Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

43. He êi. El canto de insulto.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 221-223

1Te me’e he êi he tai rakerake mo hakeme’eme’e, mo hakariri, mo hakae’ete o te manavaEl êi es un cantar malo con el fin de burlarse de alguien, causarle enojo y herir sus sentimientos
2Erna taŋata he-tatake, he-tu’u ki te vanaŋa rakerake, he kâkai te taû’aDos hombres tienen una controversia, llegan a palabras ofensivas y riñen con palabras
3He-rakerake-atu te manava o te rua kope, he-raŋi-mai i te vanaŋa rakerake;Se irrita el otro (1) y grita palabras muy malas;
4he-ké te urese acabó la amistad (entre ellos) (2)
5Ku-Kava-á te manava, he-raŋi-mai:Está agriado el corazón del uno y él grita:
6“Ku-mao-á, he-êi au i te êi mo ou”“Bueno, yo voy a cantar un éi para ti”
7He-hakahoki-mai te rua kope:Le replica el otro:
8“Kumao-á, êi-ró-atu hoki au moou, ana ra’e-mai koe ki au”“¡Muy bien, yo también voy a cantar un êi para ti, si tú lo cantas primero a mí!”
9He-oho te taŋata aana te êi, he-ká i te umu, he-ta’o i te kumara, i te moaEl hombre que hace el êi va,, enciende el umu y cuece camotes y pollos
10Ki ootu te umu, he-maoa, he-ma’u ki te taŋata i-haŋa e-îa, hehakauru kiroto ki te hare, he-kî:Cuando está cocido el umu, lo destapa y lo lleva al hombre que el necesita (3); deja el umu dentro de la casa y le dice (a ese hombre):
11“Kitaaku êi ako koe!”“¡Por mi êi que tú has de cantar!”
12He-oho te taŋata ia’îa te parehaoŋa, he-to’o-mai i te vî’e, i te taŋata, mo katikati i te êi, he-avai i te umuEste hombre que ha recibido el umu parehaoŋa, busca mujeres y hombres para ensayar el éi y les entrega el umu
13He-tu’u-mai te taŋata, te vî’e, he-popo-mai kiroto ki te haré, he kati-katiLos hombres y las mujeres llegan, entran en la casa y ensayan el êi
14Kioti te katikati, he-oho te êi, he-topaDespués de ensayarlo, va a ser ejecutado el êi
15Eatahi paiŋa etahi kauŋa o te ihi, etahi kauŋa o te pere;Por un lado hay una fila de mujeres, las ihi, y una de hombres, los pere;
16i te tahi paiŋa peirápor el otro lado también
17He ihó mo mu‘a;Las ihi están adelante,
18he pere mo tu’alos pere atrás
19He hatu mo mu’a o te ihi, te moko miro, te moai miro i te rimaEl hatu (director) está delante de las ihi con lagartijas de palo y figuras (humanas) de palo en las manos
20He va’e mo tu’a o te ihiEl va’e (4) (tambor) está tras de las ihi
21He-keri te rua mo te va’eSe excava un foso para el va’e
22Kioti te keri i te rua, hehakapú, etahi pú ira-ro i te rua, mo hahao o te haha kiraroDespués se hace un hoyo, en el fondo del foso y se pone una calabaza adentro
23He-to’o i te keho, he-hakatopa kiraro ki te pú kiruŋa ki te kaha, mo hakahetu hai va’eToman una piedra pizarra y la colocan abajo sobre el hoyo, encima de la calabaza, para que se pueda sonar con los pies
24Ku-tá-á te hakari o te ihi, o te pere o te hatu, o te va’e hai ŋarahu, hai ki’ea, hai pua, hai vaivai paraŋía; ké te taŋata mo tá hai ŋarahu, hai marikuru hoki, mo haka tutuhi o te hakariEl cuerpo de las ihi de los pere, del hatu y del va’e está pintado con tizne, con ki’ea, con púa y con greda de color ceniza (1); otros (2) están pintados con tizne y con greda blanca en forma de listas (negras y blancas) por el cuerpo
25Te hare mo ako o te êi hare koroLa casa para cantar el êi es la “casa koro” (3)
26He-ako-mai te êi ra’e etahi paiŋaUn grupo canta el primer êi
27Kioti te ako, he-ako-hakaou-mai te rua paiŋa;Después canta también el otro grupo;
28he-topa taana tai, he-pu’a-mai i te tai o te êi ra’eeste canto va como antistrofa del primer êi
29E-ako-nó-mai te êi ka- otea-ró, he-marere, he-oho ki te hareAsí siguen cantando hasta el amanecer; entonces se desparraman y van a su casa
30I te porua raá ka-hoki-hakaou-mai i te ahiahi, ka-ako-hakaou ararua êiEl segundo día vuelven otra vez en la tarde y cantan ambos grupos nuevamente el êi

(1) Contra el primero que ha provocado la riña.

(2) La traducción de esta frase oscura en su verdadero significado es tal vez ésta: “Se alteran (he-ké) las relaciones (te ure)”.

(3) Lit. traducido: que él ha querido sc. elegir para dirigir la función del êi.

(4) va’e = pié, sc. el hombre que actúa de tambor, tamboreando con los pies.

(1) Greda que hay en el Volcán Aroi.

(2) Quiere decir: algunos de ellos están pintados con tizne, ki’ea, púa etc., otros con greda blanca y tizne.

(3) “Hare Koro” (=casa de fiesta, casa koro) es el nombre de casas que hacían antiguamente, no para habitarlas, sino con el único fin de celebrar fiestas de baile y cantos en ellas.