Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

40. He ivi-matu’a ŋavovo Aruaru Varua. La bruja ŋavovo Aruaru Varua (1).

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 216-217

1Ana moe te taŋata pâpaku iroto i te hare, he-oho-mai te ivi-atua ŋavovo Araaru VaruaCuando yace un hombre gravemente enfermo en la casa, viene la bruja ŋavovo Aruaru Varua
2He-û’i i te mama’e, he-tikea i te mama’e oruŋa o te hakari;Ella ve al enfermo y le examina el cuerpo;
3ta’e he mama’e, he-hahati, e te varuano es enfermedad, está quebrantada el alma
4He-kî te ivi-atua ki te poki, ki te vî’e:La bruja dice a los niños (2) y a la mujer:
5“Ta’e he mama’e te me’e-nei, he-akuaku“Esto no es enfermedad, es el diablo (3)
6Anirá au ka-haki-mai i te ahiahi, e-to’o-mai te kupeŋa, e-pu’a kiruŋa ki te hare;En la tarde voy a volver acá, voy a traer la red (4), y pondré encima de la casa;
7ananake te kona ana viri haikupeŋa ka-hiohio-ró, ai korua kaea-ró kihaho;cuando envuelva bien toda la casa con la red, vosotros saldréis para fuera;
8ihaho korua ana noho, ka-hakarere-nó i te mama’e iroto i te hareestando afuera dejaréis al enfermo solo dentro de la casa
9E-to’o mai korua i te hukahuka mo ni’o, mo tunu i te akuaku, ana ravaa e-au”Tomaréis leña para hacer un buen fuego y quemar al diablo cuando yo lo pille”
10He-hoki te ivi-atua ki too-na hare, he-noho, he-hakaahiahiLa bruja vuelve a su casa y queda ahí esperando hasta la tarde
11I te ahiahi ata he-hoki-mai, he-uru kiroto ki te hare te ivi-atuaAl oscurecerse ella viene otra vez y entra eñ la casa (5)
12Ekó hini te nohoŋa, he-û’i-atu, he-tata-mai te akuaku, he-uru-mai te akuaku ki te mama’e;No tarda mucho en ver al diablo que se acerca y entra donde el enfermo,
13he-teki-atu te ivi-atua, he-aaru hiohio, he-neke te eve a te haha, he-raŋi te reo ahao:la bruja lo acecha, lo agarra fuertemente y reculando hacia la puerta grita hacia fuera:
14“E-haho-ê, ka-tutu te ahi, e-hororou te ahi ka-ni’o rakerake!”“¡Aló, gente de afuera, encended bien el fuego, ligero, ligero, hasta que arda bien!”
15Ku-hiohio-ana e-aaru-era te ivi-atua i toona rima;La bruja tiene agarrado con mano firme al diablo (1);
16he-hetu te ahi;se hace ascua la fogata;
17he-ma’u, he-hakauru kiroto ki te ahiella lo lleva (al diablo) y lo pone en medio del fuego
18He-aûaû te reo o te aku-aku, he-taŋiEl diablo lanza gritos de dolor y llora
19He-pu’a ananake te taŋata i te ahi kiruŋa ki te akuaku;Toda la gente echa fuego (2) sobre el diablo;
20ai te ivi-atua e-pu’a-rua-mai-era te rima ki te taŋatala bruja ayuda a la gente echando también (ascua) con sus manos (3)
21Ana mate, he-mateEl diablo se muere (4)
22He-hakarereLo dejan
23He-riva te taŋata mama’eSe mejora el hombre enfermo

(1) ŋavovo Aruaru Varua era tía bisabuela de Juan Tepano.

(2) A los hijos del enfermo.

(3) Que ha hecho mal al enfermo.

(4) Kupeŋa = red en forma de un gran canasto.

(5) Después de haber puesto el “kupeŋa” encima.

(1) La construcción de la frase en el texto rapanui es esta: “Está firme (firmemente cogido) ése a quien agarró la bruja con sus manos”.

(2) Echa la ascua.

(3) Lit.: echa también las manos a los hombres; echar manos, ayudar.

(4) Lit.: traducido: cuando muere (el diablo), se muere; o sea: al morir, se queda muerto.