1 | Te me’e he paína o te poki mo te matu’a tamaaroa, mo te matu’a tamahahine | Paína es una fiesta que celebra el hijo para su padre o para su madre |
2 | He-to’o-mai te îka, te koreha, te kahi, te pe’i, te ura | (Primero) saca pescado, anguilas, atunes, pe'is, langostas |
3 | He-puhi te umu | Enciende el “umu” |
4 | He-vaai te hope ki te taŋata aŋa o te pa’ina | y entrega la comida a los hombres que trabajan el paína |
5 | He-hakatu’u te tama o te paína, he-kaukau; | Estos levantan los palos verticales del paína y ponen los palos horizontales. |
6 | he-pu’o hai mahute ahaho Ka-vari-ró ki tu’a, ki mu’a ananake kona ana pu’o hai mahute | Entonces los cubren con mahute, envolviendo (la figura) adelante y atrás; la figura entera la cubren con mahute |
7 | E-aŋa-ké-ró te tama o te ariŋa, o te puoko; | Otros hacen el envarillado de la cara, de la cabeza; |
8 | maori ké mo aŋa-mai i te ariŋa | son otros maestros que hacen la cabeza (1) |
9 | He-oti te paína, he-oti-tako’a-mai te ariŋa | Terminan el paína y la cabeza |
10 | He-haha’u te rauoho kiruŋa ki te puoko hai huhuru moa, te hihi hai huhuru moa, te verevere o te ariŋa hai huhuru moa | y amarran encima de la cabeza cabellos, las cejas y la barba, usando plumas de aves para este fin |
11 | He-oti, he-hakauru te ariŋa | Al fin, encajan la cabeza en el paína |
12 | He-oho, he tupa i te paína; | Ahora van a llevar el paína; |
13 | ki tupuaki ki te ahu ana keri te rua mo hakatu’u o te paína | al llegar cerca de un ahu excavan un hoyo para parar en él el paína |
14 | Erua, maroa te parera o te rúa keri-era | El hoyo excavado tiene dos brazados de profundidad |
15 | He-here te ta’ura ki te ŋao o te paína, he-haro te ta’ura, he-hakatu’u te paína | En el cuello del paína amarran una soga; la tiran para arriba y ponen de pie el paína |
16 | He-û’imai te kio mo here o te ta’ura o te paína: | Se fijan en las estacas para amarrar en ellas las sogas del paína: |
17 | ehá ta’ura, amu’a, atu’a, a te mata’u a te maûi; | son cuatro sogas, adelante, atrás, a la derecha y a la izquierda; |
18 | ehá kio | cuatro estacas también |
19 | Kioti te hakatu’u iŋanirá, apó te ŋoŋoro | Al colocar hoy el paína, se hace mañana la fiesta |
20 | He-here i te moa mo te paína | Amarran los pollos para la fiesta |
21 | He-oho-mai te riu, te ate atua, te êi, te ate manara mate, te koro hakaopo, te koro vaiareŋa; | Vienen los cantores del riu, del ate atuá, del êi, del ate manava mate, los bailadores de koro y de vai areŋa (2) |
21 | ananake mata he-ahotahi-mai | Todas las tribus vienen, una por una |
22 | He-kai i te kai | Primero se come |
23 | He oho te hoa paína, he-vaai i te kai ki te taŋata: | El dueño del paína entrega a la gente la comida: |
24 | i te uhi, i te maîka, i te toa, i te kumara, ananake te îka ohaho te tai | las yamas, los plátanos, las cañas de azúcar, los camotes y todo el pescado que se ha sacado del mar |
25 | He-ako-mai, he-pó, he-otea-haka-ou; | Ahora cantan, pasan cantando durante la noche y durante el día; |
26 | ekó ha’uru te taŋata ako riu, ako ate atua, akoêi, ako koro, ako vaiareŋa; | no duermen los cantadores del riu, del ate atua, del êi, del koro, del vai areŋa; |
27 | ehá raá o te reka o te pa’ina | son cuatro días de fiesta de paína |
28 | Te poki atariki i-hakatu’u-ai i te paína mo toona matu’a, mo koro mo te matu’a tamaaroa; | El hijo mayor es el que ha levantado el paína para su padre, para festejar a su padre; |
29 | moona te paina i-ó-ai | para él ha inaugurado la fiesta |
30 | He-ea-hakaou-niai te rúa poki, he-ó i te paína mo nua, mo te matu’a tamahahine | Va también el segundo hijo y celebra el paína en honor de la madre (1) |
31 | E-uru-ró te poki hoa pa’ina atu’a o te paína ana mataki-mai | El hijo, dueño del paína, se mete por atrás en el paína, en una parte que dejaban abierta |
32 | Ku-hakarere-ana te haha mo uru kiroto, mo eke, mo iri aruŋa o te kaukau | Han dejado una abertura para entrar, para subir encima de los palos horizontales |
33 | He-ea kiruŋa, he-oŋa mai aroto a te haha o te paína; | El sube y se asoma por la boca del paína; |
34 | he-raŋimai mo toona repahoa mo avaai i te moa hakakio ki aîa | el llama (ahora) a su amigo para entregarle los pollos de retribución |
35 | E-raŋi-mai era ana vaai ki te hakakio o te oŋe, o te taû’a, o te taŋata kai, tiŋa’iŋa’i | Le entrega éstos llamándolo, para retribuirle los servicios prestados en tiempo de escasez, en tiempo de guerra, o por defensa contra hombres caníbales que querían matarlo |
36 | Ko-taŋi koîa e-raŋi-mai-era, koekieki koîa e-raŋi-mai-era, e-ohu-mai-era mairoto mai te haha o te paína | Llorando lo llama, sollozando lo llama (2), gritando desde el interior de la boca del paína |
37 | He-oho-mai tou kope era, repahoa era maana e-to’o tou moa hakakio era | Ese hombre, ese amigo va a recibir esos pollos de retribución (de servicios prestados) |
(5) En la traducción de este relato pondremos siempre el término “paína” sin traducirlo, porque significa tanto el maniquí mismo, como también la fiesta correspondiente que es fiesta de comida de pollos (ijoijoro), semejante, en cuanto a la comida a la que se describe en el capítulo 42
(1) Arina es cara; pero el relator se refiere a la cabeza en general.
(2) No nos, ha sido posible conseguir una descripción exacta de los diversos cantos, del koro y del vaiareŋa. Véanse en el diccionario los pocos datos que hemos logrado obtener. En el koro y vaiareŋa se canta y se baila a la vez.
(1) Lo hace en otra ocasió.
(2) Llorando y sollozando, porque recuerda en este momento la penuria pasada o los peligros en que el amigo le ha servido de fensor y amparo.