1 | Ana moe te taŋata pâpaku iroto i te hare, he-oho-mai te ivi-atua ŋavovo Araaru Varua | Cuando yace un hombre gravemente enfermo en la casa, viene la bruja ŋavovo Aruaru Varua |
2 | He-û’i i te mama’e, he-tikea i te mama’e oruŋa o te hakari; | Ella ve al enfermo y le examina el cuerpo; |
3 | ta’e he mama’e, he-hahati, e te varua | no es enfermedad, está quebrantada el alma |
4 | He-kî te ivi-atua ki te poki, ki te vî’e: | La bruja dice a los niños (2) y a la mujer: |
5 | “Ta’e he mama’e te me’e-nei, he-akuaku | “Esto no es enfermedad, es el diablo (3) |
6 | Anirá au ka-haki-mai i te ahiahi, e-to’o-mai te kupeŋa, e-pu’a kiruŋa ki te hare; | En la tarde voy a volver acá, voy a traer la red (4), y pondré encima de la casa; |
7 | ananake te kona ana viri haikupeŋa ka-hiohio-ró, ai korua kaea-ró kihaho; | cuando envuelva bien toda la casa con la red, vosotros saldréis para fuera; |
8 | ihaho korua ana noho, ka-hakarere-nó i te mama’e iroto i te hare | estando afuera dejaréis al enfermo solo dentro de la casa |
9 | E-to’o mai korua i te hukahuka mo ni’o, mo tunu i te akuaku, ana ravaa e-au” | Tomaréis leña para hacer un buen fuego y quemar al diablo cuando yo lo pille” |
10 | He-hoki te ivi-atua ki too-na hare, he-noho, he-hakaahiahi | La bruja vuelve a su casa y queda ahí esperando hasta la tarde |
11 | I te ahiahi ata he-hoki-mai, he-uru kiroto ki te hare te ivi-atua | Al oscurecerse ella viene otra vez y entra eñ la casa (5) |
12 | Ekó hini te nohoŋa, he-û’i-atu, he-tata-mai te akuaku, he-uru-mai te akuaku ki te mama’e; | No tarda mucho en ver al diablo que se acerca y entra donde el enfermo, |
13 | he-teki-atu te ivi-atua, he-aaru hiohio, he-neke te eve a te haha, he-raŋi te reo ahao: | la bruja lo acecha, lo agarra fuertemente y reculando hacia la puerta grita hacia fuera: |
14 | “E-haho-ê, ka-tutu te ahi, e-hororou te ahi ka-ni’o rakerake!” | “¡Aló, gente de afuera, encended bien el fuego, ligero, ligero, hasta que arda bien!” |
15 | Ku-hiohio-ana e-aaru-era te ivi-atua i toona rima; | La bruja tiene agarrado con mano firme al diablo (1); |
16 | he-hetu te ahi; | se hace ascua la fogata; |
17 | he-ma’u, he-hakauru kiroto ki te ahi | ella lo lleva (al diablo) y lo pone en medio del fuego |
18 | He-aûaû te reo o te aku-aku, he-taŋi | El diablo lanza gritos de dolor y llora |
19 | He-pu’a ananake te taŋata i te ahi kiruŋa ki te akuaku; | Toda la gente echa fuego (2) sobre el diablo; |
20 | ai te ivi-atua e-pu’a-rua-mai-era te rima ki te taŋata | la bruja ayuda a la gente echando también (ascua) con sus manos (3) |
21 | Ana mate, he-mate | El diablo se muere (4) |
22 | He-hakarere | Lo dejan |
23 | He-riva te taŋata mama’e | Se mejora el hombre enfermo |
(1) ŋavovo Aruaru Varua era tía bisabuela de Juan Tepano.
(2) A los hijos del enfermo.
(3) Que ha hecho mal al enfermo.
(4) Kupeŋa = red en forma de un gran canasto.
(5) Después de haber puesto el “kupeŋa” encima.
(1) La construcción de la frase en el texto rapanui es esta: “Está firme (firmemente cogido) ése a quien agarró la bruja con sus manos”.
(2) Echa la ascua.
(3) Lit.: echa también las manos a los hombres; echar manos, ayudar.
(4) Lit.: traducido: cuando muere (el diablo), se muere; o sea: al morir, se queda muerto.