Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

41. He Paína. Fiesta de maniquí. (5)

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 217-219

1Te me’e he paína o te poki mo te matu’a tamaaroa, mo te matu’a tamahahinePaína es una fiesta que celebra el hijo para su padre o para su madre
2He-to’o-mai te îka, te koreha, te kahi, te pe’i, te ura(Primero) saca pescado, anguilas, atunes, pe'is, langostas
3He-puhi te umuEnciende el “umu”
4He-vaai te hope ki te taŋata aŋa o te pa’inay entrega la comida a los hombres que trabajan el paína
5He-hakatu’u te tama o te paína, he-kaukau;Estos levantan los palos verticales del paína y ponen los palos horizontales.
6he-pu’o hai mahute ahaho Ka-vari-ró ki tu’a, ki mu’a ananake kona ana pu’o hai mahuteEntonces los cubren con mahute, envolviendo (la figura) adelante y atrás; la figura entera la cubren con mahute
7E-aŋa-ké-ró te tama o te ariŋa, o te puoko;Otros hacen el envarillado de la cara, de la cabeza;
8maori ké mo aŋa-mai i te ariŋason otros maestros que hacen la cabeza (1)
9He-oti te paína, he-oti-tako’a-mai te ariŋaTerminan el paína y la cabeza
10He-haha’u te rauoho kiruŋa ki te puoko hai huhuru moa, te hihi hai huhuru moa, te verevere o te ariŋa hai huhuru moay amarran encima de la cabeza cabellos, las cejas y la barba, usando plumas de aves para este fin
11He-oti, he-hakauru te ariŋaAl fin, encajan la cabeza en el paína
12He-oho, he tupa i te paína;Ahora van a llevar el paína;
13ki tupuaki ki te ahu ana keri te rua mo hakatu’u o te paínaal llegar cerca de un ahu excavan un hoyo para parar en él el paína
14Erua, maroa te parera o te rúa keri-eraEl hoyo excavado tiene dos brazados de profundidad
15He-here te ta’ura ki te ŋao o te paína, he-haro te ta’ura, he-hakatu’u te paínaEn el cuello del paína amarran una soga; la tiran para arriba y ponen de pie el paína
16He-û’imai te kio mo here o te ta’ura o te paína:Se fijan en las estacas para amarrar en ellas las sogas del paína:
17ehá ta’ura, amu’a, atu’a, a te mata’u a te maûi;son cuatro sogas, adelante, atrás, a la derecha y a la izquierda;
18ehá kiocuatro estacas también
19Kioti te hakatu’u iŋanirá, apó te ŋoŋoroAl colocar hoy el paína, se hace mañana la fiesta
20He-here i te moa mo te paínaAmarran los pollos para la fiesta
21He-oho-mai te riu, te ate atua, te êi, te ate manara mate, te koro hakaopo, te koro vaiareŋa;Vienen los cantores del riu, del ate atuá, del êi, del ate manava mate, los bailadores de koro y de vai areŋa (2)
21ananake mata he-ahotahi-maiTodas las tribus vienen, una por una
22He-kai i te kaiPrimero se come
23He oho te hoa paína, he-vaai i te kai ki te taŋata:El dueño del paína entrega a la gente la comida:
24i te uhi, i te maîka, i te toa, i te kumara, ananake te îka ohaho te tailas yamas, los plátanos, las cañas de azúcar, los camotes y todo el pescado que se ha sacado del mar
25He-ako-mai, he-pó, he-otea-haka-ou;Ahora cantan, pasan cantando durante la noche y durante el día;
26ekó ha’uru te taŋata ako riu, ako ate atua, akoêi, ako koro, ako vaiareŋa;no duermen los cantadores del riu, del ate atua, del êi, del koro, del vai areŋa;
27ehá raá o te reka o te pa’inason cuatro días de fiesta de paína
28Te poki atariki i-hakatu’u-ai i te paína mo toona matu’a, mo koro mo te matu’a tamaaroa;El hijo mayor es el que ha levantado el paína para su padre, para festejar a su padre;
29moona te paina i-ó-aipara él ha inaugurado la fiesta
30He-ea-hakaou-niai te rúa poki, he-ó i te paína mo nua, mo te matu’a tamahahineVa también el segundo hijo y celebra el paína en honor de la madre (1)
31E-uru-ró te poki hoa pa’ina atu’a o te paína ana mataki-maiEl hijo, dueño del paína, se mete por atrás en el paína, en una parte que dejaban abierta
32Ku-hakarere-ana te haha mo uru kiroto, mo eke, mo iri aruŋa o te kaukauHan dejado una abertura para entrar, para subir encima de los palos horizontales
33He-ea kiruŋa, he-oŋa mai aroto a te haha o te paína;El sube y se asoma por la boca del paína;
34he-raŋimai mo toona repahoa mo avaai i te moa hakakio ki aîael llama (ahora) a su amigo para entregarle los pollos de retribución
35E-raŋi-mai era ana vaai ki te hakakio o te oŋe, o te taû’a, o te taŋata kai, tiŋa’iŋa’iLe entrega éstos llamándolo, para retribuirle los servicios prestados en tiempo de escasez, en tiempo de guerra, o por defensa contra hombres caníbales que querían matarlo
36Ko-taŋi koîa e-raŋi-mai-era, koekieki koîa e-raŋi-mai-era, e-ohu-mai-era mairoto mai te haha o te paínaLlorando lo llama, sollozando lo llama (2), gritando desde el interior de la boca del paína
37He-oho-mai tou kope era, repahoa era maana e-to’o tou moa hakakio eraEse hombre, ese amigo va a recibir esos pollos de retribución (de servicios prestados)

(5) En la traducción de este relato pondremos siempre el término “paína” sin traducirlo, porque significa tanto el maniquí mismo, como también la fiesta correspondiente que es fiesta de comida de pollos (ijoijoro), semejante, en cuanto a la comida a la que se describe en el capítulo 42

(1) Arina es cara; pero el relator se refiere a la cabeza en general.

(2) No nos, ha sido posible conseguir una descripción exacta de los diversos cantos, del koro y del vaiareŋa. Véanse en el diccionario los pocos datos que hemos logrado obtener. En el koro y vaiareŋa se canta y se baila a la vez.

(1) Lo hace en otra ocasió.

(2) Llorando y sollozando, porque recuerda en este momento la penuria pasada o los peligros en que el amigo le ha servido de fensor y amparo.