1 | He-motu te haoa, ina kai mate | Un hombre es herido (2), pero no mortalmente |
2 | He-oho te matu’a o te haoa, he-haka-uŋa ki te maori Ko Marioaoa | El padre del herido va a avisar al cirujano Marioaoa |
3 | He kî-mai ko-Marioaoa: | Este le dice: |
4 | “Ka-hoki, ka-tunu te ma’ea mo hakahopu o te haoa” | “¡Vuelve (a la casa) y calienta piedras para lavar la herida!” |
5 | He-oho-mai Marioaoa, hevere i te mahute o te haoa, he-û’i he-hakahopu mo to’o-mai i te tu’uría matá mai roto i te haoa | Marioaoa viene (a la casa del herido), desata la venda de mahute para ver la herida y lavarla con el fin de sacar el pedazo de obsidiana |
6 | He-tata ka-maitaki-ró, he-to’o-mai i te ivi, ivi o te ŋatu o te ivi heheu, ivi reherehe, mo rivariva ana kaûi hai ûáûa o te kioe | La limpia muy bien y toma una aguja, aguja hecha de la mandíbula del pez heheu, aguja flexible que se presta bien cuando se quiera suturar con vena de ratón |
7 | He-kî Marioaoa ki te hoa îka: | Marioaoa dice al padre del herido: |
8 | “He me’e o vaai-hía ki te tahi maori; | “¡No entregues esto a cualquier otro cirujano! |
9 | maaku-ana e-hoki-mai, e-û’i” | Yo mismo volveré y veré (la herida)” |
10 | Ana îka pú more o té kopú, ku-momore-ana te kokoma; | Cuando el herido tiene una cortadura en el vientre, están cortados los intestinos; |
11 | e-rivariva-nó i A’Marioaoa, ana-to’o-mai i te kokoma mai roto mai te manava, ana-hakapiripiri te tahi potupotu o te kokoma, ana-kaûi hai ûáûa o te kioe, hai ivi o te ŋatu o te ivi hehe’u | entonces puede sanar sólo por arte de Marioaoa que saca los instestinos de adentro, junta los diversos cortes de los intestinos y los (cose), sutura con vena de ratón y aguja de la mandíbula del hehe’u (1) |
12 | Ekó rivariva te potu rikiriki o te kokoma ana kaûi; | No sirven los cortes chicos de los intestinos para coserlos; |
13 | ana potu rivariva-nó, ka-kaûi hai ûáûa kioe | sólo los cortes buenos (2) puede coser con vena de ratón |
14 | He-hakahopu, he-rere i te haoa | Después lava y venda la herida |
15 | Etoru raá ana mâtaki-hakaou | A los tres días la abre otra vez (3) |
16 | He-to’o-mai i te uhi, he-ta’o, he-ootu te umu, he-maoa | Ahora toma yama, la cuece en el curanto y abre el curanto |
17 | He-to’o-mai i te uhi etahi e Marioaoa-ana, he-hâŋai hai uhi ki te taŋata haoa | Marioaoa saca una yama y da de comerla al hombre herido |
18 | He-kai | Este la come |
19 | He-ûi Marioaoa: | Marioaoa le pregunta: |
20 | “Ka-hakaroŋo, ana topa, ana oho ki tou kona kaûi-atu-era e-au?” | “¿Lo sientes cuando baja (la yama) y llega a esta parte que yo te había cosido?” |
21 | He-ki-mai te taŋata haoa: | El herido le dice: |
22 | “Ku-topa-rivariva-ana tou uhi-nei” | “Ha bajado bien esta yama” |
23 | He-kî Marioaoa: | Dice Marioaoa: |
24 | “He-riva koe” | “Estás sanando ya” |
25 | He-oti; he-ea, he-hakaaroha Marioaoa, he-hoki ki toona hare | Con esto ya termina; se levanta Marioaoa, se despide y va a su casa |
26 | I te toru o te raá ana-mâtaki-hakaou | Después de tres días abre otra vez la venda |
27 | Koro riva-ró, ekó hoki-hakaou-mai Marioaoa | Si está bien, no viene más Marioaoa |
28 | Ka-kau-atu te maori îka o Niru, te maori rivariva ko Marioaoa te iŋoa | Muchos eran los cirujanos de los Miru, pero el mejor de ellos se llamaba Marioaoa |
(2) Lit. traducido: Es cortado un herido (herido un herido), pero no muere. La palabra “haoa” se usa en este capítulo por el relator tanto por “herida” como también por “el herido”, que se traduce más correctamente: taŋata haoa.
(1) Cierto pez.
(2) Los cortes largos.
(3) Se saca la venda.