1 | Otooku tupuna Kere Muti i-vanaŋa-mai: | Mi tío bisabuelo Kere Muti me ha contado: |
2 | He-oho-mai te taŋata honui, he-mata’u, he-vae i te tuŋutuŋu mo taû i te taû’a taûtaŋa, he-haka-máa mo te taûa mata | Venían hombres grandes, (1) los oficiales seleccionaban a los jóvenes para ejercitarse en la pelea, y los enseñaban para la guerra con obsidiana (2) |
3 | He-taû hai tari-tôa, hai tari hikikive; | Hacían pelea con la caña de azúcar o caña de hikikioe; |
4 | he-hakamáa mo taû o te o te taû’a mata, he-hakamáa i te karoŋa | los enseñaban (3) para la guerra con obsidiana, les enseñaban el arte de esquivar |
5 | Ki máa i te karoŋa i te tari, heto’o-mai te kohau, kohau hauhau,kohau toromiro, kohau mahute, hetutu hai ahi i te potu o te kohau; | Cuando ya sabían esquivar la caña, tomaban palos, palos de hauhau (4), de toromiro o de mahute y quemaban con fuego las puntas de los palos; |
6 | kioti te tutu, he varuvaru i te potu o te kohau mo hakaka’ika’i, mo hakatepe | después de quemarla, raspaban las puntas para afilarlas a bisel (en declive) |
7 | Kioti te hakatepe i te kohau, he-ivi i te rua o te raá, he-iri ki taû’a taûtaŋa, he-taû | Después de afilar a bisel los palos, iban al día siguiente para arriba a la maniobra de guerra, y peleaban |
8 | Ki máa i te taûhaŋa, i te karoŋa i te kohau, he-hoki-mai, he-pa’o i te kohau mo te matá | Cuando ya sabían pelear y esquivar los palos, volvían (a sus casas) y cortaban palos para las obsidianas |
9 | He-haha’u i te matá kiruŋa ki te kohau | Afirmaban la obsidiana en la punta del palo |
10 | He-irimai te Tupahotu, he-iri-tako’a-atu te Miru mo toráûa o te matá | Venían arriba los Tupahotu e iban allá también los Miru con sus obsidianas |
11 | He-piri i Je Va’e o Je Tahiri | Se juntaban en Te Va’e o Te Tahiri (1) |
12 | Erna kauŋa, etahi o Tupahotu, etahi o Miru; | Había dos filas, una de los Tupahotu, otra de los Miru; |
13 | etahi mata’u o te pa’iŋa o Tupahotu, etahi mata’u o te pa’ŋa o Miru | un oficial en el lado de los Tupahotu, otro en el lado de los Miru |
14 | Hetaû A’Miru, A’Tupahotu | Ahora pelearon los Miru y Tupahotu (2) |
15 | He-motu te haoa, he- motu te haoa O’Miru A’Tupahotu, he-motu hoki O‘Tupahotu i A’Miru | Se herían, herían los Miru a los Tupahotu, herían los Tupahotu a los Miru |
16 | He-tupatupa te îka, he-hoki ki toráûa aro | Transportaban a los heridos, los llevaban a su lado (3) |
17 | He-tu’u te rara ki te îka he-rara ; | Llegaban los curanderos a la casa dé los heridos a curarlos; |
18 | he-û’i i te kona rakerake, he-hakahopu i te huŋahuŋa, i te i te rîa o te matá | examinaban la parte mala (4) y sacaban lavando los pedazos y granitos de obsidiana |
19 | Haoa mo riva, ka-riva; | Había heridas que sanaban |
20 | haoa mo tá’e riva, ina ekó riva; | y las había que no sanaban; |
21 | ekó hokiháka’ou ki te matá vero | hombres con estas heridas no volvían a la maniobra con obsidiana |
22 | Ananake te raá e-taû-era te taû’a | Todos los días hacían esas maniobras de guerra |
(1) Taŋata honui = hombres grandes (literalmente), hombres de autoridad, hombres viejos.
(2) Es la guerra seria en la cual se peleaba con armas de obsidiana.
(3) Los mata’u los enseñaban.
(4) Un árbol cuyas fibras trenzaban antiguamente para hacer redes para hacer lienza para la pesca de atunes.
(1) Te Va’eo Te Tahiri se llama la parte plana en Vaitea, donde están ahora la bodega y las casas de la Compañía de Explotación de la Isla de Pascua.
(2) Ya era maniobra con arma ofensiva.
(3) Al lado, a la región donde vivía la tribu de ellos.
(4) La parte herida del cuerpo.