1 | Te me’e he êi he tai rakerake mo hakeme’eme’e, mo hakariri, mo hakae’ete o te manava | El êi es un cantar malo con el fin de burlarse de alguien, causarle enojo y herir sus sentimientos |
2 | Erna taŋata he-tatake, he-tu’u ki te vanaŋa rakerake, he kâkai te taû’a | Dos hombres tienen una controversia, llegan a palabras ofensivas y riñen con palabras |
3 | He-rakerake-atu te manava o te rua kope, he-raŋi-mai i te vanaŋa rakerake; | Se irrita el otro (1) y grita palabras muy malas; |
4 | he-ké te ure | se acabó la amistad (entre ellos) (2) |
5 | Ku-Kava-á te manava, he-raŋi-mai: | Está agriado el corazón del uno y él grita: |
6 | “Ku-mao-á, he-êi au i te êi mo ou” | “Bueno, yo voy a cantar un éi para ti” |
7 | He-hakahoki-mai te rua kope: | Le replica el otro: |
8 | “Kumao-á, êi-ró-atu hoki au moou, ana ra’e-mai koe ki au” | “¡Muy bien, yo también voy a cantar un êi para ti, si tú lo cantas primero a mí!” |
9 | He-oho te taŋata aana te êi, he-ká i te umu, he-ta’o i te kumara, i te moa | El hombre que hace el êi va,, enciende el umu y cuece camotes y pollos |
10 | Ki ootu te umu, he-maoa, he-ma’u ki te taŋata i-haŋa e-îa, hehakauru kiroto ki te hare, he-kî: | Cuando está cocido el umu, lo destapa y lo lleva al hombre que el necesita (3); deja el umu dentro de la casa y le dice (a ese hombre): |
11 | “Kitaaku êi ako koe!” | “¡Por mi êi que tú has de cantar!” |
12 | He-oho te taŋata ia’îa te parehaoŋa, he-to’o-mai i te vî’e, i te taŋata, mo katikati i te êi, he-avai i te umu | Este hombre que ha recibido el umu parehaoŋa, busca mujeres y hombres para ensayar el éi y les entrega el umu |
13 | He-tu’u-mai te taŋata, te vî’e, he-popo-mai kiroto ki te haré, he kati-kati | Los hombres y las mujeres llegan, entran en la casa y ensayan el êi |
14 | Kioti te katikati, he-oho te êi, he-topa | Después de ensayarlo, va a ser ejecutado el êi |
15 | Eatahi paiŋa etahi kauŋa o te ihi, etahi kauŋa o te pere; | Por un lado hay una fila de mujeres, las ihi, y una de hombres, los pere; |
16 | i te tahi paiŋa peirá | por el otro lado también |
17 | He ihó mo mu‘a; | Las ihi están adelante, |
18 | he pere mo tu’a | los pere atrás |
19 | He hatu mo mu’a o te ihi, te moko miro, te moai miro i te rima | El hatu (director) está delante de las ihi con lagartijas de palo y figuras (humanas) de palo en las manos |
20 | He va’e mo tu’a o te ihi | El va’e (4) (tambor) está tras de las ihi |
21 | He-keri te rua mo te va’e | Se excava un foso para el va’e |
22 | Kioti te keri i te rua, hehakapú, etahi pú ira-ro i te rua, mo hahao o te haha kiraro | Después se hace un hoyo, en el fondo del foso y se pone una calabaza adentro |
23 | He-to’o i te keho, he-hakatopa kiraro ki te pú kiruŋa ki te kaha, mo hakahetu hai va’e | Toman una piedra pizarra y la colocan abajo sobre el hoyo, encima de la calabaza, para que se pueda sonar con los pies |
24 | Ku-tá-á te hakari o te ihi, o te pere o te hatu, o te va’e hai ŋarahu, hai ki’ea, hai pua, hai vaivai paraŋía; ké te taŋata mo tá hai ŋarahu, hai marikuru hoki, mo haka tutuhi o te hakari | El cuerpo de las ihi de los pere, del hatu y del va’e está pintado con tizne, con ki’ea, con púa y con greda de color ceniza (1); otros (2) están pintados con tizne y con greda blanca en forma de listas (negras y blancas) por el cuerpo |
25 | Te hare mo ako o te êi hare koro | La casa para cantar el êi es la “casa koro” (3) |
26 | He-ako-mai te êi ra’e etahi paiŋa | Un grupo canta el primer êi |
27 | Kioti te ako, he-ako-hakaou-mai te rua paiŋa; | Después canta también el otro grupo; |
28 | he-topa taana tai, he-pu’a-mai i te tai o te êi ra’e | este canto va como antistrofa del primer êi |
29 | E-ako-nó-mai te êi ka- otea-ró, he-marere, he-oho ki te hare | Así siguen cantando hasta el amanecer; entonces se desparraman y van a su casa |
30 | I te porua raá ka-hoki-hakaou-mai i te ahiahi, ka-ako-hakaou ararua êi | El segundo día vuelven otra vez en la tarde y cantan ambos grupos nuevamente el êi |
(1) Contra el primero que ha provocado la riña.
(2) La traducción de esta frase oscura en su verdadero significado es tal vez ésta: “Se alteran (he-ké) las relaciones (te ure)”.
(3) Lit. traducido: que él ha querido sc. elegir para dirigir la función del êi.
(4) va’e = pié, sc. el hombre que actúa de tambor, tamboreando con los pies.
(1) Greda que hay en el Volcán Aroi.
(2) Quiere decir: algunos de ellos están pintados con tizne, ki’ea, púa etc., otros con greda blanca y tizne.
(3) “Hare Koro” (=casa de fiesta, casa koro) es el nombre de casas que hacían antiguamente, no para habitarlas, sino con el único fin de celebrar fiestas de baile y cantos en ellas.