Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

39. He maori îka. Los cirujanos.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 214-216

1He-motu te haoa, ina kai mateUn hombre es herido (2), pero no mortalmente
2He-oho te matu’a o te haoa, he-haka-uŋa ki te maori Ko MarioaoaEl padre del herido va a avisar al cirujano Marioaoa
3He kî-mai ko-Marioaoa:Este le dice:
4“Ka-hoki, ka-tunu te ma’ea mo hakahopu o te haoa”“¡Vuelve (a la casa) y calienta piedras para lavar la herida!”
5He-oho-mai Marioaoa, hevere i te mahute o te haoa, he-û’i he-hakahopu mo to’o-mai i te tu’uría matá mai roto i te haoaMarioaoa viene (a la casa del herido), desata la venda de mahute para ver la herida y lavarla con el fin de sacar el pedazo de obsidiana
6He-tata ka-maitaki-ró, he-to’o-mai i te ivi, ivi o te ŋatu o te ivi heheu, ivi reherehe, mo rivariva ana kaûi hai ûáûa o te kioeLa limpia muy bien y toma una aguja, aguja hecha de la mandíbula del pez heheu, aguja flexible que se presta bien cuando se quiera suturar con vena de ratón
7He-kî Marioaoa ki te hoa îka:Marioaoa dice al padre del herido:
8“He me’e o vaai-hía ki te tahi maori;“¡No entregues esto a cualquier otro cirujano!
9maaku-ana e-hoki-mai, e-û’i”Yo mismo volveré y veré (la herida)”
10Ana îka pú more o té kopú, ku-momore-ana te kokoma;Cuando el herido tiene una cortadura en el vientre, están cortados los intestinos;
11e-rivariva-nó i A’Marioaoa, ana-to’o-mai i te kokoma mai roto mai te manava, ana-hakapiripiri te tahi potupotu o te kokoma, ana-kaûi hai ûáûa o te kioe, hai ivi o te ŋatu o te ivi hehe’uentonces puede sanar sólo por arte de Marioaoa que saca los instestinos de adentro, junta los diversos cortes de los intestinos y los (cose), sutura con vena de ratón y aguja de la mandíbula del hehe’u (1)
12Ekó rivariva te potu rikiriki o te kokoma ana kaûi;No sirven los cortes chicos de los intestinos para coserlos;
13ana potu rivariva-nó, ka-kaûi hai ûáûa kioesólo los cortes buenos (2) puede coser con vena de ratón
14He-hakahopu, he-rere i te haoaDespués lava y venda la herida
15Etoru raá ana mâtaki-hakaouA los tres días la abre otra vez (3)
16He-to’o-mai i te uhi, he-ta’o, he-ootu te umu, he-maoaAhora toma yama, la cuece en el curanto y abre el curanto
17He-to’o-mai i te uhi etahi e Marioaoa-ana, he-hâŋai hai uhi ki te taŋata haoaMarioaoa saca una yama y da de comerla al hombre herido
18He-kaiEste la come
19He-ûi Marioaoa:Marioaoa le pregunta:
20“Ka-hakaroŋo, ana topa, ana oho ki tou kona kaûi-atu-era e-au?”“¿Lo sientes cuando baja (la yama) y llega a esta parte que yo te había cosido?”
21He-ki-mai te taŋata haoa:El herido le dice:
22“Ku-topa-rivariva-ana tou uhi-nei”“Ha bajado bien esta yama”
23He-kî Marioaoa:Dice Marioaoa:
24“He-riva koe”“Estás sanando ya”
25He-oti; he-ea, he-hakaaroha Marioaoa, he-hoki ki toona hareCon esto ya termina; se levanta Marioaoa, se despide y va a su casa
26I te toru o te raá ana-mâtaki-hakaouDespués de tres días abre otra vez la venda
27Koro riva-ró, ekó hoki-hakaou-mai MarioaoaSi está bien, no viene más Marioaoa
28Ka-kau-atu te maori îka o Niru, te maori rivariva ko Marioaoa te iŋoaMuchos eran los cirujanos de los Miru, pero el mejor de ellos se llamaba Marioaoa

(2) Lit. traducido: Es cortado un herido (herido un herido), pero no muere. La palabra “haoa” se usa en este capítulo por el relator tanto por “herida” como también por “el herido”, que se traduce más correctamente: taŋata haoa.

(1) Cierto pez.

(2) Los cortes largos.

(3) Se saca la venda.