1 | I te mata amu’a-á toráûa me’eaŋa he ŋoŋoro moa mo te huŋavai | En las tribus antiguas tenían la costumber se celebrar la fiesta del ŋoŋoro para los suegros |
2 | He-ó te hunoŋa i te ŋoŋoro mo toona huŋavai | El yerno celebra el ŋoŋoro para su suegro |
3 | Te me’e ra’e mo aŋa o te ŋoŋoro, he-ká i te umu parehaoŋa e te hunoŋa mo toona huŋavai | Lo primero en la preparación del ŋoŋoro consiste en que el yerno hace el “umu parehaoŋa” para su suegro |
4 | He-to’o-mai i te moa, he-hoa, he-ta’o kiraro ki te umu, i te uhi tako’a | El trae pollos y los cuece en el umu, y también yamas |
5 | Ki ootu, he-maoa, he-tari ki te hare o te huŋavai | Cuando está cocido el umu, los destapa y lo lleva a la casa del suegro |
6 | He-to’o-mai e te huŋavai, he-avai ki toona ta’ina, mo te ta’ina e-kai te umu parehaoŋa; | El suegro lo recibe y lo entrega a sus hermanos (1) para que ellos coman el “umu perehaoŋa”; |
7 | koîa te motuha o te ŋoŋoro | pues él (2) es el repartidor del ŋoŋoro |
8 | Ana ai te vî’e, mo te vî’e e-to’o te ŋoŋoro, mo taana vî’e | Si hay mujer (3), ella tiene que recibir el ŋoŋoro |
9 | Ana kore taana vî’e, mo te tumu, mo te repahoa | Si no tiene mujer, el umu es para sus vecinos y amigos (4) |
10 | Kioti te umu parehaoŋa, he-oho te hunoŋa ki te moa aruaru-mai mo te ŋoŋoro | Terminado el umu parehaoŋa, va el yerno a sacar muchos pollos para el ŋoŋoro |
11 | Ki tu’u-mai te moa, he-tapa etoru terau te moa | Cuando han llegado los pollos, los cuenta hasta trescientos |
12 | He-tu’u-mai te hakahua o te ŋoŋoro, erima te kauatu taana moa | Llegan también los contribuidores al rjoijoro, con cincuenta pollos (cada uno) |
13 | He-oho-mai te ta’ina, he-há’i-mai i te moa kará, te tahi ta’ina ké ké tako’a | Vienen los hermanos (del yerno) y entregan los pollos kará, también los otros parientes de él |
14 | Ki here te moa ŋoŋoro, ai ka-há’imai | Después de amarrar los pollos, se los entregan |
15 | He-veo-erua akaûve, he-here etahi ta ‘ura kiruŋa ki te akaûve | Clavan dos estacas (en el suelo) y amarran una lienza en las estacas |
16 | Kioti te here te ta’ura, he-to’o-mai i te moa, he-here i te hau kiruŋa ki te va’e o te moa, hai hau kakaka, he-to’o-mai, he-here kiruŋa ki te ta’ura | Después de amarrar la lienza, toman los pollos, atan un hilo en las patas de los pollos, hilo hecho de corteza de plátanos, y atan el hilo en la lienza |
17 | He-hakatopa-ké te moa kará, ana here etahi oona ta’ura | Aparte dejan colgados los pollos kará; al amarrarlos, hay una lienza (aparte) para ellos |
18 | He-oho-mai te motuha o te ŋoŋoro, erua te popo o te kai mo te taŋata aana i-ó i te ŋoŋoro maana e-to’o, e-kai i te umu mo tuha, maana e-vaai ki te hakahua o te ŋoŋoro | Viene el repartidor del ŋoŋoro con dos atados de comida para el hombre que ha convocado el ŋoŋoro, para que él reciba y coma del umu que hay que repartir y para que lo entregue también a los contribuidores del ŋoŋoro |
19 | Kioti-mai te ta’ina te há’i-mai, áika-tuha te ŋoŋoro | Cuando los hermanos han entregado (sus pollos), se hace el reparto del ŋoŋoro |
20 | He-oho-mai te te huŋavai, he-to’o i te moa kai ŋoŋoro, he-avai ki te ta’ina, ki te ta’ina ké ké; | Viene el suegro, saca los pollos destinados á comer en el ŋoŋoro, y los entrega a sus hermanos y demás parientes; |
21 | ina etahi ta’ina mó toe, ana avai i te moa kai ŋoŋoro | ninguno debe quedar (sin pollos), cuando entrega los pollos |
22 | Hehere i te moa, he-tuha, he-ma’u te tuitui, he-avai ki te ta’ína; | El amarra los pollos, los reparte, llevándolos por lotes y los entrega a los hermanos; |
23 | koîa te níotohu o te ŋoŋoro; | pues él es el repartidor del ijoijoro; |
24 | maana eraŋi ki taana vî’e, mo taana vî’e e-vaai ki toona ta’ina; | él llama a su mujer para que ella reparta a los hermanos (y parientes de él y de ella); |
25 | i-aráûa ana noho te moa o te ŋoŋoro | en poder de ellos quedan los pollos del ŋoŋoro |
26 | He-maoa-mai te hunoŋa i te umu takapú, he-avai ki toona huŋavai | Al fin destapa el yerno el umu takapú y lo entrega a su suegro |
27 | He-oho te huŋavai, he kai i te umu takapú | Este va a comerse el umu takapú |
(1) Y primos hermanos; Ta’ina tiene ambos significados.
(2) El suegro como festejado.
(3) Si el suegro tiene mujer.
(4) Para hermanos y primeros hermanos en primer lugar, y, además, para los vecinos y amigos del suegro.