etahi mata’u o te pa’iŋa o Tupahotu, etahi mata’u o te pa’ŋa o Miruun oficial en el lado de los Tupahotu, otro en el lado de los Miru
14Hetaû A’Miru, A’TupahotuAhora pelearon los Miru y Tupahotu (2)
15He-motu te haoa, he- motu te haoa O’Miru A’Tupahotu, he-motu hoki O‘Tupahotu i A’MiruSe herían, herían los Miru a los Tupahotu, herían los Tupahotu a los Miru
16He-tupatupa te îka, he-hoki ki toráûa aroTransportaban a los heridos, los llevaban a su lado (3)
17He-tu’u te rara ki te îka he-rara ;Llegaban los curanderos a la casa dé los heridos a curarlos;
18he-û’i i te kona rakerake, he-hakahopu i te huŋahuŋa, i te i te rîa o te matáexaminaban la parte mala (4) y sacaban lavando los pedazos y granitos de obsidiana
19Haoa mo riva, ka-riva;Había heridas que sanaban
20haoa mo tá’e riva, ina ekó riva;y las había que no sanaban;
21ekó hokiháka’ou ki te matá verohombres con estas heridas no volvían a la maniobra con obsidiana
22Ananake te raá e-taû-era te taû’aTodos los días hacían esas maniobras de guerra

(1) Taŋata honui = hombres grandes (literalmente), hombres de autoridad, hombres viejos.

(2) Es la guerra seria en la cual se peleaba con armas de obsidiana.

(3) Los mata’u los enseñaban.

(4) Un árbol cuyas fibras trenzaban antiguamente para hacer redes para hacer lienza para la pesca de atunes.

(1) Te Va’eo Te Tahiri se llama la parte plana en Vaitea, donde están ahora la bodega y las casas de la Compañía de Explotación de la Isla de Pascua.

(2) Ya era maniobra con arma ofensiva.

(3) Al lado, a la región donde vivía la tribu de ellos.

(4) La parte herida del cuerpo.